Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 26 >> 

TB: Orang benar mendapati tempat penggembalaannya, tetapi jalan orang fasik menyesatkan mereka sendiri.


AYT: Orang benar memperhatikan sesamanya, tetapi jalan orang fasik menyesatkannya.

TL: Bahwa orang yang benar itu terlebih mulia adanya dari pada segala kawannya; maka orang jahat disesatkan oleh jalannya sendiri.

MILT: Orang benar mencari sahabatnya, tetapi jalan orang fasik menyesatkannya.

Shellabear 2010: Orang benar berhati-hati memilih teman, tetapi jalan orang fasik menyesatkan mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar berhati-hati memilih teman, tetapi jalan orang fasik menyesatkan mereka sendiri.

KSKK: Orang yang adil membimbing sesamanya, sementara jalan orang durjana membuat mereka tercerai-berai.

VMD: Orang baik sangat hati-hati memilih temannya, tetapi orang jahat selalu memilih teman yang salah.

BIS: Orang baik lebih beruntung dari tetangganya; orang jahat sesat karena kejahatannya.

TMV: Orang baik memimpin sahabatnya, sedangkan orang jahat menyesatkan orang.

FAYH: Orang baik membawa orang ke jalan yang benar, tetapi orang jahat membawa orang ke jalan yang sesat.

ENDE: Orang djudjur mengawasi tanah- penggembalaannja, tetapi orang2 djahat menempuh djalan kesesatan.

Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu menjadi pemimpin kepada sesamanya manusia tetapi orang jahat disesatkan oleh jalannya sendiri.

Leydekker Draft: Lebehlah 'awrang szadil deri pada tamannja: tetapi djalan 'awrang-awrang fasikh persasatkan marika 'itu.


TB ITL: Orang benar <06662> mendapati <08446> tempat penggembalaannya <07453>, tetapi jalan <01870> orang fasik <07563> menyesatkan <08582> mereka sendiri.


Jawa: Wong bener iku nemu papan panggonane, nanging dalane wong duraka nasarake awake dhewe.

Jawa 1994: Wong mursid kuwi dadi penuntun tumrap mitrané, nanging wong duraka nasaraké kancané.

Sunda: Jalma bener jadi tuduh jalan ka nu sejen, demi nu jahat mah sabalikna, sok nyasabkeun ka batur.

Madura: Oreng se bendher apojuran dhari tatanggana, oreng jahat posang polana kajahadanna.

Bali: Anake ane patut dadi panuntun timpalnyane, nanging mambahan anake ane jaat ngawinang ia pada kasasar.

Bugis: Tau makessingngé maupe’i naiya balibolana; tau majaé pusai nasaba jana.

Makasar: Tau bajika upakkangngangi na sambori’na; tau ja’dalaka sala oloangi lanri kaja’dallanna.

Toraja: Iatu to malambu’ natandai tu to ungkadakeanni penaa, apa iatu to tang mekaaluk napapusa pasiruanna.

Karo: Kalak bujur jadi penegu-negu man temanna, tapi dalan kalak jahat mabai ia jadi papak.

Simalungun: Halak parpintor dapotan sampalan, tapi dalan ni halak parjahat mambahensi kahou.

Toba: Dipatongon halak na tigor do donganna tu dalan hasintongan; alai anggo dalan ni halak parjahat mangaliluhon nasida sandiri do.


NETBible: The righteous person is cautious in his friendship, but the way of the wicked leads them astray.

NASB: The righteous is a guide to his neighbor, But the way of the wicked leads them astray.

HCSB: A righteous man is careful in dealing with his neighbor, but the ways of wicked men lead them astray.

LEB: A righteous person looks out for his neighbor, but the path of wicked people leads others astray.

NIV: A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.

ESV: One who is righteous is a guide to his neighbor, but the way of the wicked leads them astray.

NRSV: The righteous gives good advice to friends, but the way of the wicked leads astray.

REB: The righteous are freed from evil, but the wicked take a path that leads astray.

NKJV: The righteous should choose his friends carefully, For the way of the wicked leads them astray.

KJV: The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

AMP: The [consistently] righteous man is a guide to his neighbor, but the way of the wicked causes others to go astray.

NLT: The godly give good advice to their friends; the wicked lead them astray.

GNB: The righteous person is a guide to his friend, but the path of the wicked leads them astray.

ERV: Good people are careful about choosing their friends, but evil people always choose the wrong ones.

BBE: The upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them.

MSG: A good person survives misfortune, but a wicked life invites disaster.

CEV: You are better off to do right, than to lose your way by doing wrong.

CEVUK: You are better off doing right, than losing your way by doing wrong.

GWV: A righteous person looks out for his neighbor, but the path of wicked people leads others astray.


NET [draft] ITL: The righteous <06662> person is cautious <08446> in his friendship <07453>, but the way <01870> of the wicked <07563> leads <08582> them astray <08582>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 12 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran