Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 1 >> 

TB: Jawaban yang lemah lembut meredakan kegeraman, tetapi perkataan yang pedas membangkitkan marah.


AYT: Jawaban yang lembut meredakan kemurkaan, tetapi perkataan yang menyakitkan mendatangkan kemarahan.

TL: Bahwa sahut yang lembut itu memadamkan amarah yang bernyala-nyala, tetapi perkataan yang tajam menggalakkan amarah.

MILT: Jawaban yang lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang menyakitkan membangkitkan amarah.

Shellabear 2010: Jawaban yang lemah lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang tajam membangkitkan amarah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawaban yang lemah lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang tajam membangkitkan amarah.

KSKK: Jawaban yang lemah-lembut meredakan amarah; kata yang tajam meningkatkan amarah.

VMD: Jawaban yang lemah lembut meredakan kemarahan, tetapi jawaban yang kasar menyebabkannya bertambah.

BIS: Dengan jawaban yang ramah, kemarahan menjadi reda; jawaban yang pedas membangkitkan amarah.

TMV: Jawapan yang lembut meredakan kemarahan, sedangkan kata-kata yang pedas membangkitkan amarah.

FAYH: JAWABAN yang lembut meniadakan kemarahan, tetapi kata-kata yang kasar menimbulkan pertengkaran.

ENDE: Djawaban ramah meredakan kemarahan, tetapi perkataan pahit menimbulkan amarah.

Shellabear 1912: Maka jawab yang lemah lembut itu memadamkan murka tetapi perkataan yang tajam membangkitkan marah.

Leydekker Draft: Djawab jang lombot babalikhkan garang: tetapi perkata`an jang persakitij 'itu membangkitkan 'amarah.

AVB: Jawapan yang lemah lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang tajam membangkitkan amarah.


TB ITL: Jawaban <04617> yang lemah lembut <07390> meredakan <07725> kegeraman <02534>, tetapi perkataan <01697> yang pedas <06089> membangkitkan <05927> marah <0639>.


Jawa: Wangsulan kang sareh nglejarake nepsu, nanging tembung sengak nuwuhake kanepson.

Jawa 1994: Wangsulan sing sarèh gawé lilihing nepsu, nanging tembung nylekit ndadèkaké muntabing ati.

Sunda: Jawaban sareh nyirnakeun amarah. Jawaban nyogok ngahudang napsu.

Madura: Mon nyaot epalaba, ate peggel daddi sabbar; jawaban se peddhes mapeggel ate.

Bali: Pasaut ane banban ngranayang rered gedeg basange, nanging pasaut ane bangras mangunang gedeg basang.

Bugis: Nasibawang pappébali iya mabessaé, soroi caié; pappébali iya mapessé paénré’i caié.

Makasar: Pappiali lammaya, ampa’jari naungi larroa; pappiali passea appaumbai larro.

Toraja: Iatu pebali malamma’ ussa’po kasengkean ma’lana-lana, apa iatu kada mapalla umpatiludak ara’na tau.

Karo: Alu jabap si melias mantak rawa si gara, tapi jabap si merampus pekeke ate merawa.

Simalungun: Balos na lamlam pahombun ringis, tapi hata na kasar mamuhoi gila,

Toba: (I.) Alus na lambok paombun rimas, alai anggo hata na horas mambahen marsijongjong ateate.


NETBible: A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.

NASB: A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.

HCSB: A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.

LEB: A gentle answer turns away rage, but a harsh word stirs up anger.

NIV: A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.

ESV: A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.

NRSV: A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.

REB: A mild answer turns away anger, but a sharp word makes tempers rise.

NKJV: A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.

KJV: A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

AMP: A SOFT answer turns away wrath, but grievous words stir up anger.

NLT: A gentle answer turns away wrath, but harsh words stir up anger.

GNB: A gentle answer quiets anger, but a harsh one stirs it up.

ERV: A gentle answer makes anger disappear, but a rough answer makes it grow.

BBE: By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.

MSG: A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.

CEV: A kind answer soothes angry feelings, but harsh words stir them up.

CEVUK: A kind answer soothes angry feelings, but harsh words stir them up.

GWV: A gentle answer turns away rage, but a harsh word stirs up anger.


NET [draft] ITL: A gentle <07390> response <04617> turns <07725> away anger <02534>, but a harsh <06089> word <01697> stirs up <05927> wrath <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran