TB: Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.
AYT: Lebih baik tinggal di padang gurun daripada bersama perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.
TL: Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.
MILT: Lebih baik tinggal di padang gurun, daripada dengan istri yang suka berbantah dan pemarah.
Shellabear 2010: Lebih baik tinggal di padang belantara daripada bersama istri yang suka bertengkar dan pemarah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik tinggal di padang belantara daripada bersama istri yang suka bertengkar dan pemarah.
KSKK: Lebih baik hidup di tempat terpencil daripada bersama seorang wanita pemarah dan culas.
VMD: Lebih baik tinggal di padang gurun daripada hidup bersama istri yang mudah marah dan suka bertengkar.
TSI: Lebih baik hidup sendirian di padang belantara daripada tinggal di rumah bersama istri yang suka bertengkar dan mengomel.
BIS: Lebih baik tinggal di padang belantara, daripada tinggal dengan istri yang suka mengomel dan marah-marah.
TMV: Lebih baik tinggal di padang gurun daripada tinggal bersama-sama isteri yang suka bertengkar dan pemarah.
FAYH: Lebih baik hidup seorang diri di padang gurun daripada hidup dengan perempuan yang suka bertengkar dan banyak mengeluh.
ENDE: Lebih baik berdiam ditanah-gurun, daripada isteri jang suka membantah dan muram.
Shellabear 1912: Jikalau orang duduk di tanah niscaya terlebih baik adanya dari pada duduk bersama-sama seorang perempuan yang bantahan dan pemarah.
Leydekker Draft: Dudokh dalam tanah bel`antara 'itu lebeh bajik deri pada dengan bini jang gejger-gejger, dan jang gusar.
AVB: Lebih baik tinggal di gurun daripada bersama isteri yang suka bertengkar dan pemarah.
TB ITL: Lebih baik <02896> tinggal <03427> di padang gurun <04057> <0776> dari pada tinggal dengan perempuan <0802> yang suka bertengkar <04066> dan pemarah <03708>.
Jawa: Luwih becik manggon ana ing segara wedhi, katimbang karo manggon klawan wong wadon kang seneng padu lan seneng nepsu.
Jawa 1994: Pilih manggon ana ing ara-ara samun, ketimbang manggon saomah karo rabi sing cepak nepsuné lan seneng padu.
Sunda: Mending miceun maneh ka gurun keusik, ti batan hirup jeung pamajikan tukang humandeuar jeung cerewed.
Madura: Lebbi becce’ enneng e ra-ara, etembang apolong ban bine se ngacepek ban gigir salanjangnga.
Bali: Melahan nongos di tegal melakange, bandingang teken bareng-bareng ngajak somah ane crewet muah demen ngamigmig.
Bugis: Lebbi kessing muwi monro ri padang makkale-ale’é, naiya monroé sibawa bainé iya pojiyéngngi mannoko-noko sibawa macai.
Makasar: Bajikangngangi ammantanga ri parang luaraka, kala sipammantangnganga siagang baine nangaia a’moro-moro siagang a’larro-larro.
Toraja: Mandu melo tu untorroi padang pangallaran na iatu sisola misa’ baine te’geran sia sengkean.
Karo: Madin tading i gurun pasir, asangken tading ras ndehara si perjengil ras perdegil.
Simalungun: Dearan do marianan i halimisan, ase rap sajabu pakon parinangon sipartinggil ampa sipargila-gila.
Toba: Dengganan maringan iba di halongonan, asa marsajabu dohot parompuan parbadabada dohot na murhing.
NETBible: It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
NASB: It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.
HCSB: Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
LEB: Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.
NIV: Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
ESV: It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
NRSV: It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.
REB: Better to live alone in the desert than with a nagging and ill-tempered wife!
NKJV: Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
KJV: [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
AMP: It is better to dwell in a desert land than with a contentious woman and with vexation.
NLT: It is better to live alone in the desert than with a crabby, complaining wife.
GNB: Better to live out in the desert than with a nagging, complaining wife.
ERV: It is better to live alone in the desert than with a quick-tempered wife who loves to argue.
BBE: It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
MSG: Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
CEV: It's better out in the desert than at home with a nagging, complaining wife.
CEVUK: It's better out in the desert than at home with a nagging, complaining wife.
GWV: Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.
NET [draft] ITL: It is better <02896> to live <03427> in a desert <04057> land <0776> than with a quarrelsome <04066> and easily-provoked <03708> woman <0802>.