TB: Bebaskan mereka yang diangkut untuk dibunuh, selamatkan orang yang terhuyung-huyung menuju tempat pemancungan.
AYT: Bebaskanlah mereka yang dibawa kepada kematian, dan pertahankanlah mereka yang terhuyung-huyung menuju tempat pemancungan.
TL: Tolonglah akan orang yang tertangkap akan dibunuh, yaitu akan orang yang berhuyung-huyung kepada persembelihan; jikalau kiranya engkau menjauhkan dirimu dari padanya,
MILT: Bebaskanlah mereka yang dibawa ke kematian, dan mereka yang terhuyung-huyung ke pembantaian; ya, engkau harus menahannya.
Shellabear 2010: Lepaskanlah mereka yang ditawan untuk dibunuh, dan tahanlah mereka yang sempoyongan menuju pembantaian.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lepaskanlah mereka yang ditawan untuk dibunuh, dan tahanlah mereka yang sempoyongan menuju pembantaian.
KSKK: Luputkanlah mereka yang ditawan untuk mati; selamatkanlah mereka yang diseret untuk disengsarakan.
VMD: Jika ada yang berencana membunuh seseorang, berusahalah menyelamatkannya.
TSI: Saat engkau melihat orang yang tak bersalah berada dalam bahaya kematian, jangan tinggal diam! Selamatkanlah dia.
BIS: Jangan ragu-ragu membebaskan orang yang sudah dijatuhi hukuman mati; selamatkanlah orang yang sedang digiring ke tempat penggantungan.
TMV: Jangan ragu-ragu menyelamatkan orang yang sedang dihukum mati dengan tidak adil.
FAYH: Selamatkanlah orang-orang yang dijatuhi hukuman mati secara tidak adil. Jangan diam saja dan membiarkan mereka mati. Jangan coba mengelak dengan alasan bahwa engkau tidak tahu-menahu. Karena Allah, yang mengenal semua hati, mengenal hatimu. Ia tahu bahwa engkau tahu! Dan Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya.
ENDE: Selamatkanlah mereka jang dibawa kepembunuhan. Bukankah orang jang akan dimatikan itu mungkin masih dapat dihindarkan?
Shellabear 1912: Lepaskanlah segala orang yang tertawan yang akan hendak dibunuh dan orang yang hampir akan dibunuh tahankanlah olehmu.
Leydekker Draft: Bantonlah 'awrang jang tertangkap 'akan kamatijan: karana marika 'itu bimbang 'akan kabunohan, djikalaw 'angkaw menahanij dirimu.
AVB: Lepaskanlah mereka yang ditawan untuk dibunuh, dan tahanlah mereka yang terhuyung-huyung menuju pembantaian.
AYT ITL: Bebaskanlah <05337> mereka yang dibawa <03947> kepada kematian <04194>, dan pertahankanlah <02820> mereka yang terhuyung-huyung <04131> menuju tempat pemancungan <02027>. [<0518>]
TB ITL: Bebaskan <05337> mereka yang diangkut <03947> untuk dibunuh <04194>, selamatkan <02820> orang yang terhuyung-huyung <04131> menuju tempat pemancungan <02027>. [<0518>]
TL ITL: Tolonglah <05337> akan orang yang tertangkap <03947> akan dibunuh <04194>, yaitu akan orang yang berhuyung-huyung <04131> kepada persembelihan <02027>; jikalau <0518> kiranya engkau menjauhkan <02820> dirimu dari padanya,
AVB ITL: Lepaskanlah <05337> mereka yang ditawan <03947> untuk dibunuh <04194>, dan tahanlah <02820> mereka yang terhuyung-huyung <04131> menuju pembantaian <02027>. [<0518>]
HEBREW: <02820> Kwvxt <0518> Ma <02027> grhl <04131> Myjmw <04194> twml <03947> Myxql <05337> luh (24:11)
Jawa: Wong kang diglandhang arep dipateni iku luwarana, lan kang sempoyongan marani papan panyembelehan, iku slametna.
Jawa 1994: Aja mangu-mangu ngluwari wong sing diukum pati, ikhtiyarna luwaré wong sing arep digantung.
Sunda: Mun maneh nenjo aya jelema digusur rek dipaehan, geuwat rebut.
Madura: Ja’ mangmang mabebasa oreng se la etantowagi eokom mate; pasalamet oreng se eeret ka cangga pagantongan.
Bali: Edaja cening bimbang buat mebasang anak ane sedek katibakin ukuman ane tuara adil.
Bugis: Aja’ mubata-bata paleppe’i tau iya puraé ripateppai pahukkungeng maté; passalama’i tau iya mattengngangngé rirénréng lao ri onrong aggattungengngé.
Makasar: Teako ranggaselai allappassangi tau nihukkung mateamo; pasalamaki tau nierangamo mae ri panggentunganga.
Toraja: Rampananni tu to ditingkan la dipatei, sia da mutoyangan kalemu dio mai tu to tipa’re’ba len la dipongko.
Karo: Ula biar-biaren mulahi kalak si nandangi ibunuh. Pulahilah kalak si nandangi itegu ku bas penggelehen.
Simalungun: Sai paluah ma halak na sinarad hu hamatean, anjaha olat ma halak na itogu hu panayatan.
Toba: Sai palua ma halak angka na tarboan laho bunuon, ro di angka na tartogu tu pamotongan, molo tung haambatan ho nasida.
NETBible: Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
NASB: Deliver those who are being taken away to death, And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
HCSB: Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
LEB: Rescue captives condemned to death, and spare those staggering toward their slaughter.
NIV: Rescue those being led away to death; hold back those staggering towards slaughter.
ESV: Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
NRSV: if you hold back from rescuing those taken away to death, those who go staggering to the slaughter;
REB: Rescue those being dragged away to death, and save those being hauled off to execution.
NKJV: Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
KJV: If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;
AMP: Deliver those who are drawn away to death, and those who totter to the slaughter, hold them back [from their doom].
NLT: Rescue those who are unjustly sentenced to death; don’t stand back and let them die.
GNB: Don't hesitate to rescue someone who is about to be executed unjustly.
ERV: If you see someone on their way to death or in danger of being killed, you must do something to save them.
BBE: Be the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction.
MSG: Rescue the perishing; don't hesitate to step in and help.
CEV: Don't fail to rescue those who are doomed to die.
CEVUK: Don't fail to rescue those who are doomed to die.
GWV: Rescue captives condemned to death, and spare those staggering toward their slaughter.
KJV: If thou forbear <02820> (8799) to deliver <05337> (8685) [them that are] drawn <03947> (8803) unto death <04194>_, and [those that are] ready <04131> (8801) to be slain <02027>_;
NASB: Deliver<5337> those who are being taken<3947> away to death<4194>, And those who are staggering<4131> to slaughter<2027>, Oh<518> hold<2820> them back<2820>.
NET [draft] ITL: Deliver <05337> those being taken away <03947> to death <04194>, and hold back <02820> those slipping <04131> to the slaughter <02027>.