TB: Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
AYT: Dia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya kepada yang melarat.
TL: Maka dibukakannya tangannya selalu kepada orang miskin, dan diunjuknya tangannya kepada orang yang kekurangan.
MILT: Tangannya terulur kepada orang miskin, ya, kedua tangannya dia ulurkan bagi yang berkekurangan.
Shellabear 2010: Ia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya bagi orang melarat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya bagi orang melarat.
KSKK: Ia mengulurkan tangannya kepada yang tak berdaya dan memberi kepada kaum miskin.
VMD: Ia selalu memberi kepada orang miskin dan menolong orang yang membutuhkan.
TSI: Dia mau merangkul orang miskindan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
BIS: Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
TMV: Dia murah hati kepada orang yang miskin dan susah.
FAYH: (31-19)
ENDE: Kaf -- Tangannja diandjurkannja kepada orang papa, lengannja diulurkannja kepada jang melarat.
Shellabear 1912: Maka dibukakannya tangannya kepada orang miskin bahkan diujukkannya tangannya kepada orang papa.
Leydekker Draft: Kaf. 'Ija 'ondjokhkan tapakh tangannja kapada 'awrang fakhir dan 'ija pandjangkan tangannja kapada 'awrang miskin.
AVB: Dia membuka tangannya bagi orang miskin, dan menghulurkan tangannya bagi orang melarat.
AYT ITL: Dia membuka tangannya <03709> bagi orang miskin <06041>, dan mengulurkan <06566> <07971> tangannya <03027> kepada yang melarat <034>.
TB ITL: Ia memberikan <06566> tangannya <03709> kepada yang tertindas <06041>, mengulurkan <07971> tangannya <03027> kepada yang miskin <034>.
TL ITL: Maka dibukakannya <06566> tangannya <03709> selalu kepada orang miskin <06041>, dan diunjuknya <07971> tangannya <03027> kepada orang yang kekurangan <034>.
AVB ITL: Dia membuka <06566> tangannya <03709> bagi orang miskin <06041>, dan menghulurkan <07971> tangannya <03027> bagi orang melarat <034>.
HEBREW: <034> Nwybal <07971> hxls <03027> hydyw <06041> ynel <06566> hvrp <03709> hpk (31:20)
Jawa: Tangane diulungake marang wong kang katindhes, ngulurake tangane marang wong mlarat.
Jawa 1994: Loma marang wong miskin lan demen tetulung marang wong sing butuh pitulungan.
Sunda: Ka nu walurat balabah, ka nu kekere resep mere.
Madura: Ta’ cerre’ ka oreng se kakorangan, bagus atena ka oreng se marlowagi partolongan.
Bali: Ia dana teken anak ane tiwas muah teken anak ane katunan.
Bugis: Dé’ namasékké lao ri iya akurangengngé; makessing atiwi lao ri iya mapparelluwangngé pattulung.
Makasar: Tena nagi’gili’ mae ri tau kakuranganga; baji’ pa’maiki mae ri parallua nitulung.
Toraja: Tontong nabungkaran pala’na tu to bongko, sia natadoi lima tu to mase-mase.
Karo: Melumbar tanna mere man kalak musil, mehuli perbahanenna kempak kalak si kekurangen.
Simalungun: Layak do tanganni bani halak na masombuh, anjaha buha bani halak na hurangan.
Toba: Disurdukkon do tanganna tu halak na dangol, jala dibungka tanganna mardenggan basa tu halak na pogos.
NETBible: She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
NASB: She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
HCSB: Her hands reach out to the poor, and she extends her hands to the needy.
LEB: She opens her hands to oppressed people and stretches them out to needy people.
NIV: She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
ESV: She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
NRSV: She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.
REB: She is open-handed to the wretched and extends help to the poor.
NKJV: She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
KJV: She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
AMP: She opens her hand to the poor, yes, she reaches out her filled hands to the needy [whether in body, mind, or spirit].
NLT: She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
GNB: She is generous to the poor and needy.
ERV: She always gives to the poor and helps those who need it.
BBE: Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
MSG: She's quick to assist anyone in need, reaches out to help the poor.
CEV: and she helps the poor and the needy.
CEVUK: and she helps the poor and the needy.
GWV: She opens her hands to oppressed people and stretches them out to needy people.
KJV: She stretcheth out <06566> (8804) her hand <03709> to the poor <06041>_; yea, she reacheth forth <07971> (8765) her hands <03027> to the needy <034>_. {She...: Heb. She spreadeth}
NASB: She extends<6566> her hand<3027> to the poor<6041>, And she stretches<7971> out her hands<3027> to the needy<34>.
NET [draft] ITL: She extends <06566> her hand <03709> to the poor <06041>, and reaches <07971> out her hand <03027> to the needy <034>.