Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 1 >> 

TB: Maka Zofar, orang Naama, menjawab:


AYT: Lalu, Zofar, orang Naama, menjawab, katanya,

TL: Lalu disahut Zofar, orang Naamati itu, katanya:

MILT: Dan Zofar, orang Naama itu menjawab dan berkata,

Shellabear 2010: Maka Zofar, orang Naama, menjawab,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Zofar, orang Naama, menjawab,

KSKK: Zofar, orang Naama itu, mengatakan yang berikut ini:

VMD: Kemudian Zofar dari Naama menjawab:

BIS: Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.

TMV: Zofar Kemudian Zofar menjawab,

FAYH: ZOFAR orang dari Naama menjawab,

ENDE: Sofar dari Naamah angkat bitjara dan berkata:

Shellabear 1912: Maka jawab Zofar, orang Naama itu, katanya:

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah TSawfar 'awrang Naszamatij 'itu, dan katalah:

AVB: Maka Zofar, orang Naama, menjawab,


TB ITL: Maka Zofar <06691>, orang Naama <05284>, menjawab <06030>: [<0559>]


Jawa: Zofar wong Naama tumuli mangsuli, pangucape:

Jawa 1994: (20:1-2) Zofar: Hé Ayub, atiku ora kepénak ngrungokaké tembungmu, mulané aku arep énggal mangsuli.

Sunda: (20:1-2) Sopar: "Beu, nepi ka kituna Ki Ayub! Kapaksa ieu mah kudu ditimpalan.

Madura: Zofar nyaot, "Sengko’ peggel ngedhing cacana ba’na daddi bi’ sengko’ ba’na esaodana.

Bali: Dane Sopar tumuli masaur sapuniki: “Inggih semeton Ayub! Semeton ngawinang manah tiange bingung. Sane mangkin tiang tan dados tan pacang masaur.

Bugis: Namappébali Zofar, "Eh Ayub, tassinggukka mutaro, macinnaka makkekkuwangngé mabbéréyangngi pappébalikku.

Makasar: Appialimi Zofar angkana, "He Ayub, kasi’rikanga’ napakamma kanannu, kamma-kamma anne erokka’ ampialiko linta’.

Toraja: Ma’kadami tu Zofar to Naama, nakua:

Karo: [Nina ka Sopar anak Noama,] Serbut kal ukurku ibanndu, o Jop. Lanai aku sabar njabap kam perban ngilas kuakap.

Simalungun: Dob ai nini si Sopar na hun Naama ma mambalosi,

Toba: Dung i ninna si Sopar na sian Naema ma mangalusi:


NETBible: Then Zophar the Naamathite answered:

NASB: Then Zophar the Naamathite answered,

HCSB: Then Zophar the Naamathite replied:

LEB: Then Zophar from Naama replied to Job,

NIV: Then Zophar the Naamathite replied:

ESV: Then Zophar the Naamathite answered and said:

NRSV: Then Zophar the Naamathite answered:

REB: Then Zophar the Naamathite answered:

NKJV: Then Zophar the Naamathite answered and said:

KJV: Then answered Zophar the Naamathite, and said,

AMP: THEN ZOPHAR the Naamathite answered,

NLT: Then Zophar the Naamathite replied:

GNB: <i>Zophar</i> Job, you upset me. Now I'm impatient to answer.

ERV: Then Zophar from Naamah answered:

BBE: Then Zophar the Naamathite made answer and said,

MSG: Zophar from Naamath again took his turn:

CEV: Zophar from Naamah said:

CEVUK: Zophar from Naamah said:

GWV: Then Zophar from Naama replied to Job,


NET [draft] ITL: Then Zophar <06691> the Naamathite <05284> answered <06030>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel