TB: Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka.
AYT: Mata orang yang berzina menanti senja, katanya, ‘Tidak ada mata yang akan melihatku,’ lalu dia menaruh penutup di mukanya.
TL: Mata orang bermukah menantikan waktu samar muka serta katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku! maka dikenakannya tudung kepada mukanya.
MILT: Dan mata pezina menunggu senja kala, sambil berkata: Tidak ada mata yang akan melihat aku! Lalu ia mengenakan sebuah cadar pada wajahnya.
Shellabear 2010: Mata si pezina menantikan senja, katanya, ‘Tak ada mata yang melihat aku,’ dan ia memasang selubung muka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mata si pezina menantikan senja, katanya, Tak ada mata yang melihat aku, dan ia memasang selubung muka.
KSKK: Pezina menantikan senja, sambil berpikir bahwa tak ada mata yang memperhatikan dia. Di malam hari pencuri berjalan kian kemari dan memasang topeng pada wajahnya,
VMD: Orang yang melakukan perzinaan menunggu datangnya malam. Ia berpikir, ‘Tidak ada orang yang melihat aku,’ namun dia masih menutupi mukanya.
BIS: Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya.
TMV: Orang yang berzina menantikan senja, supaya tidak dikenali, mereka menutup muka.
FAYH: (24-14)
ENDE: Mata orang berdjinah menantikan sendja buta. ia berkata: "Tiada mata melihat aku", dengan selubung ia menutupi mukanja,
Shellabear 1912: Maka mata orang yang berbuat zinah menantikan senjakala katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku; dan mukanya disamarkannya.
Leydekker Draft: Dan mata 'awrang bermukah pawn 'ingat 'akan kabur-kabur, 'udjarnja; barang samata tijada 'akan menghintej 'aku: sedang 'ija buboh 'ondong-ondong ka`atas mukanja.
AVB: Mata si penzina menantikan senja, katanya, ‘Tak ada mata yang melihat aku,’ dan dia memasang selubung muka.
TB ITL: Orang <05869> yang berzinah <05003> menunggu <08104> senja <05399>, pikirnya <0559>: Jangan <03808> seorangpun melihat <07789> aku; lalu dikenakannya <07760> tudung <05643> muka <06440>. [<05869>]
Jawa: Wong kang laku jina ngenteni wayah repet-repet, awit pamikire: Aku aja nganti kaweruhan ing wong; banjur raine dikudhungi.
Jawa 1994: Wong laku bédhang ngentèni wayah remeng-remeng; rainé dikudhungi karebèn ora dititèni wong.
Sunda: Nu rek lacur, inditna bada sareupna, bari palungas-palengos sieun kawawuhan.
Madura: Se dujan azina anante’ compedda are; mowana eko’-buko’e terro ta’ etemmowa oreng.
Bali: Jadmane sane seneng mamitra nyantosang mangda rahinane gelis sore. Ipun nekep muanipune mangda nenten wenten anak sane ngantenang ipun.
Bugis: Paggau’ malawengngé tajengngi apolénna denniyarié; napakéi passampo rupaé kuwammengngi dé’ nariisseng ri tauwé.
Makasar: Pagau’ bawanga natayangi battuna sa’ra alloa; nabongongi rupanna sollanna taniassenga ri taua.
Toraja: Iatu matanna to pasandak salu lako rampanan kapa’ umpeagi bongi kasisalan tau, natangnga’ nakua: Da natirona’ tau, sia natampun tu lindona.
Karo: Nima-nima wari gelap, lanai sabar perlua-lua, gelah ula itandai kalak, itamburina ayona.
Simalungun: Halak parbangkis paimahon samon ari, nini uhurni, ʻSeng dong na mangidah ahu!ʼ Palegan rupa do ia.
Toba: Mata ni pangalangkup paimahon rambon ni ari, ai ninna rohana do: Ndang adong na marnida ahu nanggo sahalak, jala patinda rupa ibana.
NETBible: And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
NASB: "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
HCSB: The adulterer's eye watches for twilight, thinking: No eye will see me, he covers his face.
LEB: Adulterers watch for twilight. They say, ‘No one is watching us,’ as they cover their faces.
NIV: The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
ESV: The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.
NRSV: The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he disguises his face.
REB: (24:14)
NKJV: The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
KJV: The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
AMP: The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.
NLT: The adulterer waits for the twilight, for he says, ‘No one will see me then.’ He masks his face so no one will know him.
GNB: The adulterer waits for twilight to come; he covers his face so that no one can see him.
ERV: A man who commits adultery waits for the night to come. He thinks, ‘No one will see me,’ but still, he covers his face.
BBE: And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
MSG: Sexual predators can't wait for nightfall, thinking, 'No one can see us now.'
CEV: Others wait for the dark, thinking they won't be seen if they sleep with the wife or husband of someone else.
CEVUK: Others wait for the dark, thinking they won't be seen if they sleep with the wife or husband of someone else.
GWV: Adulterers watch for twilight. They say, ‘No one is watching us,’ as they cover their faces.
NET [draft] ITL: And the eye <05869> of the adulterer <05003> watches <08104> for the twilight <05399>, thinking <0559>, ‘No <03808> eye <05869> can see <07789> me,’ and covers <07760> his face <06440> with a mask <05643>.