Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 21 >> 

TB: Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,


AYT: Mereka memangsa perempuan mandul, yang tidak memiliki anak, dan berbuat tidak baik terhadap janda.

TL: Bahwa perempuan mandul yang tiada beranak itu dianiayakannya dan akan perempuan janda tiada dibuatnya barang yang baik.

MILT: Dia menganiaya yang mandul, yang tidak melahirkan, dan tidak berbuat baik terhadap janda.

Shellabear 2010: Ia memangsa perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik kepada seorang janda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memangsa perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik kepada seorang janda.

KSKK: Mereka memangsa perempuan mandul dan tidak beranak, dan tidak menunjukkan belas kasihan kepada para janda.

VMD: Orang jahat menyiksa perempuan yang tidak mempunyai anak yang melindunginya, dan mereka tidak mau menolong para janda.

BIS: Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.

TMV: Hal itu berlaku kerana mereka menganiaya balu, dan tidak mengasihani wanita mandul.

FAYH: Mereka menarik keuntungan dari orang mandul yang tidak memiliki anak-anak sebagai pelindungnya. Mereka tidak mau menolong para janda yang miskin.

ENDE: Sebab ia mentjampuri (urusan) wanita mandul, jang tak melahirkan, dan tidak pernah ia berbuat baik kepada djanda.

Shellabear 1912: Maka dimakannya hak perempuan mandul yang tiada beranak dan tiada ia berbuat baik kepada perempuan janda.

Leydekker Draft: Parampuwan mandul jang bulom ber`anakh 'itu dekikilnja: dan pada parampuwan djanda tijada deberinja barang kabidjikan.

AVB: Dia memangsakan perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik kepada seorang balu.


TB ITL: Ia menjarahi <07462> perempuan mandul <06135>, yang tidak <03808> beranak <03205>, dan tidak <03808> berbuat baik <03190> terhadap seorang janda <0490>,


Jawa: Wong kang ngrayah darbeke wong gabug kang ora duwe anak, lan ora gawe becik marang randha,

Jawa 1994: Kuwi kabèh merga wong mau nganiaya para randha, lan nyiksa wong wadon sing ora duwé anak.

Sunda: Kitu bagian si euweuh rasrasan. Si tukang ngisat randa-randa, si tara nyaah ka nu garabug.

Madura: Se daddi lantaranna kadaddiyan jareya kabbi polana oreng jareya nendhes para randha, kejjem ka babine’an se ta’ bisa andhi’ ana’.

Bali: Paindikane punika mamargi kadi asapunika santukan ipun nyangsaren anak balu, tur nyapa kadi aku ring anake luh sane tan maderbe pianak.

Bugis: Iya manennaro kajajiyangngi nasaba natenre’i sining jandaé, sibawa mapéddarai lao ri indo’ iya dé’é nappunnai ana’ worowané.

Makasar: Nakajariang ngaseng kammaya anjo lanri najallakkanna jandaya, na’gau’ palla’ mae ri baine tenaya ana’ bura’nena.

Toraja: Minda-minda tu umpakario-rio to tamanang tu to tang kianak anna alai tu apanna sia tang umpatiroan pa’kamasean baine balu,

Karo: Si e jadi sabap nandangi diberu balu-balu kejam ia, janah diberu si la banci mupus, rate mesui ibahanna.

Simalungun: Ihilang sidea naboru na lambang, anjaha seng layak bani naboru na mabalu.

Toba: Dipupusi halak parjahat do parompuan na hol, na so dung marianakkon, jala ndang maruhum na denggan ibana tu parompuan na mabalu.


NETBible: He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.

NASB: "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

HCSB: They prey on the barren, childless woman and do not deal kindly with the widow.

LEB: These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.

NIV: They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.

ESV: "They wrong the barren childless woman, and do no good to the widow.

NRSV: "They harm the childless woman, and do no good to the widow.

REB: They may have wronged the barren childless woman and been no help to the widow;

NKJV: For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.

KJV: He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.

AMP: [The evil man] preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.

NLT: For they have taken advantage of the childless who have no protecting sons. They refuse to help the needy widows.

GNB: That happens because they mistreated widows and showed no kindness to childless women.

ERV: These evil people hurt women who have no children to protect them, and they refuse to help widows.

BBE: He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.

MSG: Unscrupulous, they prey on those less fortunate.

CEV: Sinners take advantage of widows and other helpless women.

CEVUK: Sinners take advantage of widows and other helpless women.

GWV: These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.


NET [draft] ITL: He preys <07462> on the barren <06135> and childless <03205> <03808> woman, and does not <03808> treat <03190> the widow <0490> well <03190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran