Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 9 >> 

TB: Bukan orang yang lanjut umurnya yang mempunyai hikmat, bukan orang yang sudah tua yang mengerti keadilan.


AYT: Bukan banyak umur yang memberi hikmat, atau bukan yang sudah tua yang mengerti keadilan.

TL: Bukannya orang yang banyak tahunnya itu bijaksana juga, bukannya orang yang tua-tua itu mengerti juga barang yang benar.

MILT: Bukanlah orang-orang besar yang mempunyai hikmat, bukan juga orang yang sudah tua yang mengerti keadilan.

Shellabear 2010: Bukan yang banyak umurnya yang bijak, bukan yang tua yang mengerti keadilan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan yang banyak umurnya yang bijak, bukan yang tua yang mengerti keadilan.

KSKK: Bukan melulu orang yang sudah tua yang bijaksana, atau yang sudah berumur saja yang mengerti mana yang benar.

VMD: Bukan hanya orang yang tua yang bijaksana. Bukan hanya mereka yang mengerti apa yang benar.

BIS: Orang menjadi bijak, bukan karena lanjut umurnya; orang mengerti yang benar, bukan karena tinggi usianya.

TMV: Orang menjadi bijak, bukan kerana lanjut umurnya; orang mengerti yang benar, bukan kerana tinggi usianya.

FAYH: (32-8)

ENDE: Bukannja jang landjut umurnjalah jang memiliki kebidjaksanaan, dan bukannja orang ubanan jang berasa adil.

Shellabear 1912: Bukannya orang besar-besar itu yang berbudi dan bukannya orang tua-tua yang tahu membicarakan.

Leydekker Draft: 'Awrang besar tijada 'ada bidjakh, dan 'awrang tuwah tijada meng`arti 'intsaf.

AVB: Bukan yang banyak umurnya yang bijak, bukan yang tua yang mengerti keadilan.


TB ITL: Bukan <03808> orang yang lanjut umurnya <07227> yang mempunyai hikmat <02449>, bukan orang yang sudah tua <02205> yang mengerti <0995> keadilan <04941>.


Jawa: Dudu wong kang wus akeh umure kang kadunungan kawicaksanan, dudu wong kang wus tuwa kang ngreti marang kaadilan.

Jawa 1994: Wong dadi wicaksana ora merga akèh umuré; wong ngerti marang bebeneran ora merga tuwané.

Sunda: Jalmi jadina pinter atanapi terang kana bebeneran teh sanes ku dumeh kakolotanana.

Madura: Oreng daddi bicaksana banne polana towa omorra, oreng ngarte barang se bendher banne polana abit odhi’na.

Bali: Boya malantaran sampun lingsir raris jadmane dados wicaksana, wiadin ngawinang ipun uning ring sane patut.

Bugis: Mancaji mapanréi tauwé, tenniya nasaba macowai; napahangngi tauwé tongengngé, tenniya nasaba malampéi umuru’na.

Makasar: Na’jari cara’de’ taua, teai lanri toana umuru’na; na napahang taua annabaya, teai lanri tinggina umuru’na.

Toraja: Tae’ra natomatessek tu unnampui kakinaan, sia tae’ra natomatua ulu tu untandai apa malolo.

Karo: Labo perban tuana maka kalak jadi pentar, labo erkiteken umurna nggo gedang maka itehna apai si benar.

Simalungun: Seng sai halak na matua tong sipentaran, anjaha seng halak na ubanon tong na mambotoh na sintong.ʼ

Toba: Ndada sai tardok halak siginjang umur pangalapan bisuk, jala ndada sai tardok halak na tuatua umboto manimbang uhum.


NETBible: It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.

NASB: "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.

HCSB: It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.

LEB: People do not become wise merely because they live long. They don’t understand what justice is merely because they’re old.

NIV: It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.

ESV: It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.

NRSV: It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right.

REB: it is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.

NKJV: Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.

KJV: Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.

AMP: It is not the great [necessarily] who are wise, nor [always] the aged who understand justice.

NLT: But sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.

GNB: It is not growing old that makes us wise or helps us to know what is right.

ERV: Old men are not the only wise people. They are not the only ones who understand what is right.

BBE: It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.

MSG: The experts have no corner on wisdom; getting old doesn't guarantee good sense.

CEV: Age is no guarantee of wisdom and understanding.

CEVUK: Age is no guarantee of wisdom and understanding.

GWV: People do not become wise merely because they live long. They don’t understand what justice is merely because they’re old.


NET [draft] ITL: It is not <03808> the aged <07227> who are wise <02449>, nor old men <02205> who understand <0995> what is right <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel