Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 9 >> 

TB: Kata musuh: Aku akan mengejar, akan mencapai mereka, akan membagi-bagi jarahan; nafsuku akan kulampiaskan kepada mereka, akan kuhunus pedangku; tanganku akan melenyapkan mereka!


AYT: “Musuh berkata, ‘Aku akan mengejar, aku akan menyusul, aku akan membagi-bagi jarahan, nafsuku akan terpuaskan atas mereka, aku akan menghunus pedangku, tanganku akan menghancurkan mereka.’

TL: Maka kata musuh: Aku hendak mengejar, aku hendak menghambat, aku hendak membagi-bagi jarahan; beraniku hendak berpuas-puas akan mereka itu; aku hendak menghunus pedangku; tanganku hendak membinasakan mereka itu.

MILT: Musuh pun berkata: Aku akan mengejar, aku akan menyusul, aku akan membagi-bagikan barang jarahan; hasratku akan dipenuhi mereka, aku akan menghunus pedangku, tanganku akan membinasakan mereka.

Shellabear 2010: Kata musuh, ‘Aku mau mengejar, aku mau menyusul, aku mau membagi-bagi jarahan. Nafsuku akan kupuaskan atas mereka dan aku mau menghunus pedangku. Tanganku akan membinasakan mereka!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata musuh, 'Aku mau mengejar, aku mau menyusul, aku mau membagi-bagi jarahan. Nafsuku akan kupuaskan atas mereka dan aku mau menghunus pedangku. Tanganku akan membinasakan mereka!'

KSKK: Musuh berkata, "Aku hendak mengejar dan menyusul mereka, aku hendak membagi-bagi jarahan dan berpesta. Aku akan menghunus pedangku dan membinasakan mereka."

VMD: Musuh mengatakan, ‘Aku akan mengejar mereka dan menangkapnya. Aku mengambil semua harta mereka. Aku mengambilnya dengan pedangku. Aku mengambil segala sesuatu untuk diriku sendiri.’

TSI: Musuh kami berkata, ‘Aku akan mengejar dan menangkap mereka. Aku akan membunuh mereka dengan pedang. Lalu aku merampas semua harta mereka, membagi-bagikannya, dan menikmatinya sampai puas.’

BIS: Kata musuh, 'Mereka akan kukejar dan kutangkap, kuhunus pedangku, dan kutumpas mereka. Lalu semua harta mereka kurampas, kubagi-bagikan dan kunikmati sampai puas.'

TMV: Musuh berkata, ‘Aku akan mengejar dan menangkap mereka; aku akan membahagi-bahagikan kekayaan mereka, dan mengambil segala yang aku kehendaki; aku akan menghunus pedangku dan mengambil segala milik mereka.’

FAYH: Musuh berkata, "Aku akan mengejar mereka, Menyusul dan membinasakan mereka. Aku akan membunuh mereka dengan pedang Dan membagi-bagikan semua jarahan."

ENDE: Udjar musuh: "Aku mau mengedjar, mau menjusul, mau membagi-bagi djarahan, sehingga puaslah nafsuku! Pedangku hendak kuhunus, dan tanganku akan menumpas mereka!"

Shellabear 1912: Maka kata musuh: Aku hendak mengikut, aku hendak mengejar, aku hendak membagikan rampasan; maka keinginan hatiku akan dipuaskan atas orang-orang itu dan aku hendak menghunus pedangku; maka tanganku akan membinasakan dia!

Leydekker Draft: Musoh katalah; 'aku 'akan meng`usir, 'aku 'akan menangkap, 'aku 'akan membahagij rampasan; ka`inginan hatiku 'akan depunohij dengan marika 'itu, 'aku 'akan menghunus pedangku, tanganku 'akan meng`intjitkan dija.

AVB: Kata musuh, ‘Aku mahu mengejar, aku mahu menyusul, aku mahu membahagi-bahagikan hasil jarahan. Aku akan memuaskan nafsuku terhadap mereka dan aku mahu menghunus pedangku. Tanganku akan membinasakan mereka!


TB ITL: Kata <0559> musuh <0341>: Aku akan mengejar <07291>, akan mencapai <05381> mereka, akan membagi-bagi <02505> jarahan <07998>; nafsuku <05315> akan kulampiaskan <04390> kepada mereka, akan kuhunus <07324> pedangku <02719>; tanganku <03027> akan melenyapkan <03423> mereka!


Jawa: Ujaripun mengsah: Dakburune, dakandum rayahan; hawanepsuku daksokne marang wong-wong iku, pedhangku dakunuse; bakal padha katumpes dening tanganku.

Jawa 1994: Pangucapipun mengsah, ‘Padha dakoyaké, dakrayahé barang-darbèké, dakedum-edum, dakjupuk ing sakarepku, dakunus pedhangku, lan apa sing diduwèni dakgawa kabèh.’

Sunda: Musuh susumbar, ‘Jalma-jalma ku aing arek diudag, barangna arek direbut, dirampasan sakahayang. Aing rek metakeun pedang, dipake ngaburak-barik.’

Madura: Ca’epon moso, ‘Oreng Isra’il se buru rowa bi’ sengko’ eserserra pas epega’a, dhi’-andhi’na erampasa, egi-bagiya sakanca’an. Tang peddhang eonosa, epamateyana moso epatadha’a karena.’

Bali: Baos ipun imeseh: ‘Gelahe lakar nguber ia tur ngejuk ia. Gelahe lakar ngrampas saluiring pagelahannyane tur ngedum kasugihannyane. Gelahe ngaud pedang, tur nyempal ia kanti nyag.’

Bugis: Adanna balié, ‘Ulellungngi matu mennang sibawa utikkeng, urampui peddakku, sibawa upaccappui mennang. Nainappa sininna waramparanna urampasa’i, ubagé-bagéi sibawa upéneddingiwi gangka cau.’

Makasar: Nakana musua, ‘Lakuondangi ke’nanga nampa kujakkala’, kubi’buki pa’dangku, nampa kutumpasa’ ke’nanga. Nampa kurampasa’ sikamma barang-baranna ke’nanga, kubage-bage siagang kukasia’ baji’na sa’genna sukku’ kusa’ring.’

Toraja: Ma’kadami tu uali, nakua: La mangula’na’, la kupellambi’i, la untaa-taana’ pangrampa; iatu penaangku la kupatosso lako tau iato mai sia la unnonokna’ la’bo’ku; limangku la ussanggangi tu tau iato mai.

Karo: Nina musuh i bas ukurna, 'Kuayaki lah ia maka kutangkap; kubagi-bagiken ertana, janah kubuat kerina si ngena ateku; kusintak pedangku, gelah kukernepken ia.'

Simalungun: Nini munsuh ai, ʻHuayak, hutangkap ma; bagionku ma taban, sombuh uhurhu mangidah sidea; sintakonku ma podangku, boiskonon ni tanganku ma sidea.ʼ

Toba: Dung i ninna musu i ma: Leleonku, tangkuponku ma nasida, bagionku ma taban; sombu ma rohangku mida nasida, umpatonku ma podangku, siaphonon ni tanganku ma nasida.


NETBible: The enemy said, ‘I will chase, I will overtake, I will divide the spoil; my desire will be satisfied on them. I will draw my sword, my hand will destroy them.’

NASB: "The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be gratified against them; I will draw out my sword, my hand will destroy them.’

HCSB: The enemy said: "I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil. My desire will be gratified at their expense. I will draw my sword; my hand will destroy them."

LEB: "The enemy said, ‘I’ll pursue them! I’ll catch up with them! I’ll divide the loot! I’ll take all I want! I’ll use my sword! I’ll take all they have!’

NIV: "The enemy boasted, ‘I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.’

ESV: The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them. I will draw my sword; my hand shall destroy them.'

NRSV: The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.’

REB: “The enemy boasted, ‘I shall pursue, I shall overtake; I shall divide the spoil, I shall glut my appetite on them; I shall draw my sword, I shall rid myself of them.’

NKJV: The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, My hand shall destroy them.’

KJV: The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

AMP: The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

NLT: "The enemy said, ‘I will chase them, catch up with them, and destroy them. I will divide the plunder, avenging myself against them. I will unsheath my sword; my power will destroy them.’

GNB: The enemy said, ‘I will pursue them and catch them; I will divide their wealth and take all I want; I will draw my sword and take all they have.’

ERV: “The enemy said, ‘I’ll chase them and catch them. I’ll take all their riches. I’ll take it all with my sword. I’ll take everything for myself.’

BBE: Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them.

MSG: The enemy spoke, "I'll pursue, I'll hunt them down, I'll divide up the plunder, I'll glut myself on them; I'll pull out my sword, my fist will send them reeling."

CEV: Your enemies boasted that they would pursue and capture us, divide up our possessions, treat us as they wished, then take out their swords and kill us right there.

CEVUK: Your enemies boasted that they would pursue and capture us, divide up our possessions, treat us as they wished, then take out their swords and kill us there.

GWV: "The enemy said, ‘I’ll pursue them! I’ll catch up with them! I’ll divide the loot! I’ll take all I want! I’ll use my sword! I’ll take all they have!’


NET [draft] ITL: The enemy <0341> said <0559>, ‘I will chase <07291>, I will overtake <05381>, I will divide <02505> the spoil <07998>; my desire <05315> will be satisfied <04390> on them. I will draw <07324> my sword <02719>, my hand <03027> will destroy <03423> them.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel