Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 25 : 14 >> 

TB: Haruslah engkau memasukkan kayu pengusung itu ke dalam gelang yang ada pada rusuk tabut itu, supaya dengan itu tabut dapat diangkut.


AYT: Kamu harus memasukkan tongkat-tongkat itu ke dalam gelangnya di setiap sisi tabut supaya tabut itu dapat diusung dengannya.

TL: Lalu masukkanlah kayu pengusung itu ke dalam gelang yang di kiri-kanan peti itu, supaya dengan dia juga peti itu dapat diusung oranglah.

MILT: Dan haruslah engkau memasukkan tongkat pengusung itu ke dalam gelang-gelang pada sisi tabut itu untuk mengusung tabut itu dengannya.

Shellabear 2010: Masukkanlah kayu pengusung itu ke dalam gelang pada rusuk-rusuk tabut itu, supaya dengan kayu itu tabut dapat diusung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masukkanlah kayu pengusung itu ke dalam gelang pada rusuk-rusuk tabut itu, supaya dengan kayu itu tabut dapat diusung.

KSKK: dan memasukkannya ke dalam gelang-gelang itu pada kedua sisi tabut, supaya dengannya tabut itu dapat diusung.

VMD: Masukkanlah kayu itu ke dalam gelang pada sisi kotak. Gunakanlah kayu pengusung membawa kotak.

BIS: lalu masukkan kayu pengusung itu ke dalam gelangnya pada tiap sisi peti itu.

TMV: lalu masukkan kayu pengusung itu ke dalam gelang pada setiap sisi Tabut itu.

FAYH: (25-13)

ENDE: Masukkanlah gandar itu kedalam gelang-gelang disisi-sisi peti, sehingga dapat dipakai untuk mengangkut peti itu.

Shellabear 1912: Lalu masukkanlah kayu pengusung itu ke dalam gelang yang di kiri kanan tabut itu supaya dengan dia juga tabut itu dapat diusung orang.

Leydekker Draft: Dan masokhkanlah kajuw-kajuw 'usong 'itu kadalam tjintjin, jang pada kaduwa belah fihakh pitij 'itu, 'akan 'usong pitij dengan dija 'itu.

AVB: Masukkanlah kayu pengusung itu ke dalam gelang pada setiap bucu tabut itu, supaya tabut dapat diusung dengan kayu itu.


TB ITL: Haruslah engkau memasukkan <0935> kayu pengusung <0905> itu ke dalam gelang <02885> yang ada pada <05921> rusuk <06763> tabut <0727> itu, supaya dengan itu tabut <0727> dapat diangkut <05375>.


Jawa: Pikulan iku padha kaslobokna ing gelangan kang ana ing iringane pethi, dianggo nggotong pethine.

Jawa 1994: Pikulan kuwi slobokna ing gelangan kiwa-tengené pethi mau.

Sunda: corokkeun kana geugeulangan eta peti, sabeulahna hiji rancatan.

Madura: kol-pekol jareya pamaso’ ka long-kolongnga se badha e so’-roso’na petthe jareya.

Bali: Sanan panegenane ento celepang di gelange ane di samping batis petine.

Bugis: nainappa muputtama iyaro aju pabbuléna ri laleng tolinna ri tungke benrénna iyaro pettié.

Makasar: nampa nupantama’ anjo kayu pa’buleka antama’ ri pontona ri massing sa’rinna anjo pattia.

Toraja: La muulu tu pebulle tama komba iato dio sa’dena patomali, anna ia dibulleanni tu patti iato.

Karo: Tamaken lanja-lanjana arah bas gelang e, sada sembelah.

Simalungun: Anjaha surukkon ma lanja-lanja ai hubagas pinggol-pinggol na longkot bani poti ai laho mangusung poti ai.

Toba: Jala surakkon ma haluhalu i tu bagasan langgu, angka na lohot di poti i laho mangusung poti i.


NETBible: and put the poles into the rings at the sides of the ark in order to carry the ark with them.

NASB: "You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark with them.

HCSB: Insert the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark with them.

LEB: Put the poles through the rings on the sides of the ark in order to carry it.

NIV: Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it.

ESV: And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them.

NRSV: And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, by which to carry the ark.

REB: and insert the poles in the rings at the sides of the Ark to lift it.

NKJV: "You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.

KJV: And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

AMP: And put the poles through the rings on the ark's sides, by which to carry it.

NLT: Fit the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.

GNB: and put them through the rings on each side of the Box.

ERV: Put the poles through the rings on the corners of the Box. Use these poles to carry the Box.

BBE: And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.

MSG: and insert them into the rings on the sides of the Chest for carrying the Chest.

CEV: and put them through the rings, so the chest can be carried by the poles.

CEVUK: and put them through the rings, so the chest can be carried by the poles.

GWV: Put the poles through the rings on the sides of the ark in order to carry it.


NET [draft] ITL: and put <0935> the poles <0905> into the rings <02885> at <05921> the sides <06763> of the ark <0727> in order <0853> to carry <05375> the ark <0727> with them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 25 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran