Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 46 >> 

TB: Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berkata: "Memang kepada kamulah firman Allah harus diberitakan lebih dahulu, tetapi kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk beroleh hidup yang kekal. Karena itu kami berpaling kepada bangsa-bangsa lain.


AYT: Lalu, Paulus dan Barnabas menjawabnya dengan berani dan berkata, "Hal ini penting bahwa firman Allah seharusnya dinyatakan kepadamu lebih dahulu. Karena kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak pantas memiliki hidup yang kekal, lihatlah, kami berpaling kepada bangsa-bangsa lain.

TL: Maka Paulus dan Barnabas pun berkata-kata dengan beraninya, katanya, "Wajiblah firman Allah itu dikatakan terlebih dahulu kepada kamu, tetapi sedang kamu menolakkan dia dan mengirakan dirimu sendiri tiada berlayak bagi hidup yang kekal, maka berpalinglah kami kepada orang kafir.

MILT: Namun sambil berbicara dengan berani, Paulus dan Barnabas berkata, "Adalah perlu bahwa firman Allah (Elohim - 2316) pertama-tama dibicarakan kepadamu, tetapi, karena kamu menolaknya dan kamu memutuskan bahwa dirimu sendiri tidak layak untuk hidup kekal, lihatlah, kami dibelokkan kepada bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, Pa’ul dan Barnabas terus saja berbicara dengan berani. Mereka berkata, "Seharusnya firman Allah itu disampaikan kepadamu terlebih dahulu. Akan tetapi, kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk menerima hidup yang kekal. Oleh sebab itu, kami akan meninggalkan kamu dan pergi kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, Paul dan Barnabas terus saja berbicara dengan berani. Mereka berkata, "Seharusnya firman Allah itu disampaikan kepadamu terlebih dahulu. Akan tetapi, kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk menerima hidup yang kekal. Oleh sebab itu, kami akan meninggalkan kamu dan pergi kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

Shellabear 2000: Meskipun demikian, Pa’ul dan Barnabas terus saja berbicara dengan berani. Mereka berkata, “Seharusnya Firman Allah itu disampaikan kepadamu terlebih dahulu. Akan tetapi, kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk menerima hidup yang kekal. Oleh sebab itu, kami akan meninggalkan kamu dan pergi kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.

KSZI: Namun demikian, Paulus dan Barnabas bercakap dengan berani. Mereka berkata, &lsquo;Memang seharusnya firman Allah disampaikan kepada kamu terlebih dahulu. Akan tetapi disebabkan kamu menolak firman-Nya dan menganggap dirimu tidak layak menerima hidup kekal, kami berpaling daripadamu dan pergi kepada bangsa asing.

KSKK: Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas bersabda, "Kepadamulah Sabda Allah harus dimaklumkan pertama; tetapi karena kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk beroleh hidup abadi, maka mulai sekarang kami berpaling kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi.

WBTC Draft: Paulus dan Barnabas berani mengatakan dengan terus terang, "Memang pertama-tama perlu untuk memberitakan firman Allah kepada kamu. Tetapi karena kamu tidak mau menerimanya, dan kamu tidak merasa dirimu pantas untuk menerima hidup yang kekal, kami sekarang pergi kepada bangsa-bangsa lain,

VMD: Paulus dan Barnabas berani mengatakan dengan terus terang, “Memang pertama-tama perlu untuk memberitakan firman Allah kepada kamu. Namun, karena kamu tidak mau menerimanya, dan kamu tidak merasa dirimu pantas untuk menerima hidup yang kekal, kami sekarang pergi kepada bangsa-bangsa lain,

TSI: Tetapi Paulus dan Barnabas berbicara dengan berani, “Seharusnya Kabar Baik dari Allah ini disampaikan lebih dulu kepada kalian orang Yahudi. Tetapi karena kalian tidak mau menerimanya, itu artinya kalian sudah menganggap diri kalian tidak pantas menerima hidup yang selama-lamanya. Oleh karena itu, sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi melayani bangsa yang bukan Yahudi.

BIS: Tetapi dengan lebih berani lagi Paulus dan Barnabas berbicara terus terang. Mereka berkata, "Perkataan Allah memang harus disampaikan kepada kalian dahulu. Tetapi karena kalian tidak mau menerimanya, kalian sudah menentukan sendiri bahwa kalian tidak patut menerima hidup sejati dan kekal. Dan sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi kepada bangsa lain.

TMV: Tetapi Paulus dan Barnabas berkata-kata dengan lebih berani lagi. Mereka berkata, "Firman Allah memang harus disampaikan kepada kamu terlebih dahulu. Tetapi kerana kamu menolak firman-Nya, dan menganggap diri kamu tidak layak menerima hidup sejati dan kekal, kami akan meninggalkan kamu lalu pergi kepada bangsa lain.

BSD: Mereka berkata dengan terus terang kepada orang-orang Yahudi, “Memang perkataan Allah harus disampaikan kepada kalian terlebih dahulu, tetapi kalian tidak mau menerima perkataan itu. Jadi, kalian sudah menentukan sendiri bahwa kalian tidak patut menerima hidup sejati dan kekal. Oleh karena itu, sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi kepada bangsa lain.

FAYH: Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berkata, "Berita Kesukaan dari Allah ini pertama-tama harus disampaikan kepada Saudara, orang Yahudi. Tetapi karena Saudara menolaknya, dan ternyata tidak layak menerima hidup kekal, kami akan menawarkannya kepada orang-orang bukan-Yahudi.

ENDE: Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berbitjara: Kepada kamulah pertama-tama Sabda Allah harus dimaklumkan; tetapi sebab kamu menolaknja dan menganggap bahwa tidak lajak kamu memperoleh hidup abadi maka mulai sekarang ini kami berpaling kepada kaum penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: Tetapi Paul dan Barnabas itu berkata-kata dengan beraninya, katanya, 'Seharusnyalah perkataan Allah itu dikatakan terdahulu kepada kamu, maka sedang kamu menolakkan dia dan tiada kamu mengirakan dirimu layak akan beroleh hidup yang kekal, bahwa kami berpaling kepada orang bangsa asing.

Klinkert 1879: Tetapi kata Pa'oel dan Barnabas dengan berani hatinja: Bahwa tadapat tidak sabda Allah itoe diberi-tahoe kapada kamoe terdehoeloe, maka sebab kamoe enggan akandia dan tidak kamoe kirakan dirimoe patoet akan berolih hidoep jang kekal, sasoenggoehnja berpalinglah kami kapada orang kapir.

Klinkert 1863: Tetapi dengan brani hatinja kata Paoel dan Barnabas: {Kis 3:26; 13:26; Mat 10:6} Tra-bolih tidak perkataan Allah di-adjarken sama kamoe doeloe; {Kel 32:10; Yes 55:5; Mat 8:12; 21:43; Rom 10:19} maka sebab kamoe toelak sama dia, serta tiada kamoe kiraken dirimoe patoet akan mendapet hidoep kekel, lihat kita-orang balik pergi sama orang kafir.

Melayu Baba: Dan Paulus sama Bar-nabas berchakap dngan brani, dan kata, "S-patut-nya perkata'an Allah di-katakan k-pada kamu dhulu; ttapi sbab kamu sudah tolakkan itu, dan sudah bilangkan diri kamu t'ada layak trima hidop yang kkal baik-lah, kita balek k-pada orang bangsa-asing.

Ambon Draft: Tetapi Paulus dan Barna-bas berkata-katakanlah deng-an kaluwasan: Sudah haros, jang terdihulu perkata; an Al-lah dechotbatkan pada kamu, tetapi deri sebab kamu mem-bowangkan itu dan tijada ki-ra-kirakan sendiri kamu mu-stahak kahido-pan kakal; ba-gitupawn, kami berpalingkan diri kami kapada awrang-aw-rang chalajik.

Keasberry: Maka branilah juga Paulus dan Barnaba, surta burkata, Bahwa ta'dapat tiada purkataan Allah itu diajarkan pada kamu turdahulu: maka subab kamu unggan akan dia, surta tiada kamu kirakan diri kamu itu layak akan mundapat slamat kukal, bahwa ingatlah, kami burbaleklah kapada orang susat.

Leydekker Draft: Tetapi Pawlus dan Barnaba jang membarani 2 kan dirinja 'itu katalah: bahuwa 'adalah wadjib kalam 'Allah de`utjap dihulu kapada kamu: tetapi sedang kamu membowang 'itu, dan tijada kamu kira 2 kan sendirimu mustahhakh pada kahidopan kakal, bahuwa sasonggohnja kamij palingkan dirij kamij kapada CHalajikh.


TB ITL: Tetapi <5037> dengan berani <3955> Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> berkata <3004>: "Memang kepada kamulah <5213> firman <3056> Allah <2316> harus <316> diberitakan <2980> lebih dahulu <4412>, tetapi kamu menolaknya <683> dan <846> menganggap <2919> dirimu <1438> tidak <3756> layak untuk beroleh <514> hidup <2222> yang kekal <166>. Karena itu <2400> kami berpaling <4762> kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>. [<1510> <1894> <2532>]


Jawa: Nanging Rasul Paulus lan Barnabas kanthi kendel mangandikani: “Pancen pangandikaning Allah iku kudu diwartakake marang kowe kabeh dhisik, nanging kowe padha nampik lan nganggep ora pantes tampa urip langgeng. Mulane aku banjur padha marani bangsa-bangsa liya.

Jawa 2006: Nanging Paulus lan Barnabas kanthi kendel ngandika, "Pancèn pangandikanipun Allah punika kedah kawartosaken dhateng panjenengan sadaya langkung rumiyin, nanging panjenengan sami nampik lan nganggep mboten pantes tampi gesang langgeng. Pramila kula lajeng sami murugi bangsa-bangsa sanès,

Jawa 1994: Nanging Rasul Paulus lan Barnabas enggoné sesorah malah saya kendel, lan kandha mengkéné: "Pangandikanipun Gusti Allah menika ingkang rumiyin piyambak pancèn kawartosaken dhateng panjenengan. Nanging sarèhning panjenengan sami nampik pangandika wau, lan rumaos mboten pantes nampèni gesang langgeng menika, mila panjenengan sami kula tilar, lan kula badhé murugi bangsa sanès, ingkang sami mboten wanuh dhateng Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Barnabas enggoné mulang malah mundak kendel lan ngomong ngéné: “Pantyèn awaké déwé kudu nggawa pituturé Gusti Allah marang kowé ndisik. Nanging malah mbok tampik lan kowé pada ngétokké nèk ora pantes nampa urip langgeng, mulané awaké déwé arep marani bangsa liyané, sing durung kenal marang Gusti Allah.

Sunda: Tapi Paulus jeung Barnabas malah tambah wani, saurna, "Saenyana pangandika Allah teh wajib ditepikeun ka aranjeun heula. Tapi ku lantaran aranjeun embung narima, jadi aranjeun sorangan anu nangtukeun yen aranjeun mah teu layak narima hirup anu langgeng. Ku sabab kitu aranjeun mah rek ditinggalkeun bae, kaula rek nyanghareup ka bangsa sejen.

Sunda Formal: Tapi kalawan henteu asa-asa ku Paulus jeung Barnabas diterangkeun kieu, “Sayaktosna, ieu pangandika Allah teh, ka aranjeun heula didongkapkeunana. Nanging ku lantaran aranjeun narolak sarta henteu ngarasa butuh ku hirup langgeng, didongkapkeunana teh ayeuna mah ka bangsa anu lian.

Madura: Tape Paulus ban Barnabas la’-mala’ sajan bangal se abu-dhabu. Dhabuna, "Dhabuna Allah pajat kodu epanapa’ ka ba’na kaadha’. Tape sarrena ba’na ta’ endha’ narema, ba’na la nantowagi dibi’ ja’ ba’na ta’ pantes narema odhi’ se saongguna tor langgeng. Daddi sateya sengko’ ondura dhari dhinna’, entara ka bangsa laen.

Bauzi: Labihadamnàme Paulusti Barnabasti meia iedem vab damat gi ozahit neo duzu fa keàtet vi vameada. “Uho labihameam làhà im fa um vou esmozi fa Yahudi damat modem vab dam bake fa ab lalo modemam bak. Alat amu iba neha, ‘Em Adat Yesus Aho amu meedume vou esmoho im abo Eho vameadaha im lam nasi Yahudi dam bake vou vameatedale,’ lahame iba gagu oluhu labe iho ame baket ab meedamam. Lahana iho Alat gagu oluhu im uba vameadaha uho vedi uledi vaha vaba moudaha bak. Labiha labe uhumo naedamat it vàhàdehe labe Alat ba uba, ‘Amti vahi ahe neàna bohu vuusdam neà bak,’ laham bak ba ab gagom bieham bak. Laham bak lam im ab ozobohudeham bak. Labihàmu im um vou esmozi fa Yahudi damat modem vab dam laba Alat vameadaha im vou vameatedalo modem bak.

Bali: Nanging Dane Paulus miwah Barnabas sumingkin wanen mabaos, sapuniki: “Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa kapingarep mula patut kapidartayang ring parasemeton. Nanging santukan semeton nulak sabdane punika, tur semeton marasa nenten pantes jaga muponin urip langgeng, duaning punika tiang jaga nilar semeton, tur jaga ngrauhin parabangsane sane boya Yahudi.

Ngaju: Tapi Paulus tuntang Barnabas sasar bahanyi haream hakotak tarus-tarang. Ewen hamauh, "Auh Hatalla puna musti inyampai helo akan keton. Tapi awi keton dia maku manarimae, keton jari manukas kabuat keton dia patut manarima pambelom je bujur tuntang katatahie. Tuntang toh ikei malihi keton tuntang manalih bangsa beken.

Sasak: Laguq Paulus dait Barnabas sayan bani doang bebaos terus terang. Ie pade bebase, "Manik Allah mule harus tesampẽang tipaq side pade juluq. Laguq lantaran side pade ndẽq mẽlẽ nerimaq ie, side pade sampun nentuang mẽsaq bahwe side pade ndẽq patut nerimaq idup sejati dait kekel. Dait mangkin tiang pade bilin side pade dait lalo tipaq dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Iyakiya pédé’ lebbi baraniwi Paulus sibawa Barnabas mabbicara terus terang. Makkedai mennang, "Ada-adanna Allataala mémeng harusu’i ripalettu’ lao ri iko riyolo. Iyakiya nasaba dé’ mumaélo tarimai, iko muto pura pattentui makkedaé dé’ musitinaja tarima atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. Namakkekkuwangngé risalaiko natalao ri bangsa laingngé.

Makasar: Mingka pila’ baranimi Paulus siagang Barnabas a’bicara silambusu’na. Nakanamo ke’nanga, "Musti nipabattu memangi rolong kananNa Allata’ala mae ri kau ngaseng. Mingka lanri tenana nuero’ antarimai, jari kalennu tommi ampattantui angkanaya tena nusiratang antarimai katallassang sitojennaya siagang satunggu-tunggua. Jari kamma-kamma anne kubokoi ngaseng mako, nampa a’lampa ikambe mae ri bansa maraenga.

Toraja: Apa batta’ tu Paulus sola Barnabas ma’kada nakua: Sipatu kamu la dolo dipokadan tu kadanNa Puang Matua, apa belanna mitumpu sia misanga tang sipatu katuoan sae lakona tu kalemi, angki lu lako kami to kapere’.

Duri: Apa kannori sabarani-raninna Paulus sola Barnabas ntarrusanni kada nakua, "Na kamu'mo to-Yahudi jolo' dipauan to kadan-Na Puang Allataala. Apa te'da mitarimai, mipattantu kamu' kumua te'da misipato' ntarima katuoan melo te'da cappa'na. Iamo joo kimale lako bangsa laen.

Gorontalo: Bo wolo ubarani te Pawulus wawu te Barnabas loloiya odiye, ”Memangi ode olimongoli tawu lo Yahudi, Pirimani lo Allahuta'ala botiye musi popotungguloliyo memulo, bo timongoli dila lohuto wawu heponganggapuwa batanga limongoli dila patuti mo'otapu tutumula kakali, tunggulo ami ma lopotunggulao lo habari mopiyohe boti ode tawu-tawuwala lo bangusa wuwewo.

Gorontalo 2006: Tumbao̒ bo lebe buheli tei Paulus wolei Barnabas helo bisala lou̒ juujulu. Timongolio loloi̒ya, "Tahuda lo Allahu Taa̒ala memangi wajibu potunggulopo ode limongoli. Bo sababu timongoli diila mohuto mololimo uito, timongoli malolantu lohihilao deu̒ timongoli diila paatuti mololimo tutumulo utuutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Wau botia ami mamololaa mao̒ olimongoli wau monao̒ ode bangusa wewo.

Balantak: Kasee i Paulus tii Barnabas tongko' batundun. Taena, “Wurungna Alaata'ala mase tio tundunkonon kutung na ko'omuu. Kasee i kuu bude' mangalabot. Kuu a men nuntundun se' i kuu sian sida mangalabot tutuo' men sidutu. Mbaka' koini'i i kai mamarerei i kuu kasi mae' na mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Sapo' ponno kabahaniam ma'kada Paulus sola Barnabas naua: "Aka inna iko hia' iko la dipayoloam la umpehingngii inde Battakadanna Puang Allataala, sapo' moka hakoa' untahimai mato-mato muuaa': 'Tä'kam kami' la sihatam untahima katuboam sule lako salako-lakona.' Iam too anna menggihi' lakongkam tau taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Naupa iwetu, Paulus bo i Barnabas nelabi kabiana notesa ka ira, "Tesa nu Alatala kana ratesa ka komi to Yahudi ntanimo ruru. Aga komi mombabali tesa etu. Komi nompoara mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Sabana etu kami mana mompatolele tesa etu ka komi to Yahudi! We'i-we'i kami malau ri ja'i ntau da'a to Yahudi,

Mongondow: Ta'e taran-tarangan taya dua nosingog nana'a: "Kolipodpabií singog i Allah na'a im pinoyaput ko'i monimu. Ta'e diaí sinarima monimu, sin mo'ikow ain noguman tontanií kom mo'ikow in diaíbií patus motarima kong kobiagan mononoi. Tuamai tana'a makow taḷaan nami im mo'ikow bo mayak kon intau ibanea.

Aralle: Ampo' sibaha kabahaniang ma'kara Paulus sibaha Barnabas naoatee, "Setonganna inang dioete'a' la dolu umpehingngii inde Bahtakara Dehata, ampo' daia' ungngaku untahimbo. Sinnoanna ungngoaa'tee, 'Daang kami' la sihatang untahimbo katuhoang sapano-panona.' Dianto anna mempakoang pano di tau ang tadia to Yahudi.

Napu: Agayana bai mpuuhe Paulu hai Baranaba mouliangaahe: "Hintoto mpuu! Ngkorana Pue Ala nguru-nguruna rapahawe irikamu to Yahudi, agayana bara niunde motarima. Ikamu haduduami au mopakanoto kadami hintoto molambi katuwo maroa au bara mokahopoa. Ido hai ina kipalehikau lao i tauna au bara to Yahudi!

Sangir: Kai něngalembo laing kawahanine i Paulus dẹ̌duan Barnabas měngkatewe mẹ̌bẹ̌bera mahatedẹ̌. Ungkuěng i sire, "Hengetang u Mawu e mambeng hinong ihabarẹ̌ si kamene kal᷊imona. Kaiso ual᷊ingu i kamene kawe tawe mapulu měnarimạ u ene, i kamene seng něnantu hala u i kamene ta hinone měnarimạ u pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌. Kụ ini e i kandua něněntang i kamene kụ mẹ̌bihu bansa wal᷊ine.

Taa: Pei i Paulus sira dua i Barnabas taa kojo meka mangansono gombo nsira, to’onya, “Kami taa maya taa mampakarebaka tuntu i mPue Allah resi komi to Yahudi ruyu. Pei komi bo’omu mangaya, pasi manasa komi semo to mampobuuka komi taa masipato damangarata katuwu to singkasaenya. Wali see naka si’i-si’i kami dayau wo’u mampakarebaka tau to si’a to Yahudi.

Rote: Tehu Paulus no Barnabas boetai lapani seluk, de ala kokolak no le'do-le'dok lae, "Memak Manetualain dede'a-kokolan muse nanananduku-nalosak nakahuluk neu emi. Tehu, hu ka nde emi ta nau sipo kana fa de emi nde maketu aom mae, emi ta mandaa sipo so'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka fa. Hu ndia de ami meu lo leoina fe'e kala meu.

Galela: Kagena de o Paulus de o Barnabas foloi yobarani so ibicara itemo, "O Gikimoi Awi demo bilasu iqoma kasi minidedemo ngini o Yahudika. Duma ngini niopiricaya niholu so komagena isikelelo, ngaroko itiaiwa ma ngale niamake o oho ikokakali. Mutuwade o orasi manena ngomi miniqohaka la ma ngale mitagi o Yahudika ma nyawa yasowoka.

Yali, Angguruk: Suwahal uruk latfagma Paulus men Barnabas menen enele ine roho hiyag isaruk lit, "Nori, hit hunubam tam Allah wene hiyag hisawon holuk fug angge famen ninirim ulug miyaloho hik isaruk lahep. Fobik mondabi honoluk welamuhup ane fahet nit fug peruk lahepma nit hebeloho hunumbahalug Allah unuk enepeleg inap hiyag isa lul.

Tabaru: Ma 'o Paulus de 'o Barnabas kayomoroini monga yobicara koyosipongo-pongonuawau. 'Ona yongose, "Ma Jo'oungu ma Dutu wi demo ge'ena ma goungu salingou nginika 'isira 'isitotara. Duga ngini niooluku niadawongo, ngini ma sirete nimasitantuuokau 'ato ngini koyadaenuwa niadawongo 'o 'ahu ma dutu 'ika-kakali. De ne'ena minimada ngini de miosikaika 'o nyawa 'ireguka.

Karo: Tapi ngaloi Paulus ras Barnabas alu la biar-biaren nina, "Tuhu maka arus man bandu lebe Kata Dibata ipeseh. Tapi perbahan itulakndu, janah iakapndu maka la kam metunggung ngaloken kegeluhen si tuhu-tuhu si rasa lalap, emaka lawes kami ku bangsa-bangsa si deban.

Simalungun: Dob ai nini si Paulus ampa si Barnabas ma ibagas hinsah ni uhur, “Patut namin bani nasiam parlobei ambilankononkon hata ni Naibata; tapi halani itulak nasiam do in, anjaha lang talup nasiam ninuhur nasiam parrupei bani hagoluhan sisadokah ni dokahni, jadi hubani halak sipajuh begu-begu ma hanami laho.

Toba: Dung i marhiras ni roha ma si Paulus dohot si Barnabas mandok: Tama nian tu hamu parjolo jamitahononhon hata ni Debata; alai ditulakkon hamu do i, jala ndang tau hamu parjambar di hangoluan sisalelenglelengna ditimbang hamu: Antong, sipelebegu i ma hudompakkon hami.

Dairi: Tapi makin mbohona ngo si Paulus dekket si Barnabas mendokken, "Patut bai ndènè ngo nemmuken sukuten kata Dèbata. Tapi karna oda uè kènè menjalo, kenggelluhen siamman sumendah mengèkutken pertimbangen ndènè i, gabè oda mo terolih kènè. Kerna naidi mendahi bangsa sidèban mo kudempakken kami.

Minangkabau: Tapi nan si Paulus jo si Barnabas, sacaro labiah barani inyo mangecek taruih tarang. Inyo bi mangatokan, "Nan firman Allah, iyo musti disampaikan kabake angku-angku dulu. Tapi dek karano angku-angku indak namuah manarimonyo, ba arati angku-angku lah manantukan sandiri, baraso angku-angku indak patuik manarimo iduik sajati nan kaka. Jadi nan kiniko, kami ka barangkek hanyo lai, kami ka payi kabake banso nan lain.

Nias: Ba itugu barani Waulo ba Baranaba, lõ aiw̃õ ira wahuhuosa. Lamane, "Lõ tola lõ tefa'ema khõmi Daroma Li Lowalangi. Ba hiza bõrõ me lõ omasi ami wanema, no mihonogõi samõsa wa tenga sinangea ami wanema fa'auri sindruhundruhu andrõ. Ba hiza marõi ami iada'e ba mõi ndra'aga ba soi bõ'õ.

Mentawai: Tápoi bulat amakopé lé gegedda tai Paulus sambat tai Barnabas rakua nia bulat simakolou. Pelé nganganda, "Kirénangan buitá ka tubumui lé bokí itusegéaké tiboiet Taikamanua néné. Tápoi kalulut taiobámui nia masisiló, oto kam'an lé saramui amasiteúaké taimateúmui masisiló purimanuaiat sipulelelek sambat sitaitatatá. Kineneiget kukakaddiuakéan lé kai kam, kuei kai ka tubudda bangsa bagei.

Lampung: Kidang jama lebih bani lagi Paulus rik Barnabas cawa terus terang. Tian cawa, "Cawa Allah sangun harus disampaiko jama keti mena. Kidang ulihni keti mak haga nerimani, keti radu nantuko tenggalan bahwa keti mak patut nerima hurik sejati rik kekal. Rik tano sekam ninggalko keti rik mik jama bangsa bareh.

Aceh: Teuma ngon leubeh beuhe lom Paulus dan Barnabas geumeututoe troh trang. Awaknyan geupeugah, "Feureuman Allah keubiet teupeusampoe ubak gata leubeh ilée. Teuma sabab gata hana tatem teurimong, gata ka tapeuteuntée keudroe bahwa gata keubiet hana patot tateurimong udeb seujati dan keukai. Dan jinoenyoe kamoe tinggai gata dan kamoe jak ubak bansa laén.

Mamasa: Sapo' tuttuan barani Paulus sola Barnabas ma'kada nakua: “Innang ikoa' iko yolo dipalambi'i battakadanna Puang Allata'alla, sapo' mutumpu pala'a'. Dadi iko siamoa' ummangga' kalemu tae' sipato' untarima katuoan sae lako-lakona.

Berik: Pauluso Barnabas jei jam ge ereyen, jei baabetfer ge nasowena, "Taterisi Uwa Sanbagirmana ai nabala ga ip ge nasipmini, jengga aamei ibaifa gwebili. Aamei enggame ima gunu, 'Waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ajama taabiyen.' Jega jem temawer namwer ai isa jam as ge mirtebitefala, ane ga ajewer ge sofwa angtane Yahudimanyanaiserem jemnip.

Manggarai: Maik ali rani nain hi Paulus agu hi Barnabas koléng isé: “Bo tu’ung latang te méu kéta laring cain keréba reweng de Mori Keraéng, maik toé tiba le méu, agu toé remo te tiba mosé tédéng lén. Landing hitu ami holés oné wa’u banakm.

Sabu: Tapulara ta ju bhani dhallu ri Paulus nga Barnabas ne pedai nga teleo-teleo. Ta lii ke Paulus nga Barnabas, "Ne lipedai Deo do jhamma ta pedhae uru jhara pa mu ko. Tapulara taga tari do dho wae mu ta hamme, do alle ke ri mu pepetato miha ta do dho adho mu do jhamma ta hamme ne muri mada do petu nga do peloro ne. Jhe pa dhara awe nadhe ta hani ke mu ri jhi, jhe kako jhi la nga ddau do hewala he.

Kupang: Ma Paulus dong sonde ondor, deng dong omong sonde pele-pele lai. Dong bilang, “Memang Tuhan Allah su buka jalan lebe dolo kasi kotong orang Yahudi, deng Dia kasi Kabar Bae sang kotong. Deng itu memang pantas! Ma bosong sonde mau tarima. Jadi deng bosong pili bagitu, bosong kasi tunju bilang, bosong sonde pantas dapa idop tarús deng Tuhan Allah. Jadi sakarang, botong mau bawa itu Kabar Bae kasi suku-bangsa laen dong, tagal bosong su tola buang sang dia.

Abun: Orge Paulus si Barnabas ki suk, an we yo nyu nde, an we ki pet mo nje mone do, "Men ka we ki Yefun Allah bi sukdu nai nin ye Yahudi nyim sor, wo nin bariwa sukdu ne. Nin nai sukjimnut do, nin bariwa nin kem ndo to kapyo mato kapyo, sane it yo, men ka we misyar nin it anare. Ré ne, men ka we mu ki sukdu ne nai yewis yi jam,

Meyah: Tina Paulus jera Barnabas genemeesa rot rerin ruga insa koma guru. Beda goga gagot gu rua oida, "Allah ombk magef jeskaseda marka efen oga ongga oufamofa skoita iwa ongga Yahudi sismeni fog. Tina jeska erek iwa isinsa yukoja rot oga insa koma, jefeda koma erek iwa inodou os isma iteij ah ongga ah aibin guru. Jefeda magef maja jeska iwa noba marka Allah oga insa kef skoita rusnok enjgineg ongga erek Yahudi guru.

Uma: Tapi' hangkedi' kabia'-ra Paulus pai' Barnabas mololita. Ra'uli' mpo'uli'-raka to Yahudi: "Taoa-na, Lolita Alata'ala kana raparata mperi'ulu hi koi' to Yahudi. Tapi', bo uma-ko-koina dota ntarima, koi' moto-mi-koiwo to mpakanoa' ka'uma-nakoi natao mporata katuwua' to duu' kahae–hae-na. Wae-pi, kipalahii-mokoi, hilou mpokeni Lolita Alata'ala hi tauna to bela-ra to Yahudi!

Yawa: Weramu Paulus muno Barnabas ijanive ramu, yara yo raura akananto vambunimbe yare, “Ayao Amisye somamo vatano Yahudi weapirati urare indamu raura wasai manasyimbe. Weramu wapo rawatambe muno taune wapare kovo nuge nuganuije omamo wamamaisyo raije ramu. Maisyare omai ti, soamo ririmo wasapaya vayave, yara ririmare ririnta no vatano Yahudi jewene mansai.


NETBible: Both Paul and Barnabas replied courageously, “It was necessary to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.

NASB: Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.

HCSB: Then Paul and Barnabas boldly said: "It was necessary that God's message be spoken to you first. But since you reject it, and consider yourselves unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles!

LEB: Both Paul and Barnabas spoke boldly [and] said, "It was necessary [that] the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles!

NIV: Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.

ESV: And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.

NRSV: Then both Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you reject it and judge yourselves to be unworthy of eternal life, we are now turning to the Gentiles.

REB: But Paul and Barnabas were outspoken in their reply. “It was necessary”, they said, “that the word of God should be declared to you first. But since you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.

NKJV: Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.

KJV: Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

AMP: And Paul and Barnabas spoke out plainly {and} boldly, saying, It was necessary that God's message [concerning salvation through Christ] should be spoken to you first. But since you thrust it from you, you pass this judgment on yourselves that you are unworthy of eternal life {and} out of your own mouth you will be judged. [Now] behold, we turn to the Gentiles (the heathen).

NLT: Then Paul and Barnabas spoke out boldly and declared, "It was necessary that this Good News from God be given first to you Jews. But since you have rejected it and judged yourselves unworthy of eternal life––well, we will offer it to Gentiles.

GNB: But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles.

ERV: But Paul and Barnabas spoke very boldly. They said, “We had to tell God’s message to you Jews first, but you refuse to listen. You have made it clear that you are not worthy of having eternal life. So we will now go to those who are not Jews.

EVD: But Paul and Barnabas spoke very boldly. They said, “We must speak the message of God to you Jews first. But you refuse to listen. You are making yourselves lost—not worthy of having eternal life! So we will now go to the people of other nations!

BBE: Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.

MSG: But Paul and Barnabas didn't back down. Standing their ground they said, "It was required that God's Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it--you've made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life--the door is open to all the outsiders. And we're on our way through it,

Phillips NT: At this Paul and Barnabas did not mince their words but said, "We felt it our duty to speak the message of God to you first, but since you spurn it and evidently do not think yourselves fit for eternal life, watch us now as we turn to the gentiles!

DEIBLER: Then, speaking very boldly, Paul and Barnabas said to those Jewish leaders, “We two had to speak the message from God about Jesus to you Jews first before we proclaim it to non-Jews, because God commanded us to do that. But you are rejecting God’s message. By doing that, you have shown that you are not worthy …to have eternal life/to live eternally with God†. Therefore, we are leaving you, and now we will go to the non-Jewish people to tell them the message from God.

GULLAH: Paul an Barnabas ain been scaid tall fa tell God wod mo den eba. Dey ansa um say, “We been haffa tell oona Jew people de wod ob God fus, fo we tell de people dat ain Jew. Bot now dat oona ain wahn fa bleebe, oona done show dat oona ain fit fa hab life dat neba end. Cause ob dat, we gwine lef oona an now we gwine tell God wod ta de people dat ain Jew.

CEV: But Paul and Barnabas bravely said: We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles.

CEVUK: But Paul and Barnabas bravely said: We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles.

GWV: Paul and Barnabas told them boldly, "We had to speak the word of God to you first. Since you reject the word and consider yourselves unworthy of everlasting life, we are now going to turn to people of other nations.


NET [draft] ITL: Both Paul <3972> and <2532> Barnabas <921> replied <3004> courageously <3955>, “It was <1510> necessary <316> to speak <2980> the word <3056> of God <2316> to you <5213> first <4412>. Since <1894> you reject <683> it <846> and <2532> do <2919> not <3756> consider <2919> yourselves <1438> worthy <514> of eternal <166> life <2222>, we are turning <4762> to <1519> the Gentiles <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran