TB: Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.
AYT: Dengarlah, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang Anak laki-laki, dan engkau akan menamai-Nya Yesus.
TL: Sesungguhnya engkau akan hamil, dan beranakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau namakan Dia Yesus.
MILT: Dan lihatlah, engkau akan mengandung di dalam rahimmu, dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan engkau akan menyebut Nama-Nya YESUS.
Shellabear 2010: Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan engkau harus menamai-Nya Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan engkau harus menamai-Nya Isa.
Shellabear 2000: Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Hendaklah engkau menamai-Nya Isa.
KSZI: Engkau akan hamil dan melahirkan seorang anak lelaki. Engkau hendaklah menamai-Nya Isa.
KSKK: Sesungguhnya engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai-Nya Yesus.
WBTC Draft: Dengarkan. Engkau akan hamil dan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan memberi nama Yesus kepada-Nya.
VMD: Dengarkan! Engkau akan hamil dan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan memberi nama Yesus kepada-Nya.
AMD: Dengarkanlah! Kamu akan hamil dan melahirkan seorang Anak laki-laki. Kamu harus menamakan anak itu Yesus.
TSI: Dengarkanlah! Kamu akan hamil dan melahirkan seorang Anak laki-laki. Haruslah kamu menamai Dia ‘Yesus.’
BIS: Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
TMV: Engkau akan mengandung, lalu melahirkan seorang anak lelaki. Hendaklah engkau menamakan Dia Yesus.
BSD: Engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki dan kau harus menamakan-Nya Yesus.
FAYH: Tidak lama lagi engkau akan hamil dan akan melahirkan seorang putra. Hendaknya engkau menamai Dia 'Yesus'.
ENDE: engkau akan mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, jang harus kauberi nama Jesus.
Shellabear 1912: Adapun engkau akan mengandung, dan memperanakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau menamai dia Isa.
Klinkert 1879: Sasoenggoehnja engkau akan mengandoeng dan beranak laki-laki sa'orang, maka hendaklah engkau menamai dia ISA.
Klinkert 1863: {Yes 7:14} Maka sasoenggoehnja angkau nanti djadi boenting dan beranakken satoe anak laki-laki, dan kasih {Mat 1:21} nama sama dia JESOES.
Melayu Baba: Dan tengok, angkau nanti mngandong, dan nanti beranakkan satu anak dlaki, dan msti namakan di ISA.
Ambon Draft: Dan lihatlah awlehmu, angkaw akan djadi bonting dan beranak satu anuk laki-laki, dan angkaw haros pang-gil namanja Jesus.
Keasberry 1853: Maka sasunggohnya, angkau kulak akan mungandong dalam rahimmu, dan mumpuranakkan sa'orang anak laki laki, akan dinamai iya ISA.
Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya angkau kŭlak akan mŭngandong dalam rahimmu, dan mŭmpranakkan sa’orang anak laki laki, akan dinamai iya ISA.
Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'angkaw 'akan meng`andong didalam purut, lalu ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan menjebut namanja Xisaj.
AVB: Engkau akan hamil dan melahirkan seorang anak lelaki. Engkau hendaklah menamai-Nya Yesus.
Iban: Lalu diatu nuan deka betubuh-bisi, lalu ngadaka anak lelaki siku, lalu nuan deka meri iya nama Jesus.
AYT ITL: Dengarlah <2400>, engkau akan hamil <4815> <1722> <1064> dan <2532> melahirkan <5088> seorang Anak laki-laki <5207>, dan <2532> engkau akan menamai-Nya <2564> <3686> <846> Yesus <2424>. [<2532>]
TB ITL: Sesungguhnya engkau <2400> akan mengandung <4815> <1064> <0> dan <2532> akan <0> <1064> melahirkan <5088> seorang anak laki-laki <5207> dan <2532> hendaklah engkau <2564> menamai <3686> Dia <846> Yesus <2424>. [<2532> <1722>]
TL ITL: Sesungguhnya <2400> engkau <4815> akan hamil <1064>, dan <2532> beranakkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, maka <2532> hendaklah engkau namakan <3686> Dia <846> Yesus <2424>.
AVB ITL: Engkau akan hamil <4815> <1064> dan <2532> melahirkan <5088> seorang anak lelaki <5207>. Engkau hendaklah menamai-Nya <3686> Yesus <2424>. [<2532> <2400> <1722> <2532> <2564> <846>]
GREEK WH: και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} συλλημψη <4815> <5695> {V-FDI-2S} εν <1722> {PREP} γαστρι <1064> {N-DSF} και <2532> {CONJ} τεξη <5088> <5695> {V-FDI-2S} υιον <5207> {N-ASM} και <2532> {CONJ} καλεσεις <2564> <5692> {V-FAI-2S} το <3588> {T-ASN} ονομα <3686> {N-ASN} αυτου <846> {P-GSM} ιησουν <2424> {N-ASM}
GREEK SR: Καὶ ἰδοὺ, συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} συλλήμψῃ <4815> {V-IFM2S} ἐν <1722> {P} γαστρὶ, <1064> {N-DFS} καὶ <2532> {C} τέξῃ <5088> {V-IFM2S} υἱόν, <5207> {N-AMS} καὶ <2532> {C} καλέσεις <2564> {V-IFA2S} τὸ <3588> {E-ANS} ὄνομα <3686> {N-ANS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ˚Ἰησοῦν. <2424> {N-AMS}
Jawa: Lah kowe bakal ngandheg lan bakal mbabar Putra kakung. Iku asmakna Yesus.
Jawa 2006: Lah kowé bakal ngandheg lan bakal nglairaké anak lanang. Iku jenengna Yésus.
Jawa 1994: Kowé bakal ngandheg sarta mbabar anak lanang; anak kuwi jenengna Yésus.
Jawa-Suriname: Kowé bakal meteng lan nglairké anak lanang. Botyahé kudu mbok jenengké Yésus.
Sunda: Nyai bakal ngandeg, bakal puputra anu ku Nyai kudu dijenenganan Yesus.
Sunda Formal: Anjeun bakal ngandung, terus ngalahirkeun anak lalaki. Ku anjeun kudu dingaranan Isa.
Madura: Ba’na bakal ngandhunga tor rembi’a, ban kana’ jareya kodu enyamae Isa.
Bauzi: Om abo ba zubuli daboseà faa tame. Faasi ee talulo modemeam, ‘Yesus,’ lahale.
Bali: Kita lakar beling tur nglekadang Rare lanang adiri, tur kita patut marabin Sang Rare ento: Yesus.
Ngaju: Ikau kareh akan batihi tuntang manak ije biti anak je musti ikau manampa arae Yesus.
Sasak: Side gen betian dait bijeang sopoq kanak mame. Harus side aranin Isa.
Bugis: Mattampu’ko matu sibawa jajiyang séddi ana’, iya harusu’é muwaseng Yésus.
Makasar: Latianangko, siagang lammanakko sitau ana’ bura’ne, na musti nuarengi Isa.
Toraja: Manassa la ma’tambukko mudadian misa’ pia muane, la musangai Yesu.
Duri: La keba'tangko ammujajian mesa' pea muane, na la musangaii Isa.
Gorontalo: Ototayimu mao, yio ma mowali omboda'a wawu ma motutumayi lo ta lolai ngota. Wawu yio musi mongohi mao oliyo tanggula ti Isa.
Gorontalo 2006: Yio̒ mao̒mbodaa̒ mai wau mamopotutu mai tau̒nge ngota, umusi wohiyamu mao̒ tanggulo Isa.
Balantak: Koo bo mampaiwawa ka' mangamea'kon sa'angu' anak moro'one men tiodaa ngaanioon i Yesus.
Bambam: La kebättäko anna la undadiangko änä' la muane-ane anna la ussangai Yesus.
Kaili Da'a: I'a kana majadi samba'a tau to nalanga katuwuna pade I'a kana rauli Ana nu Alatala. Pue Alatala kana mompajadi I'a Magau ewa totu'ana nggaolu Magau Daud.
Mongondow: Ikow mobalií sidia bo mopolahir in adií ḷoḷaki, bo musti tangoianmu ki Yesus in Sia.
Aralle: La kehähtängngo dio anna la umpadahio mesa änä' muane-ane ang la pahallu unsangai 'Yesus.'
Napu: Ina mantimiko, hai ina moanako hadua tobalilo au hangangaa nuhanga Yesu.
Sangir: I kau sarung piạ kapapia ringangu maiwantel'u sěngkatau rariọ, kụ i kau harusẹ̌ pẹ̌sěbạ arenge si Yesus.
Taa: Wali korom damangkayu’uka samba’a ana langkai pei tempo Ia rapoanaka danusangaka i Yesu.
Rote: Neukose o mailu, fo o bongi ni'iana esa, fo o muse foin na'de Yesus.
Galela: Ngona asa norohe so done asa o ngopa yanau moi nowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus.
Yali, Angguruk: "Welaruhunmu malik hahummu aruhumu malik ap angge indag tahunteg unuk Yesus suwaluhun," ibag.
Tabaru: De dua ngona 'asa niroesoka de nomaku'arene 'ani ngowaka 'o nauru wimoi, salingou wonisironga 'o Yesus.
Karo: Mehuli pagi kulandu janah ipupusndu sada anak dilaki, bahanlah gelarna Jesus.
Simalungun: Tonggor ma, boratan rumah ma ham anjaha tubuhan anak; bahen ma goran-Ni Jesus.
Toba: Gabegabean ma ho, tubuan anak ma ho; Jesus ma bahenonmu Goarna!
Dairi: Mengkandong mo kono janah menubuhken sada anak, Jesus mo baing gerarNa.
Minangkabau: Angkau ka manganduang, sarato ka malayiekan surang anak, anak tu musti angkau agiah namo Yesus (Isa Almasih).
Nias: Manabina dania ndra'ugõ, ba mo'ono ono matua, ba lõ tola lõ'õ õbe'e tõi-Nia Yesu.
Mentawai: Babara te suruketnu. Iageti tú-túakénungan matat sara toga simanteu. Oto buí tá nukau oninia Jesus.
Lampung: Niku haga ngandung rik ngelaherko anak, sai musti dikeni gelar Isa.
Aceh: Gata teuma mume dan gata peulahé sidroe aneuëk, nyang museuti gata boh nan Isa.
Mamasa: La manambukko, la muane anakmu anna la musangai Yesus.
Berik: Ams se sarba! Aamei is udanabarswefa, ane ga is gerefa tanna girtowai. Ane aamei bosna Jemna ga enggam is jenibene Yesus.
Manggarai: Moro matan, ité te na’ang wekid agu te loas cengata anak ata rona, agu porong téing ngasangy lité Hia hi Yésus.
Sabu: Do ta melole jhe metana ri au heddau ana momone, jhe do jhamma ta pehune ri au ne ngara ne ta Yesus.
Kupang: Sonde lama lai, lu su dudu parú, ais nanti lu barana ame satu ana laki-laki. Lu musti kasi nama sang Dia, Yesus.
Abun: Bere nan syimfar, nan kem su Pa yebris, orete nan kendo Pa ne gum do Yesus.
Meyah: Bua bifaga omokum rot ebesa orna egens noba bimeker rot Ofa si. Noba bua bijeka efen ofoka Yesus ojgomu.
Uma: Motina'i-ko mpai', pai'-ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus.
Yawa: Indati winanakea raen umba ntuna irati arikainyo anya inta autan, nyo Apa tame veano awainamo Yesus.
NETBible: Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
NASB: "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
HCSB: Now listen: You will conceive and give birth to a son, and you will call His name JESUS.
LEB: And behold, you will conceive in the womb and will give birth to a son, and you will call his name Jesus.
NIV: You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
ESV: And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
NRSV: And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus.
REB: you will conceive and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
NKJV: "And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.
KJV: And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
AMP: And listen! You will become pregnant and will give birth to a Son, and you shall call His name Jesus.
NLT: You will become pregnant and have a son, and you are to name him Jesus.
GNB: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
ERV: Listen! You will become pregnant and have a baby boy. You will name him Jesus.
EVD: Listen! You will become pregnant. You will give birth to a baby boy. And you will name him Jesus.
BBE: And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
MSG: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus.
Phillips NT: You are going to be the mother of a son, and you will call him Jesus.
DEIBLER: You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
GULLAH: Ya gwine be wid chile. Ya gwine hab son. Mus gim name Jedus.
CEV: and you will have a son. His name will be Jesus.
CEVUK: and you will have a son. His name will be Jesus.
GWV: You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus.
KJV: And <2532>_, behold <2400> (5628)_, thou shalt conceive <4815> (5695) in <1722> thy womb <1064>_, and <2532> bring forth <5088> (5695) a son <5207>_, and <2532> shalt call <2564> (5692) his <846> name <3686> JESUS <2424>_.
NASB: "And behold<2400>, you will conceive<4815> in your womb<1064> and bear<5088> a son<5207>, and you shall name<3686> Him Jesus<2424>.
NET [draft] ITL: Listen <2400>: You will become <4815> pregnant <1722> <1064> and <2532> give birth <5088> to a son <5207>, and <2532> you will name <2564> <3686> him <846> Jesus <2424>.