Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 4 >> 

TB: seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.


AYT: seperti yang tertulis di dalam kitab Nabi Yesaya: "Inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara, 'Siapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.

TL: seperti yang tersurat di dalam kitab Nabi Yesaya, bunyinya, "Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan, dan luruskanlah lorong-lorong-Nya.

MILT: sebagaimana yang telah tertulis di dalam kitab perkataan Nabi Yesaya yang mengatakan, "Suatu suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan (YAHWEH - 2962), buatlah lurus alur-alur-Nya.

Shellabear 2010: Hal itu telah tersurat dalam tulisan Nabi Yesaya yang berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu telah tersurat dalam tulisan Nabi Yesaya yang berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!

Shellabear 2000: Hal itu telah tersurat dalam tulisan Nabi Yasyaya yang berkata, “Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang gurun, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!’

KSZI: seperti yang tersurat dalam kitab Nabi Yasyaya: &lsquo;Suara seorang yang berseru di gurun, &ldquo;Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.

KSKK: Seperti yang tertulis dalam kitab Nabi Yesaya: "Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskan jalan bagi-Nya.

WBTC Draft: Seperti tertulis dalam kitab Nabi Yesaya, "Ada suara orang dengan kuat berkata di padang gurun, 'Siapkan jalan bagi Tuhan. Luruskan jalan bagi Dia.

VMD: Seperti tertulis dalam kitab Nabi Yesaya, “Ada suara yang berseru-seru di padang gurun, ‘Siapkan jalan bagi Tuhan. Luruskan jalan-Nya.

TSI: Jadi Yohanes inilah yang dimaksud oleh Allah dalam nubuatan kitab Nabi Yesaya ketika dia menulis, “Nanti akan ada orang yang berseru-seru di padang gurun seperti ini, ‘Siapkanlah jalan untuk kedatangan Tuhan! Luruskanlah jalan bagi-Nya!’”

BIS: Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia.

TMV: Seperti yang tertulis di dalam kitab Nabi Yesaya, "Seorang berseru di padang gurun, ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya!

BSD: Apa yang dilakukan oleh Yohanes sebenarnya sudah diramalkan oleh Nabi Yesaya pada zaman dahulu. Di dalam bukunya, Nabi Yesaya menulis begini: “Ada orang berseru-seru di padang pasir, ‘Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan yang akan dilalui-Nya.

FAYH: Dalam Kitab Nabi Yesaya dikatakan bahwa Yohanes adalah "suara yang berseru-seru di padang gurun: 'Siapkan jalan bagi Tuhan! Lebarkan jalan di hadapan-Nya.

ENDE: seperti tersurat dalam nubuat Nabi Isaias: Suara seorang jang berseru dipadang gurun: Sediakanlah djalan Tuhan, luruskanlah lorong-lorongNja;

Shellabear 1912: seperti yang tersurat dalam kitab perkataan nabi Yesaya, "Suara orang yang berseru ditanah belantara, katanya, sediakanlah jalan Tuhan, dan luruskanlah lorong-lorongnya.

Klinkert 1879: Saperti tersoerat dalam kitab noeboeat nabi Jesaja, demikian boenjinja: "Soewara orang jang berseroe-seroe dalam padang-belantara: Sadiakanlah djalan Toehan; ratakanlah segala loeroengnja."

Klinkert 1863: Saperti terseboet dalem kitab perkataan nabi {Yes 40:3; Mat 3:3; Mar 1:3; Yoh 1:23} Jesaja, boeninja: "Soewara orang jang berseroe dihoetan: Sediaken djalan Maha Toehan, bekin rata djalannja!"

Melayu Baba: sperti ada tersurat dalam kitab perkata'an nabi Yash'aya, "Suara satu orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Sdiakan jalan Tuhan, Btulkan lorong-lorong-nya.'

Ambon Draft: Sabaginana tersurat di kitah segala perkata; an jesaja, Nabi itu, katanja: Sawara sa; arang penghotbat di hu-tan pasunijhnian Sadijakanlah djalan maha besar Tuhan, mewn betulkanlah burong-lu-rongnja!

Keasberry: Sapurti yang turtulis dalam kitab deri hal purkataan nabi Jasia, katanya, Suara orang burtreak dalam padang bulantara, sudiakanlah angkau akan jalan Tuhan, butulkanlah akan lurong lurongnya.

Leydekker Draft: Seperti sudah tersurat didalam kitab kalimat Jesjaxja Nabij 'itu, 'udjarnja: sawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara; singgarahkanlah djalan maha besar Tuhan, betulkanlah lurong 2 nja.


TB ITL: seperti <5613> ada tertulis <1125> dalam <1722> kitab <976> nubuat-nubuat <4396> Yesaya <2268>: Ada suara <5456> yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846>. [<3056>]


Jawa: Iki cocok karo kang tinulis ing kitab pamedharwangsite Nabi Yesaya: “Ana swaraning wong kang nguwuh-uwuh ana ing ara-ara-samun. Padha nyawisna margining Pangeran, lencengna lurung-lurunge!

Jawa 2006: kaya kang tinulis ing kitab pamecané Yésaya, "Ana swaraning wong kang nguwuh-uwuh ana ing ara-ara samun. Padha nyawisna margining Pangéran, lencengna lurung-lurungé kagem Panjenengané!

Jawa 1994: Iki cocog karo sing katulis ing kitabé Nabi Yésaya, mengkéné: "Ana wong nguwuh-uwuh ing ara-ara samun: ‘Padha nyawisna dalané Pangéran, lencengna dalan sing arep diambah.

Jawa-Suriname: Lelakon iki pantyèn tyotyok karo sing ketulis nang kitabé nabi Yésaya, sing uniné ngéné: “Rungokké! Enèng wong bengok-bengok nang wustèn ngomong ngéné: ‘Gusti pada digawèkké dalan. Pada dilempengké dalan sing arep diambahi.

Sunda: Hal ieu geus dituliskeun dina Kitab Nabi Yesaya, ungelna: "Aya anu cumeluk di gurun keusik: ‘Sadiakeun jalan keur Pangeran, jieun jalan anu lempeng pikeun Mantenna!

Sunda Formal: Hal ieu geus kaserat dina kitab-kitab nubuwatan Nabi Yesaya: ‘Aya sora cumeluk di alas kikisik: Siapkeun jalan kangge Pangeran, lelempeng pijalaneun Anjeunna.

Madura: Jareya padha ban se esebbuttagi e dhalem ketab Nabbi Yesaya, "Badha oreng ra’-era’an e sagara beddhi, ‘Sadhiya’agi jalan kaagem Pangeran, parata’agi jalan se elebadana Salerana.

Bauzi: Yohanesat aho etei ame dam vaba alim bak laba le lab vameadaha bak labet modi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho aham di iube fet nehi toeme esuhu im ab imbodeham. “Dat bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba azi dam aba valadamda zi laba dae buduana nehi vameada. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lem zie laba uho nasi duzu zie fet vueme neàdehena ahum Am ba lese. Aho lem zie a kibuna vuemule. Abo vamdesuhuna bàneàna vuele.

Bali: Sakadi sane sinurat ring Cakepan Nabi Yesayane, sapuniki: “Ada anak gelur-gelur ngraos di tegal melakange kene: Cawisangja margane buat Ida Sang Panembahan, buina benengangja rurunge ane lakar marganin Ida.

Ngaju: Hal te hakabuah dengan auh je tarasurat huang surat Nabi Yesaya: "Aton oloh je teha-tehau intu padang pasir, 'Keleh manatap jalan akan Tuhan, keleh mamparata jalan akae.

Sasak: Nike sesuai maraq saq tetulis lẽq dalem kitab Nabi Yesaya: "Araq dengan bekuih-kuih lẽq padang gurun, 'Pade siepang langan umaq Tuhan, rateang langan umaq Ie.

Bugis: Iyaro siturui iya riyokié ri laleng kitta’na Nabi Yésaya: "Engka tau gora-gora ri padang kessi’é, ‘Passadiyangengngi laleng Puwangngé, paratangengngi laleng untu’ Aléna.

Makasar: Kammaminjo niaka tattulisi’ lalang ri kitta’ Na’bi Yesaya angkanaya, "Nia’ tau akkiok-kio’ ri parang lompoa, angkana, ‘Pasadiai oloanNa Batara, lappari oloang laNaoloa.

Toraja: susi tu lan sura’ pa’parundena nabi Yesaya, kumua: Den gamaranna tau metamba-tamba dio padang pangallaran: Pasakka’mi tu batattaNa Puang, ranteimi tu lalanNa!

Duri: Susi to diuki' lan sura'na Nabi Yesaya tonna anu' kumua, "Den tau metamba-tamba jio padang pallawangan nnajahhi tobuda kumua, 'Pasadianni lalan to Puang, ranteii to lalan la naola.

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tulade to kitabi li nabi Yesaya odiye, ”Woluwo ta wuwa-wuwatio to yilantala dila hepotitola lo tawu odiye, ’Poposadiya lomao dalalo Eya wawu popotulide lomola dala-Liyo.

Gorontalo 2006: Uito tutuuu̒de lou̒ tulatuladu todelomo buku li Nabi Yesaya: "Woluo tawuwa-wuwaatia̒ tohuta hungayo u luasi daa̒, 'Podapato mao̒ dalalo ode Eeya, popayadu mao̒ dalalo o-Lio.

Balantak: Pisiso' ni Yohanes iya'a sintutu' koi men nitulis na kitap ni Nabii Yesaya men koi kani'imari: “Bo isian sa'angu' mian na tano' maleas mengeleelo'kon ka' mambantilkon taena, ‘Toropoti a salan bona Tumpu; loosikon a salan bo Ko'ona.

Bambam: Umba susi puha napayolo lambam nabi Yesaya illaam suha'na naua: "Deem tau dio pohiallasam metamba-tamba naua: 'Patokaanni lalam Debata, maloloanganni lalam la naolanna.

Kaili Da'a: Pepatuduki Yohanes etu nompakadupa nuapa to nitulisi riara buku nabi Yesaya nggaolu, iwe'i: "Naria samba'a tau nongare-ngare ri karawa baina, 'Pakasadiamo jala ka i Pue. Pakanoamo jala to ratukina.

Mongondow: Soaáḷ tatua náonda bo inta aim pinais kom bonu im buk i Nabi Yesaya nana'a: "Oyuíon singog in intau inta mopobaḷuí nongkon padang gurun, 'Sadiadon in daḷan ko'i Tuhan, tulidon in daḷan ko'i-Nia.

Aralle: Indee situhu' aka ang tiuki' yaling di suha'na Nabi Yesaya ang naoatee, "Aha tau kakoha-koha di hao di ongeang makä'däng naoatee, 'Patokaingnga' lalang ang la naola Dehata, pamarohoing lalanna.

Napu: Pobagona Yohane iti mopabukei apa au teuki i lalu Surana Nabi Yesaya au manguli node: Ara hadua tauna au mekakakio i pada wungi, nauli: "Ina hawe Pue! Nipasilolongaa raraNa! Nipakanoto rara au ina Napoliungi!

Sangir: Ene, kerẹewe mạbawohẹ su ral᷊ungu bukẹ̌ u Nabi Yesaya: "Piạ e tingih'u tau mạmohang su wanua l᷊inggi, 'Diahiko raral᷊engangu Mawu e, pakatateneko daral᷊engang i Sie.

Taa: Wali palaong to etu singkonong kojo pei gombo to ratulis nja’u buku to natulis i Yesaya tempo owi. Gombo etu mangkonong i Yohanes semo, to’onya, “Re’e tau maroso loonya mampogomboka tau boros nja’u pada bone, ia manganto’oka tau etu, ‘Tamo masae i Pue darata. Wali see naka ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja nika ngkomi mampasilonga raya ngkomi damangaya i Pue.

Rote: Ndia nandaa no hata fo nanasulak nai nabi Yesaya susulan dale nae, "Hapu hataholi nalo bou-bou nai mo solokae ka nae, 'Sadia enok soaneu Lamatua ka leona, tao matetu eno kala ba'eneun.

Galela: O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, "Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.

Yali, Angguruk: Atam hun Yesaya wene hiyag isaruk latfag ahun inowen haharoho imbibahon hikit toho hiyag isaruk latfag. "Ap misig anggenma wereg lit ele hi roho uruk lit Ninikni Allah waruhu ke hale feruk lit At waruhu ke pikit toho yaho feruk lamek.

Tabaru: Ge'ena moteke ma Nabii Yesaya wi bukuoka 'isilefoku konee, "'O nyawa moi naga 'o tonaka 'ika-kakasaka wosigaso-gasoko wongose 'ato, 'Niosikadiai ma Jou 'awi ngekomo, niosikaboooto ma Jou wi tapaki la waboa!

Karo: Bagi nggo isuratken Nabi Jesaya i bas kitapna, "Lit sekalak si erlebuh i taneh si mesawang nari, 'Pesikap dalan Tuhan -- Pepinter DalanNa!

Simalungun: songon na tarsurat ibagas buku panjahaion ni Nabi Jesayas, “Sora ni na mardilo-dilo i halimisan, ?Parsirsir ma dalan bani Tuhan in, pintor ma bahen sidalananni!

Toba: Hombar tu na tarsurat di buku parjamitaon ni panurirang Jesaya: "Soara ni na manjoujou di halongonan! Pature hamu ma dalan di Tuhan i, pahornop hamu ma sidalananna!"

Dairi: Bagè si tersurat ibas bukku Nabi Jesaya: "Lot ngo sora dilo-dilo i kellongoon: Pekkadè kènè mo dalan bai Tuhan i, pepènter kènè mo dalanNa.

Minangkabau: Itu samo jo apo nan lah tatulih di dalam kitab Nabi Yesaya: "Ado urang ba imbau-imbau di padang pasie, 'Sadiyokanlah jalan untuak Tuhan, ratokanlah jalan untuak Baliau.

Nias: No musura ba zura Yesaya sama'ele'õ si mane, "So niha si'ao ba danõ si mate, 'Mihaogõ lala Zo'aya, mifadaya lala-Nia.

Mentawai: Kelé sitususurat ka bukot Nabi Jesayas, sipasikukua: "Maarep nga-nga sipusosoga ka simatangeu, 'Patarek kam enungan Tuhan, pagaktuk kam pusilaiatnia.

Lampung: Unyinni ano wat tetulis di delom buku Nabi Yesaya: "Wat jelma beseru-seru di gurun heni, 'Siapko renglaya untuk Tuhan, ratako renglaya untuk Ia.

Aceh: Nyan paih lagée nyang ka teutuléh lam kitab Nabi Yesaya: "Na ureuëng geumeuhôi-meuhôi lam padang pasi, ‘Peusiab kheueh rot ueh keu Tuhan, peurata kheueh rot ueh keu Gobnyan.

Mamasa: Susi mangka napayolo lamban nabi Yesaya illalan sura'na nakua: “Dengan tau metamba-tamba dio padang alla' nakua: ‘Patokanni lalan Dewata, maloloananni lalan la naola.

Berik: Ba enggamam Nabi Yesaya aa jes tulistaabilim Yohanesem temawer, bukunu Nabi Yesayamanaiserem jebe: "Angtane aasaje ona dwisgirip jenjenwena enggame, 'Nele Tuhanfe sa sartabaasi; nele nornorfer isa eyebana, Jei jep ayinyefe!

Manggarai: ného situt poli tulis oné Kitap di nabi Yésaya: “Manga reweng hitut ngahol kin oné satar mambak: Arong salang latang te Mori, pandé heleks salang latang te Hia.

Sabu: Lai do nadhe do penau ke nga do hure do bhuke pa dhara Buku Nabi Yesaya: "Era ne ddau do langu do petoda pa padha nga meraddha, 'Pemoke we ne rujhara tu Muri, pemere we ne rujhara tu No.

Kupang: Dolu-dolu Tuhan pung jubir baꞌi Yesaya ada tulis soꞌal Yohanis ni bilang, “Ada orang di tampa sunyi yang batarea bilang, ‘Samua orang siap-siap bekin bae jalan, ko tarima Tuhan pung datang! Bekin lurus jalan ko sambut sang Dia.

Abun: Suk gato Yohanes ben ne tepsu sukdu gato yenabi Yesaya krom mo bi buku su kam nyim ne sare do, "Mo pe gato kwe yo kom mo nde, ye yo saiye do, 'Men fro os gato ndo wa Yefun, men bi Yekwesu ne se! Men duk os wa An muket se!

Meyah: Koma jeni erek nabi Yesaya onggu rot sis eteb fob oida, "Osnok egens ongga eker gu mebi monuh ongga owowa bera ois gu rusnok oida, 'Ai juens beda Tuhan emesaga, jefeda iwa itunggom moroju egens ongga edeider nou Ofa.

Uma: Yohanes toei mpopadupa' napa to te'uki' hi rala sura nabi Yesaya owi, moni-na hewa toi: "Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': 'Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami'-miki ohea-na! Nipakalempe ami'-mi ohea to natara mpai'!

Yawa: Maisyare muno anawae Yesaya po ratoe no apa bukuge rai wemaisy pare: “Vatane inta ugwaimbe no nugo vabukane vono maninimbe pare, ‘Wapo unanuije ratayao irati Amisye ai, wapo ratayao da nsarokir inda panya rai.


NETBible: As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.

NASB: as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.

HCSB: as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: "Prepare the way for the Lord; make His paths straight!

LEB: as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, "The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight!

NIV: As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.

ESV: As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

NRSV: as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, "The voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

REB: as it is written in the book of the prophecies of Isaiah: A voice cries in the wilderness, “Prepare the way for the Lord; clear a straight path for him.

NKJV: as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.

KJV: As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

AMP: As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness [shouting in the desert]: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.

NLT: Isaiah had spoken of John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare a pathway for the Lord’s coming! Make a straight road for him!

GNB: As it is written in the book of the prophet Isaiah: “Someone is shouting in the desert: ‘Get the road ready for the Lord; make a straight path for him to travel!

ERV: This is like the words written in the book of Isaiah the prophet: “There is someone shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.

EVD: This is like the words written in the book of Isaiah the prophet: “ There is a person shouting in the desert: ‘ Prepare the way for the Lord. Make his paths straight.

BBE: As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

MSG: as described in the words of Isaiah the prophet: Thunder in the desert! "Prepare God's arrival! Make the road smooth and straight!

Phillips NT: as the book of the prophet Isaiah saysThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

DEIBLER: John was the one who fulfilled these words that had been written by the prophet Isaiah {that the prophet Isaiah had written} on a scroll long ago: In a desolate area, someone [SYN] will be heard shoutingto the people who pass by, “Prepare yourselves to receive the Lord when he comes! Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes, just like people straighten out the road [MET] for an important official [MET, DOU]!

GULLAH: John beena do jes like de prophet Isaiah, wa tell God wod, done write down een e Book. E say, “Somebody da holla een de desat, ‘Oona mus cleah de road weh de Lawd gwine come. Mek de pat scraight fa um fa waak!

CEV: Isaiah the prophet wrote about John when he said, "In the desert someone is shouting, 'Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.

CEVUK: Isaiah the prophet wrote about John when he said, “In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.

GWV: As the prophet Isaiah wrote in his book, "A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!


NET [draft] ITL: As <5613> it is written <1125> in <1722> the book <976> of <3056> the words <3056> of Isaiah <2268> the prophet <4396>, “The voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>: ‘Prepare <2090> the way <3598> for the Lord <2962>, make <4160> his <846> paths <5147> straight <2117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran