Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 45 >> 

TB: Orang yang baik mengeluarkan barang yang baik dari perbendaharaan hatinya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan barang yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat. Karena yang diucapkan mulutnya, meluap dari hatinya."


AYT: Orang yang baik mengeluarkan hal-hal baik dari hatinya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari hatinya yang jahat. Apa yang keluar dari mulut seseorang berasal dari apa yang memenuhi hatinya.”

TL: Adapun orang yang baik, mengeluarkan barang yang baik daripada perbendaharaan hati yang baik; dan orang yang jahat, mengeluarkan barang yang jahat daripada perbendaharaan hati yang jahat; karena melimpah dari dalam hati melalui mulutnya.

MILT: Orang yang baik mengeluarkan hal yang baik dari perbendaharaan hatinya yang baik, dan orang yang jahat mengeluarkan hal yang jahat dari perbendaharaan hatinya yang jahat, karena mulutnya mengucapkan apa yang meluap dari hatinya.

Shellabear 2010: Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari dalam perbendaharaan hatinya yang baik. Orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaan hatinya yang jahat. Sebab apa yang diucapkan oleh mulut meluap dari hati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari dalam perbendaharaan hatinya yang baik. Orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaan hatinya yang jahat. Sebab apa yang diucapkan oleh mulut meluap dari hati."

Shellabear 2000: Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari dalam perbendaharaan hatinya yang baik. Orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaan hatinya yang jahat. Sebab apa yang diucapkan oleh mulut meluap dari hati.”

KSZI: Orang yang baik mengeluarkan perkara yang baik daripada hati yang berlimpah-limpah dengan kebaikan; orang yang jahat mengeluarkan perkara yang jahat daripada hati yang penuh dengan kejahatan. Seseorang akan meluahkan apa yang terkandung di dalam hatinya.

KSKK: Demikian pula orang yang baik mengeluarkan barang yang baik dari perbendaharaan hatinya yang baik, dan orang yang jahat mengeluarkan barang yang jahat dari perbendaharaan hatinya yang jahat. Karena yang diucapkan mulutnya, meluap dari hatinya.

WBTC Draft: Orang yang baik menghasilkan hal-hal yang baik dari kebaikan yang tersimpan dalam hatinya. Tetapi orang yang jahat akan menghasilkan hal-hal yang jahat dari kejahatan dalam hatinya. Orang mengatakan hal-hal yang ada di dalam hatinya.

VMD: Orang yang baik menghasilkan hal-hal yang baik dari kebaikan yang tersimpan dalam hatinya, tetapi orang yang jahat akan menghasilkan hal-hal yang jahat dari kejahatan dalam hatinya. Orang mengatakan hal-hal yang ada di dalam hatinya.”

AMD: Di dalam hati orang-orang baik tersimpan hal-hal yang baik. Itulah sebabnya mereka juga mengatakan hal-hal yang baik. Tetapi, hati orang-orang jahat dipenuhi dengan kejahatan. Itulah sebabnya, mereka juga mengatakan hal-hal yang jahat. Apa yang dikatakan dari mulut orang melimpah dari hatinya.”

TSI: Manusia juga seperti pohon: Orang baik selalu menghasilkan perbuatan-perbuatan yang baik. Karena seluruh perbuatannya itu berasal dari apa yang tersimpan dalam hatinya. Tetapi orang jahat selalu menghasilkan perbuatan yang jahat, karena kejahatan yang tersimpan dalam hatinya. Karena apa saja yang tersimpan dan selalu dipikirkan di dalam hati pasti akan keluar melalui mulut.”

BIS: Orang yang baik mengeluarkan hal-hal baik karena hatinya berlimpah dengan kebaikan. Orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat karena hatinya penuh kejahatan. Sebab apa yang diucapkan oleh mulut itulah yang melimpah dari hati."

TMV: Orang baik mengeluarkan perkara-perkara baik kerana hati mereka berlimpah-limpah dengan kebaikan. Tetapi orang jahat mengeluarkan perkara-perkara jahat, kerana hati mereka penuh kejahatan. Orang mengucapkan perkara yang terkandung di dalam hati."

BSD: Orang yang baik akan berbuat hal-hal yang baik karena dalam hatinya ada banyak sekali hal-hal yang baik. Orang yang jahat akan berbuat hal-hal yang jahat karena dalam hatinya ada banyak sekali hal-hal yang jahat. Sebab, apa yang melimpah di dalam hati orang, itulah juga yang akan keluar lewat ucapan-ucapannya!”

FAYH: Orang yang baik berbuat baik, karena hatinya baik. Dan orang jahat berbuat jahat, karena hatinya jahat. Apa pun yang terkandung di dalam hati, itulah yang keluar dari mulut.

ENDE: Orang jang baik mengeluarkan barang jang baik dari perbendaharaan hatinja jang baik; tetapi orang jang djahat mengeluarkan barang jang djahat dari perbendaharaan hatinja jang djahat; karena mulut bertutur dari luapan hati.

Shellabear 1912: Adapun orang yang baik mengeluarkan perkara yang baik dari dalam perbendaharaan hatinya yang baik itu dan orang jahat mengeluarkan perkara yang jahat dari dalam perbendaharaannya yang jahat itu; karena mulutnya mengatakan perkara yang limpah dalam hatinya.

Klinkert 1879: Adapon orang jang baik ija mengaloewarkan perkara baik dari dalam perbendaharaan hatinja jang baik dan orang djahat mengaloewarkan perkara djahat dari dalam perbendaharaan hatinja jang djahat, karena daripada kalempahan hati berkata moeloetnja.

Klinkert 1863: {Mat 12:35} Orang jang baik kloewarken perkara jang baik dari kakajaan hatinja jang baik; dan orang djahat kloewarken perkara djahat dari kakajaan hatinja jang djahat; {Mat 12:34} karna moeloet berkata-kata dari kapenohan hati.

Melayu Baba: Orang yang baik kluarkan perkara yang baik deri-pada kkaya'an hati-nya yang baik; dan orang jahat deri-pada yang jahat pula kluarkan perkara yang jahat: kerna deri-pada klempahan hati, orang punya mulut berchakap.

Ambon Draft: Satu manusija jang bajik, deri dalam tampat simpangan hatinja jang bajik, ija menga-luwarkan barang jang bajik, dan satu manusija jang djahat mengaluwarkan barang jang djahat deri dalam tampat sim-pangan hatinja jang djahat; karana deri dalam kalimpahan hati mulutnja berkata-kata.

Keasberry 1853: Adapun sa'orang baik itu deripada purbandaran hatinya yang baik itu munguluarkan purkara yang baik; dan sa'orang yang jahat itu deripada purbandaran hatinya yang jahat itu mungluarkan purkara yang jahat; kurna deripada kalempahan dalam hatinya mulutnya burkata kata.

Keasberry 1866: Adapun sa’orang baik itu deripada pŭrbandahran hatinya yang baik itu mŭngŭluarkan pŭrkara yang baik, dan sa’orang yang jahat itu deripada pŭrbandahran hatinya yang jahat itu mŭngŭluarkan pŭrkara yang jahat; kŭrna deripada kŭlempahan dalam hatinya, mulotnya bŭrkata kata.

Leydekker Draft: Manusija jang bajik meng`aluwarkan perkara jang bajik deri dalam perbendahara`an hatinja jang bajik: dan manusija jang djahat meng`aluwarkan perkara jang djahat deri dalam perbendahara`an hatinja jang djahat: karana deri pada kalimpahan 'isij hati kata 2 mulutnja.

AVB: Orang yang baik membuahkan hal-hal yang baik daripada khazanah simpanannya kerana hatinya penuh kebaikan; orang yang jahat membuahkan hal-hal yang jahat kerana hatinya penuh kejahatan. Yang diluahkan mulutnya, meluap daripada hatinya.”

Iban: Orang ke manah mansutka utai ti manah ari ati iya, lalu orang ke jai mansutka utai ti jai ari ati iya. Laban iya nyebut utai ti ngemenuhka ati iya.


TB ITL: Orang <444> yang baik <18> mengeluarkan <4393> barang yang baik <18> dari <1537> perbendaharaan <2344> <0> hatinya <2588> yang baik <18> dan <2532> orang yang jahat <4190> mengeluarkan <4393> barang yang jahat <4190> dari <1537> perbendaharaannya <0> <2344> yang jahat <4190>. Karena <1063> yang diucapkan <2980> mulutnya <4750>, meluap <4051> dari <1537> hatinya <2588> <846>."


Jawa: Wong kang becik iku metokake barang kang becik saka ing simpenaning atine kang becik, dene wong kang ala iku metokake barang kang ala saka ing simpenaning atine kang ala. Sabab kang diucapake dening cangkem, iku mbludag saka ing sajroning ati.”

Jawa 2006: Wong kang becik iku ngetokaké prakara kang becik saka ing simpenaning atiné kang becik, déné wong kang ala iku ngetokaké barang kang ala saka ing simpenaning atiné kang ala. Sabab kang diucapaké déning cangkem, iku mbludag saka ing sajroning ati."

Jawa 1994: Wong becik kuwi metokaké saka simpenané atiné sing becik, déné wong ala metokaké saka simpenané atiné sing ala. Awit apa sing diucapaké wong kuwi asalé saka bludaging atiné."

Jawa-Suriname: Wong betyik kuwi atiné ya mesti betyik lan bakal bisa ngetokké barang sing betyik sangka simpenané. Nanging wong ala kuwi atiné ya ala lan ya ngetokké barang sing ala sangka simpenané. Awit apa sing diomong kuwi metuné sangka mbludakké atiné.”

Sunda: Jelema anu hade ngabijilkeun anu hade, sabab eusi hatena oge hararade; jelema jahat ngabijilkeun anu jahat, sabab eusi hatena oge jarahat. Sabab mudalna omongan tina sungut teh lantaran hate geus leber."

Sunda Formal: Jelema oge, lamun eusi hatena hade, kaluarna oge anu hade. Lamun eusi hatena jahat, kaluarna oge bangsa nu jahat-jahat. Sabab anu mudal tina biwir, eta teh lantaran hate geus leber.”

Madura: Oreng bagus madhateng kabagusan sabab atena possa’ ban kabagusan. Oreng se jahat madhateng kajahadan sabab atena possa’ ban barang se jahat. Sabab apa se kalowar dhari colo’ reya asalla dhari essena ate se ngalowa."

Bauzi: Dam ahu ahebu laha labiham bak. Mei ahu laba vahedam im zi modi fa tombalemna im aha am bak. Labiha labe da neàda am ahu gi im neà bakta vahedam labe aho im meedam di modeo, am aha labe im vameadam di modeo, gi im neà bakta meedam bak. Lahana dat bisi faina meedamda labe am ahu gi im fai bakta vahedam labe aho im meedam di modeo, am aha labe im vameadam di modeo, gi im fai bakta meedam bak,” lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadaham.

Bali: Anake ane melah mesuang kamelahan uli di unteng kenehne ane melah muah anake corah mesuang kacorahan uli di unteng kenehne ane corah. Sawireh apa ane ucapanga baan bibihne ento pesu uli di isin kenehne ane bek kanti maliah.”

Ngaju: Oloh je bahalap mampalua kare taloh je bahalap, awi ateie hakutoh dengan kahalap. Oloh je papa mampalua kare taloh papa, awi ateie kontep kapapa. Basa taloh je inyewut awi nyame, jete je mamurai bara atei."

Sasak: Dengan saq solah nyugulang hal-hal saq solah sẽngaq atẽne penoq siq hal-hal saq solah. Dengan saq jahat nyugulang hal-hal saq jahat sẽngaq atẽne penoq siq hal-hal saq jahat. Sẽngaq napi saq teucapang siq biwih tetentuang siq isi atẽne."

Bugis: Tau iya makessingngé passui gau’-gau’ makessingngé nasaba pennoi atinna sibawa akessingeng. Tau iya majaé passui gau’-gau’ iya majaé nasaba pennoi atinna sibawa majaé. Saba’ aga napowada témué tabbollongngi polé ri atié."

Makasar: Punna baji’ taua, mattantu labaji’ tongi kana-kananna, lanri sangnging kabajikang lalang ri atinna. Na punna ja’dala’ taua, mattantu laja’dala’ tongi kana-kananna, lanri sangnging kaja’dallang lalang ri atinna. Nasaba’ apa-apa mamo assulu’ ri bawaya ia tomminjo niaka lalang ri atia."

Toraja: Iatu to melo penaanna, umpasun siami melona dio mai anggenna melona lan lu batu ba’tangna, na iatu to kadake penaanna, umpasun siami kadakena dio mai anggenna kadakena lan lu batu ba’tangna. Belanna kala’biammira diong penaa anna sun dio puduk.

Duri: Ia to tomelo penawanna, la melona ia to napau, nasaba' kameloan manda lan penawanna. Na ia to togaja', gaja'na bangra napau, nasaba' kagajatan manda lan penawanna. Nasaba' apa lan penawanna tau, iamo napau timu."

Gorontalo: Ta mopiyohu mopoluwalayi lo u mopiyohu monto delomo hilaliyo mopiyohu wawu ta moleta mopoluwalayi u moleta olo monto hilaliyo u moleta boyito. Sababu u yiloiya lo tunggiliyo, uwito u ma yilepata mayi lonto delomo hilaliyo.”

Gorontalo 2006: Taa mopiohe mopobilohe susuu-aliyaalo u mopiohu sababu hilaalio polupolu lou̒ mopiohu. Taa moleeto mopobilohe susuu-aliyaalo u moleeto sababu hilaalio polupolu lou̒ moleeto. Sababu wolo u wulito lotunggilo ui-uitolo u lumepetai monto hilao."

Balantak: Mian men ma'amat momorobukon upa-upa men ma'amat, gause noana ma'amat. Kasee mian men ba'idek a gau'na momorobukon upa-upa men ba'idek, gause noana ba'idek. Gause upa men porobukononna mian rumingkat na noana.”

Bambam: Susim too duka' lako hupatau. Lako to mapia gau', mannassa anna mapia siam tia duka' pessubungam pudu'na, aka mapia illaam unä' penabanna. Sapo' lako to kadake gau', mannassa anna kadakei pessubungam pudu'na aka kadake illaam unä' penabanna. Aka iai too tianna illaam unä' penaba, ia siam too duka' messubum dio pudu'."

Kaili Da'a: Iwetu wo'u manusia. Tau nalusu rarana, powiana ante tesana nabelo sabana to niboli riara nta'ina nabelo pura. Pade tau naja'a rarana, powiana ante tesana kana maja'a sabana to niboli riara nta'ina aga to naja'ana. Nuapa to nitesa ntau aga nantuki nuapa to naria riara nta'ina."

Mongondow: Intau inta mopia mogaid doman kon inta mopia sing ginanya pinulingan in inta mopia. Ta'e intau inta mora'at mogaid doman kon inta mora'at sing ginanya im pinulingan domandon inta mongora'at. Sin onu inta siningog im bibig yo tua in iḷumuaibií nongkon ginanya."

Aralle: Tau mapia mengngoya' mapia tubunte' aka' inang noa tubunne' ang yaling di inahanna, anna tau karake mengngoya' karake tubunte' aka' inang noa tubunne' yaling di inahanna. Aka' ingkänna aka ang ditula' sule yalingngete' mai di ihsi inaha.

Napu: Nodo wori i manusia. Tauna au maroa ina mohowara apa au maroa, lawi lalunda buke roa. Tauna au kadake ina mohowara apa au kadake, lawi lalunda buke dake. Lawi apa au ara i lalunta, iti wori au mesuwu hangko i humenta."

Sangir: Taumata mapia e mạngukahu hal᷊ẹ̌ mapapia watụ u naunge kai kal᷊aěmungangu kapapia. Taumata ral᷊akị e mangukahu hal᷊ẹ̌ daral᷊akịe watụ u naunge mạpenẹ u karal᷊akị. U apan iwẹ̌berang mohonge ene e kai wọu tompẹ u naunge."

Taa: Wali ewa see seja ane tau. Apa ane tau to matao, ia mampobuuka anu to matao, see naka matao seja gombo ntau etu. Pei ane tau to maja’a, ia mampobuuka anu to maja’a, wali see naka maja’a seja gombo ntau etu. Wali ewa wimba raya ntau, etu semo mawali pu’u nu gombo to masuwu yako ri nganganya.”

Rote: Hataholi malole a, ana tao-no'i dede'a malole, nanahu dale na henuk no dede'a malole. Hataholi mangalau ka, ana tao-no'i dede'a mangalauk, nanahu dale na henuk no mangalau ka. Nana hata fo bafa na kokola kana, ndia nde kalua neme dalen dale mai."

Galela: Komagena lo o nyawa o duniaka. O bi nyawa ma loha gena igogou o demo qaloloha yobicara, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qaloloha yadiahi. O bi nyawa ma dorou gena manga bicara lo qatorou, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qatotorou yadiahi. Sababu o kia bato manga sininga ma rabaka, magena asa isupu so yosibicara."

Yali, Angguruk: Ap fanowonen indimu fano angge forohowon eneg wilibuk teg. Ap siyahonen indimu siyag angge forohowon siyahon eneg wilibuk teg. Ap enembilik fam urukon inindimu forohowon eneg wilibuk teg."

Tabaru: Koge'enali mita 'o nyawa ma owa, yosisupu 'okia sonaa yaowa-owa sababu manga singina ma dodaka doka yaowa-owa. De 'o nyawa ma dorou yosisupu 'okia sonaa 'ito-torou sababu manga singina ma dodaka doka ka 'o dorou. Sababu 'okia naga 'isupu 'o 'urude ge'ena 'ibaoro 'o singinano."

Karo: Kalak si bujur tentu ndarat i bas ia nari si mehuli, reh i bas pusuh peratenna si mehuli nari; janah kalak si jahat ndarat me kejahaten i bas pusuh peratenna si jahat nari. Sabap kai si ibelasken kalak arah babahna, e reh i bas pusuh peratenna nari."

Simalungun: Halak sidear uhur padaratkon na madear humbagas arta na madear na ibagas uhurni; anjaha halak na jahat padaratkon na jahat humbagas arta na jahat na ibagas uhurni. Ai in na manggoki uhur, ai do iluarhon pamangan.

Toba: Angka hadengganon do dirungkari halak na denggan roha sian pangkal na denggan na di bagasan rohana, jala na jahat do dirungkari halak na jahat roha sian na jat na pineopna hian. Ai ia i na manggohi roha, matua i do dihatahon pamangan.

Dairi: Barang isè jelma selloh, dakdak ngo ia merpengelako merandal kumarna ukurna idi merandal. Tapi barang isè merpengelako jahat dakdak ngo i mengulaken jahat, kerna ibagasen pusuh perratèenna jahat ngo. Kerna karina siniruapkenna i babahna i nai, imo siroh ibas pusuh peratenna nai."

Minangkabau: Urang nan elok, mangarajokan karajo-karajo nan baiak, dek karano atinyo panuah jo kabaiakkan. Urang nan jahek, mangarajokan karajo-karajo nan jahek, dek karano atinyo panuah jo sagalo nan buruak. Dek karano, satiyok apo nan dikatokan dek muluik, itu adolah nan kaluwa dari ati."

Nias: Niha si sõkhi i'owua mbua si sõkhi ni'irõ'õnia bakha ba dõdõnia si sõkhi. Ba niha si lõ sõkhi i'owua mbua si lõ sõkhi ni'irõ'õnia bakha ba dõdõnia si lõ sõkhi. Bõrõ me hadia ia niw̃a'õ mbawa da'õ zi no fahõna bakha ba dõdõ."

Mentawai: Sirimanua simaerú baga, maigi simaerú tusesese ka tubunia, aipoí asut'an ka bagat paatuatnia pueerú. Tápoi ka sia geti sikataí paraboat, sarat pakata-kataí lé tusesese ka tubunia, aipoí asut'an ka bagat paatuatnia pukakataí. Sitububura ka bagat paatuat lé poí ititiboaké ka sia ngungu."

Lampung: Jelma sai betik ngeluahko hal-hal sai betik mani hatini latap jama kebaikan. Ulun sai jahat ngeluahko hal-hal sai jahat mani hatini latap jama kejahatan. Api sai dicawako ulihni banguk senodo sai luah jak hati."

Aceh: Ureuëng nyang jroh jipeuteubiet hai-hai nyang jroh sabab até jih peunoh meulimpah ngon hai-hai nyang jroh. Ureuëng nyang jeuhet jipeuteubiet hai-hai nyang jeuhet sabab até jih peunoh meulimpah ngon hai-hai nyang jeuhet teuma. Sabab peue nyang jipeugah lé babah gata nyan kheueh nyang meulimpah nyang na lam até gata."

Mamasa: Susimi duka' lako ma'rupa tau. Angganna to mapia penawa, angga mapianna suun dio pudukna annu mengkalao illalan penawanna mapia. Sapo lako to kadake, angga kadakena suun dio pudukna annu mengkalao illalan penawanna kadake. Annu iamo illalan penawa iamo lemba' dio puduk.”

Berik: Angtane waakena jei taterisi waakenaiserem ga jes gam nasbili, aam temawer ini jemna buguf waakenaiserem jeme. Angtane kapkaiserem jei taterisi kapkaiserem ga jes gam nasbili, aam temawer ini jemna buguf kapkaiserem jeme. Jeba bunaram, aam temawer jes igama biltenaram aaremawer, jeiserem ga iniwer gam tawetya."

Manggarai: Ata situt di’a, tua curup di’a oné mai ici naid hitut di’a, agu ata situt da’at tua curup da’at oné mai ici naid hitut da’at. Ai hitut curup de mu’um, temberua oné mai nain.”

Sabu: Ddau do woie do pemahhu ne lai-lai do woie ma, rowi ne ade no do tobo ri lai-lai do woie. Ddau do apa do pemahhu ne lai-lai do woapa ma, rowi ne ade no do tobo ri lai-lai do woapa. Rowi ne nga ne do pale ri ubha, napoanne do pedabbho ngati ade ne ke."

Kupang: Bagitu ju orang yang hati barisi, bisa bekin hal-hal yang bae. Ma orang yang hati kamomos bekin hal-hal jahat. Te dari orang pung omong, kasi tunju dia pung asli.”

Abun: Men yetu tepsu kwe mwa ne dom. Ye gato mit si onyar kwo ndo, ye ne tepsu kwe gato kom ndo. Sane kadit sukndo mwa gato an sum mo an mit ne, suk gato an ki ne ndo dom. Wo ye gato mit si onyar ibit, ye ne tepsu kwe gato kom ibit. Kadit sukibit mwa gato an sum mo an mit ne, suk gato an ki ne ibit dom re. Suk gato men ki ne bere syesyar kadit men mit si men onyar fe!"

Meyah: Erek koma tein, rusnok ongga rita mar ongga oufamofa bera rita mar insa koma oisouska rudou efesi ongga oufamofa. Noba rusnok ongga rita mar ongga ofogog bera rita mar insa koma oisouska rudou efesi ongga ofogog. Jeska mar ongga rusnok ragot rot bera en jeska meidu ongga angh gij rudou efesi ojgomu."

Uma: Wae wo'o manusia'. Tauna to lompe', bate mpohowa' lolita to lompe'-ra, apa' lawi' nono-ra ihia' to lompe'. Tauna to dada'a, dada'a wo'o lolita-ra, apa' nono-ra ihia' to dada'a. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o-mi to howa' hi wiwi-ta.

Yawa: Maisyare omai ti, vatano kove po ayao kove raura weye anuga ntairijo ana ngkove rai, yara vatano kakainoanive po ayao kakaije bo raura weye anuga ntairijo ana ngkakaije rai. Weye vatane apa ana no anuga rai ntipu muje po raura no awa.”


NETBible: The good person out of the good treasury of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasury produces evil, for his mouth speaks from what fills his heart.

NASB: "The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.

HCSB: A good man produces good out of the good storeroom of his heart. An evil man produces evil out of the evil storeroom, for his mouth speaks from the overflow of the heart.

LEB: The good person out of the good treasury of [his] heart brings forth good, and the evil person out of [his] evil [treasury] brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.

NIV: The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.

ESV: The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.

NRSV: The good person out of the good treasure of the heart produces good, and the evil person out of evil treasure produces evil; for it is out of the abundance of the heart that the mouth speaks.

REB: Good people produce good from the store of good within themselves; and evil people produce evil from the evil within them. For the words that the mouth utters come from the overflowing of the heart.

NKJV: "A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.

KJV: A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

AMP: The upright (honorable, intrinsically good) man out of the good treasure [stored] in his heart produces what is upright (honorable and intrinsically good), and the evil man out of the evil storehouse brings forth that which is depraved (wicked and intrinsically evil); for out of the abundance (overflow) of the heart his mouth speaks.

NLT: A good person produces good deeds from a good heart, and an evil person produces evil deeds from an evil heart. Whatever is in your heart determines what you say.

GNB: A good person brings good out of the treasure of good things in his heart; a bad person brings bad out of his treasure of bad things. For the mouth speaks what the heart is full of.

ERV: Good people have good things saved in their hearts. That’s why they say good things. But those who are evil have hearts full of evil, and that’s why they say things that are evil. What people say with their mouths comes from what fills their hearts.

EVD: A good person has good things saved in his heart. And so he brings good things out of his heart. But an evil person has evil things saved in his heart. So he brings out bad things. A person speaks the things that are in his heart.

BBE: The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.

MSG: It's who you are, not what you say and do, that counts. Your true being brims over into true words and deeds.

Phillips NT: A good man produces good things from the good stored up in his heart, and a bad man produces evil things from his own stores of evil. For a man's words express what overflows from his heart.

DEIBLER: Similarly, good people will live in a good way because within themselves they think a lot of good things, and evil people will live in an evil way because within themselves they think a lot of evil things. People speak and act according to all that they think in their …minds/inner beings†.

GULLAH: De same way, a good poson da do good cause e hab plenty good ting een e haat. An a bad poson da do bad cause e hab plenty bad ting een e haat. De wod wa come out oona mout come fom all dem ting wa pile op een oona haat, wa oona da study bout all de time.”

CEV: Good people do good things because of the good in their hearts. Bad people do bad things because of the evil in their hearts. Your words show what is in your heart.

CEVUK: Good people do good things because of the good in their hearts. Bad people do bad things because of the evil in their hearts. Your words show what is in your heart.

GWV: Good people do the good that is in them. But evil people do the evil that is in them. The things people say come from inside them.


NET [draft] ITL: The good <18> person <444> out <1537> of the good <18> treasury <2344> of his heart <2588> produces <4393> good <18>, and <2532> the evil person <4190> out of <1537> his evil <4190> treasury produces <4393> evil <4190>, for <1063> his <846> mouth <4750> speaks <2980> from <1537> what fills <4051> his heart <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran