Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 5 >> 

TB: Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi.


AYT: Diberkatilah orang yang lembut hatinya sebab mereka akan mewarisi bumi.

TL: Berbahagialah segala orang yang lembut hatinya, karena mereka itu akan mewarisi bumi.

MILT: Berbahagialah orang yang lembut hatinya, karena mereka akan mewarisi bumi.

Shellabear 2010: Berbahagialah mereka yang lemah lembut, karena mereka akan mewarisi bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah mereka yang lemah lembut, karena mereka akan mewarisi bumi.

Shellabear 2000: Berbahagialah mereka yang lemah lembut, karena mereka akan mewarisi bumi.

KSZI: Diberkatilah mereka yang lemah lembut, kerana mereka akan mewarisi bumi ini.

KSKK: Berbahagialah mereka yang lembut hati, sebab mereka akan memiliki negeri.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang rendah hati. Mereka akan menerima tanah yang dijanjikan Allah kepada mereka.

VMD: Betapa bahagianya orang yang rendah hati. Mereka akan menerima tanah yang dijanjikan Allah kepada mereka.

TSI: Sungguh diberkati Allah orang-orang yang rendah hati, karena merekalah yang akan mewarisi bumi yang dijanjikan Allah.

BIS: Berbahagialah orang yang rendah hati; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka!

TMV: Berbahagialah orang yang rendah hati, mereka akan menerima apa yang telah dijanjikan oleh Allah!

BSD: Beruntunglah kalian kalau rendah hati dan mengikuti Tuhan. Tuhan akan memenuhi janji-Nya kepadamu.

FAYH: Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena seluruh dunia yang luas ini menjadi milik mereka.

ENDE: Berbahagialah jang lembut hati, karena mereka akan mewarisi tanah itu.

Shellabear 1912: "Berbahagialah orang yang lemah lembut hatinya; karena orang itu akan beroleh bumi jadi pusakanya.

Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang jang lemah-lemboet hatinja, karena mareka-itoe akan mewaritsi boemi.

Klinkert 1863: {Maz 37:11} Salamet orang jang aloes hati, karna dia-orang nanti mewarisi boemi.

Melayu Baba: "Berkat-lah orang yang lmah-lmbot hati: kerna dia-orang nanti dapat bumi jadi dia punya psaka.

Ambon Draft: Maka berontong segala awrang jang lombot hatinja, karana marika itu akan ber-pusaka; i karadja; an bumi.

Keasberry: Burbahgialah sagala orang yang lumah lumbut hatinya: kurna marika itu juga mumpusakai tanah.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang djinakh hatinja: karana marika 'itu djuga 'akan berpusaka`ij bumi.

AVB: Diberkatilah mereka yang lemah lembut, kerana mereka akan mewarisi bumi ini.


TB ITL: Berbahagialah <3107> orang yang lemah lembut <4239>, karena <3754> mereka <846> akan memiliki <2816> bumi <1093>.


Jawa: Rahayu wong kang alus ing budi, awit iku bakal padha tampa warisan bumi.

Jawa 2006: Rahayu wong kang lembah-manah, awit iku kang bakal padha tampa warisan bumi.

Jawa 1994: Begja wong sing andhap-asor, awit bakal padha tampa prasetyané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Beja wong sing andap-asor, awit wong sing kaya ngono kuwi sing bakal nampa prejanjiané Gusti Allah.

Sunda: Bagja jelema nu rendah hate, bakal narima sagala anu dijangjikeun ku Allah!

Sunda Formal: Bagja jelema-jelema nu lemah lembut; karana maranehna, di bumi tangtu nampa naon nu geus dijangjikeun ku Allah.

Madura: Pojur oreng se andhap asor; oreng jareya bakal narema’a apa se ejanjiyagi Allah!

Bauzi: Labi um etei ahu ladehebeat esdam dam oa, bak nim Alat ba diamut modi fa gàhàdi Aba Aho amu di iube fet vameadume vàmadi esuhuna ahebu uba lu uho gi neà bak azi tame. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Bagia anake ane alap asor di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin pasubayan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Salamat oloh je randah ateie; maka Hatalla handak manggenep janjin Aie akan ewen!

Sasak: Bahagie dengan saq lemah lembut; sẽngaq ie pade gen dowẽang gumi!

Bugis: Masennangngi tau iya pakariyawaéngngi atinna; narupaiwi matu Allataala jancin-Na lao ri mennang!

Makasar: Mate’nei tau tuna pa’maika; nasaba’ iami langgappai apa le’baka Napa’janjiang Allata’ala!

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to sorong inaanna, belanna tau iato la umpomana’ lino.

Duri: Masannang to tau mpamajiong penawanna, nasaba' la nnampui Lino Baru.

Gorontalo: Mailuntungi tawu-tawuwalo wonu timongoliyo o sipati molumboyoto, sababu timongoliyo ta ma mowali tahu'uwo lo duniya.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa hidupapawa lohilao; Allahu Taa̒ala mamo poo̒polu mai danti-Lio ode limongolio!

Balantak: Barakaatan a mian men mompopokoo' wakana, gause i raaya'a bo pontombonoi tano' balaki' kani'i!

Bambam: Kehongko' anna maupa' to umpopengkadio penabanna, aka la napasule lakoam Puang Allataala indo puha nadandiam tau ia too.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to naede rara, sabana iramo to mantarima pura-pura nuapa to nijanji Alatala.

Mongondow: Kosanangdon gina in intau inta moáḷus in oáid bo pososingog si mosia tua i motarima kon dandi i Allah.

Aralle: Puang Alataala umbehe tau ang mahempo' inaha, aka' dianto ang la ungngampui inde lino.

Napu: Morasihe tauna au mengkaiwoi, lawi ihira ina molambi apa au nadandiahe Pue Ala.

Sangir: Kariangkamang i sai masanạ naunge; Mawu Ruata e sarung mapakasěhụ u kẹ̌don'E si sire!

Taa: Masanang tau to taa mabae-bae rayanya apa lino si’i damawali sira puenya.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo mana makaloe-makadae ao ka; nanahu neukose Manetualain tao natetu hala hehelu na, neu hataholi sila la!

Galela: O nyawa manga sininga qamuuqu, ona igogou yosanangi, sababu ona magenaka igogou o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu.

Yali, Angguruk: Inindi wiyig toho werehon enehiyeg toho welamag. Allahn mun angge man angge wal tibahon kinangma werehon it amuhup.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee manga singina 'ima-ma'ai; ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wakidototomo 'awi jaji 'onaka!

Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si meteruk ukurna; sabap isehken Dibata me PadanNa man bana.

Simalungun: Martuah ma na lamlam uhur, ai teanon ni sidea do tanoh on!

Toba: Martua ma na lambok roha, ai teanonnasida do tano on!

Dairi: Sayur ntua ngo kalak sincerrep merukur, ai jaloen kalak i mo siniperbagah Dèbata.

Minangkabau: Babahagialah urang nan randah ati; dek karano, kabake inyolah, Allah ka mambarikan sagalo sasuatu nan lah dijanjikan!

Nias: Ya'ahowu niha sangidengide'õ ya'ia; me ya'ira dania zanema si no Ifabu'u Lowalangi!

Mentawai: Mauktuk te sia simarepé paatuat; ikakau poí ka sia Taikamanua, apa sitonéakenennia ka tubudda!

Lampung: Bebahagiado jelma sai rendah hati; Allah haga menepati janji-Ni jama tian!

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang miyueb até; teuma Allah geupeuwaréh donya keu ureuëng nyan!

Mamasa: Kerongko' angganna to malenna' penawa, annu la untarima pa'dandinna Puang Allata'alla.

Berik: Ini angtanemana waakenfer sege folbamini, afa ini jemna ga sene onabertabana; aam temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem jep se golmisi seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim.

Manggarai: Mosé di’a kéta ata lembés, ai disé morin lino ho’o.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau-ddau do wawa nge danni ade; do ta petobe ri Deo ne lijaji-lijaji No pa ro!

Kupang: Orang kici dong ontong, tagal nanti dong tarima samua berkat yang Tuhan Allah su janji.

Abun: Ye gato is an nggwa tepsu pa wokgan, ye ne mit at wa, we bere kam sari ne ma Yefun bes an gum kok sye wa an jom suk mwa mo bur ré.

Meyah: Oufamofa eteb nou rusnok ongga runofra risinsa rufoka erek aksa guru. Jeska Allah onofra mar okum keingg rua guru.

Uma: Marasi' tauna to dingki' nono-ra, apa' hira' mpai' to mporata napa to najanci Alata'ala.

Yawa: Are nawirati manuga mpaaje, weamo kove ngkov irati mai, weye munije ama akari indati awaura mine tename so rai.


NETBible: “Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

NASB: "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.

HCSB: Blessed are the gentle, because they will inherit the earth.

LEB: Blessed [are] the meek, because they will inherit the earth.

NIV: Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

ESV: "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

NRSV: "Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

REB: Blessed are the gentle; they shall have the earth for their possession.

NKJV: Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.

KJV: Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

AMP: Blessed (happy, blithesome, joyous, spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the meek (the mild, patient, long-suffering), for they shall inherit the earth!

NLT: God blesses those who are gentle and lowly, for the whole earth will belong to them.

GNB: “Happy are those who are humble; they will receive what God has promised!

ERV: Great blessings belong to those who are humble. They will be given the land God promised.

EVD: What great blessings there are for the people that are humble! They will have the land {God promised}.

BBE: Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.

MSG: "You're blessed when you're content with just who you are--no more, no less. That's the moment you find yourselves proud owners of everything that can't be bought.

Phillips NT: "Happy are those who claim nothing, for the whole earth will belong to them!

DEIBLER: God is pleased with people who are meek; they will inherit the earth that God will recreate.

GULLAH: Dey bless fa true, dem wa ain tink dey mo den wa dey da, cause all de whole wol gwine blongst ta um.

CEV: God blesses those people who are humble. The earth will belong to them!

CEVUK: God blesses those people who are humble. The earth will belong to them!

GWV: Blessed are those who are gentle. They will inherit the earth.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are the meek <4239>, for <3754> they <846> will inherit <2816> the earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran