TB: Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.
AYT: Diberkatilah mereka yang berdukacita sebab mereka akan dihibur.
TL: Berbahagialah segala orang yang berdukacita, karena mereka itu akan dihiburkan.
MILT: Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihiburkan.
Shellabear 2010: Berbahagialah mereka yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah mereka yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.
Shellabear 2000: Berbahagialah mereka yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.
KSZI: Diberkatilah mereka yang bersedih, kerana mereka akan terhibur.
KSKK: Berbahagialah mereka yang meratap, sebab mereka akan dihibur.
WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang berdukacita sekarang. Allah akan menghiburnya.
VMD: Betapa bahagianya orang yang berdukacita sekarang. Allah akan menghiburnya.
AMD: Betapa bahagianya orang-orang yang berdukacita sekarang, karena Allah akan menghibur mereka.
TSI: Sungguh diberkati Allah orang yang sekarang berdukacita, karena merekalah yang akan dihibur-Nya.
BIS: Berbahagialah orang yang bersedih hati; Allah akan menghibur mereka!
TMV: Berbahagialah orang yang bersedih hati, Allah akan menghiburkan mereka!
BSD: Beruntunglah kalian kalau merasa sedih. Tuhan akan menghibur kalian.
FAYH: Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihiburkan.
ENDE: Berbahagialah jang berdukatjita, karena mereka akan dihiburkan.
Shellabear 1912: "Berbahagialah orang yang susah hati; karena orang itu akan dihiburkan.
Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang jang berdoeka-tjita, karena mareka-itoe akan dihiboerkan.
Klinkert 1863: {Luk 6:21} Salamet orang jang menangis, karna dia-orang nanti dilipoerken.
Melayu Baba: "Berkat-lah orang yang susah-hati: kerna dia-orang nanti di-hiburkan.
Ambon Draft: Maka berontong segala awrang jang berduka hati-nja, karana marika itu akan dapat dehiborkan.
Keasberry 1853: Burbahgialah sagala orang yang duka chita: kurna marika itu juga akan dihiborkan.
Keasberry 1866: Bŭrbahgialah sagala orang yang duka chita: kŭrna marika itu juga akan dihiburkan.
Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang duka tjita: karana marika 'itu djuga 'akan dehiborkan.
AVB: Diberkatilah mereka yang bersedih, kerana mereka akan terhibur.
Iban: "Beberekat meh orang ke ngulit, laban sida deka diperindang.
AYT ITL: Diberkatilah <3107> mereka yang <3588> berdukacita <3996> sebab <3754> mereka akan dihibur <3870>. [<846>]
TB ITL: Berbahagialah <3107> orang yang berdukacita <3996>, karena <3754> mereka <846> akan dihibur <3870>.
TL ITL: Berbahagialah <3107> segala orang yang berdukacita <3996>, karena <3754> mereka <846> itu akan dihiburkan <3870>.
AVB ITL: Diberkatilah <3107> mereka yang <3588> bersedih <3996>, kerana <3754> mereka <846> akan terhibur <3870>.
GREEK WH: μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
GREEK WH Strong: μακαριοι <3107> {A-NPM} οι <3588> {T-NPM} πενθουντες <3996> <5723> {V-PAP-NPM} οτι <3754> {CONJ} αυτοι <846> {P-NPM} παρακληθησονται <3870> <5701> {V-FPI-3P}
GREEK SR: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
GREEK SR Srong: Μακάριοι <3107> {S-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} πενθοῦντες, <3996> {V-PPANMP} ὅτι <3754> {C} αὐτοὶ <846> {R-3NMP} παρακληθήσονται. <3870> {V-IFP3P}
Jawa: Rahayu wong kang prihatin, awit iku bakal padha kalipur.
Jawa 2006: Rahayu wong kang prihatin, awit iku kang bakal padha kalipur.
Jawa 1994: Begja wong sing prihatin; awit bakal padha dilipur déning Gusti Allah.
Jawa-Suriname: Beja wong sing sedi, awit bakal dilipur karo Gusti Allah.
Sunda: Bagja jelema anu sedih prihatin, ku Allah bakal dililipur!
Sunda Formal: Bagja jelema-jelema anu ngarasa sedih prihatin; sabab maranehna, ku Allah tangtu dililipur.
Madura: Pojur oreng se sossa atena; oreng jareya bakal elepora bi’ Allah!
Bauzi: Labi um etei na im uba ahu faidemna modem di mebe izidam dam oa, Alat fa uba ba diamut vabededume um fa neàdeda tame. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.
Bali: Bagia anake ane nandang duhkita, sawireh anake ento lakar kicen panglipur baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Ngaju: Salamat oloh je kapehe ateie; maka Hatalla handak mampong ewen!
Sasak: Bahagie dengan saq sedih angenne; sẽngaq ie pade gen tehibur.
Bugis: Masennangngi tau iya messé atié; risaléworiwi matu mennang ri Allataala!
Makasar: Mate’nei tau susaya pa’mai’na; nasaba’ iami lanisaleori ri Allata’ala!
Toraja: Maupa’ tu mintu’ to masussa, belanna tau iato la dipakatana.
Duri: Masannang to tau masussa penawa, nasaba' la napakatana Puang Allataala.
Gorontalo: Mailuntungi tawu-tawuwalo wonu timongoliyo hewolola, sababu timongoliyo ma hiburuwo lo Eya.
Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa hisuukalia lohilao; Allahu Taa̒ala mamoliyango olimongolio!
Balantak: Barakaatan a mian men noana masiongo', gause Alaata'ala bo mantata'u i raaya'a!
Bambam: Kehongko' anna maupa' to masussa penaba, aka tau ia too la napakahanga Puang Allataala.
Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to nasusa rara, sabana iramo to rapakawoe rarana.
Mongondow: Kosanangdon gina in intau inta nokuyang ing gina, si mosia tua iropotanbí ing ginanya.
Aralle: Puang Alataala umbehe tau ang masuhsa yaling di katuhoanna, aka' sika la napakahanga.
Napu: Morasihe tauna au mapari lalunda, lawi Pue Ala ina mopalindohe.
Sangir: Kariangkamang i saing lụlahunsusa; Mawu Ruata e sarung měhiborẹ̌ si sire!
Taa: Masanang tau to re’e ri raya ngkamawo ndayanya ri tempo si’i apa sira darapakalindo.
Rote: Maua-manalek neu hataholi fo dale na he'di sa; nanahu neukose Manetualain kokoe-nanasis!
Galela: Ngaroko, o nyawa manga sininga ipeleso, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi wasiputuru so ona yopeleso kawa.
Yali, Angguruk: Enehummu siyag toho werehon enehiyeg toho welamag. Allahn it enehiyehap enebuhu.
Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee manga singina 'iga-gamamu; 'ona 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakiaru!
Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si erceda ate erkiteken dosa; sabap Dibata me ngapuli ia.
Simalungun: Martuah ma na pusok uhur, ai siapohon do sidea!
Toba: Martua ma na marsak roha, ai siapulon do nasida!
Dairi: Sayur ntua ngo kalak sibonek atè, ai iapoi Dèbata mo kalak i.
Minangkabau: Babahagialah urang nan ba ibo ati; dek karano, Allah lah nan ka mambujuak inyo!
Nias: Ya'ahowu niha sabu tõdõ; me Lowalangi dania zondrara tõdõra!
Mentawai: Mauktuk te sia sipurereureu baga; ipususuibi poí sia Taikamanua!
Lampung: Bebahagiado jelma sai besedih hati; Allah haga ngehibur tian!
Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang meuseudeh até; Allah teuma geuhibur awaknyan!
Mamasa: Kerongko' angganna to masussa penawanna, annu la napakaranga Puang Allata'alla.
Berik: Ini angtanemana waakenfer sege folbamini, afa jei unggwanfer ga sene syebili jelem etam-etama kapkaiserem jem temawer; aam temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase kanautabaipmini.
Manggarai: Mosé di’a kéta ata wéong nai, ai isé te tiba lémbus.
Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau-ddau do hedui nge danni ade; Deo ne do medae ta wie pa ro ne hagha hilu dhara pemengallu!
Kupang: Orang yang rasa dukacita dong ontong, tagal Tuhan Allah sandiri yang kokoe sang dong.
Abun: Ye gato nderku an nggwa mo sukibit gato an ben ne, ye ne mit at wa, we bere Yefun bes an kadit sukye gato an ku mone.
Meyah: Oufamofa eteb nou rusnok ongga ribisa rot mar, jeska Allah omofij rua rot mar koma si.
Uma: Marasi' tauna to susa' nono-ra, apa' Alata'ala moto mpai' mpotanta'u-ra.
Yawa: Are nawirati manimaumbe ti wo Amisye awain, weamo kove ngkov irati mai, weye indati Amisye po mayove.
NETBible: “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
NASB: "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
HCSB: Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
LEB: Blessed [are] the ones who mourn, because they will be comforted.
NIV: Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
ESV: "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
NRSV: "Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
REB: Blessed are the sorrowful; they shall find consolation.
NKJV: Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
KJV: Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
AMP: Blessed {and} enviably happy [with a happiness produced by the experience of God's favor and especially conditioned by the revelation of His matchless grace] are those who mourn, for they shall be comforted!
NLT: God blesses those who mourn, for they will be comforted.
GNB: “Happy are those who mourn; God will comfort them!
ERV: Great blessings belong to those who are sad now. God will comfort them.
EVD: What great blessings there are for the people that are sad now! God will comfort them.
BBE: Happy are those who are sad: for they will be comforted.
MSG: "You're blessed when you feel you've lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
Phillips NT: "How happy are those who know what sorrow means, for they will be given courage and comfort!
DEIBLER: God is pleased with people who mourn because they have sinned; they will be encouraged {he will encourage them.}
GULLAH: Dey bless fa true, dem wa saaful now, cause God gwine courage um.
CEV: God blesses those people who grieve. They will find comfort!
CEVUK: God blesses those people who grieve. They will find comfort!
GWV: Blessed are those who mourn. They will be comforted.
KJV: Blessed <3107> [are] they that mourn <3996> (5723)_: for <3754> they <846> shall be comforted <3870> (5701)_.
NASB:
NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are those who mourn <3996>, for <3754> they <846> will be comforted <3870>.