Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 8 >> 

TB: dari Yerusalem, dari Idumea, dari seberang Yordan, dan dari daerah Tirus dan Sidon datang banyak orang kepada-Nya, sesudah mereka mendengar segala yang dilakukan-Nya.


AYT: dari Yerusalem, Idumea, daerah seberang Sungai Yordan, dan juga dari sekitar Tirus dan Sidon, banyak orang ketika mendengar semua yang Yesus lakukan, datang kepada-Nya.

TL: dari Yeruzalem dan dari Idumea, dan lagi dari seberang Sungai Yarden dan orang dari daerah Tsur dan Sidon, terlalu banyak orang datang kepada-Nya setelah didengarnya akan segala perbuatan-Nya yang ganjil itu.

MILT: dan dari Yerusalem dan dari Idumea dan seberang Yordan dan mereka dari sekitar Tirus dan Sidon; sekumpulan orang banyak yang telah mendengar berapa banyak hal yang selalu Dia lakukan, mereka datang kepada-Nya,

Shellabear 2010: Yerusalem, dan Idumea. Ada juga yang datang dari wilayah seberang Sungai Yordan, serta dari kota-kota yang berdekatan dengan Tirus dan Sidon. Mereka datang kepada-Nya karena mereka mendengar tentang segala sesuatu yang telah dilakukan oleh-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yerusalem, dan Idumea. Ada juga yang datang dari wilayah seberang Sungai Yordan, serta dari kota-kota yang berdekatan dengan Tirus dan Sidon. Mereka datang kepada-Nya karena mereka mendengar tentang segala sesuatu yang telah dilakukan oleh-Nya.

Shellabear 2000: Yerusalem, dan Idumea. Ada juga yang datang dari wilayah seberang Sungai Yordan, serta dari kota-kota yang berdekatan dengan Tirus dan Sidon. Mereka datang kepada-Nya karena mereka sudah mendengar tentang segala sesuatu yang telah diperbuat oleh-Nya.

KSZI: Baitulmaqdis, Idumea, seberang Sungai Yordan, dan sekitar Tirus dan Sidon. Mereka datang berduyun-duyun kerana mendengar segala yang telah dilakukan-Nya.

KSKK: Yerusalem, Idumea, dari seberang Yordan, dan dari daerah Tirus dan Sidon, karena mereka telah mendengar segala yang dilakukan-Nya.

WBTC Draft: Banyak juga yang datang dari Yudea, Yerusalem, daerah Idumea, dari daerah-daerah seberang Sungai Yordan, dan dari daerah sekitar Tirus dan Sidon. Mereka datang karena sudah mendengar semua yang telah dilakukan Yesus.

VMD: Banyak juga yang datang dari Yudea, Yerusalem, daerah Idumea, dari daerah-daerah seberang Sungai Yordan, dan dari daerah sekitar Tirus dan Sidon. Mereka datang karena sudah mendengar semua yang telah dilakukan-Nya.

TSI: Dan ada juga yang datang dari Yerusalem, daerah Idumea, dan dari daerah sebelah timur Sungai Yordan. Ada juga dari daerah sekitar Tirus dan Sidon. Mereka semua datang karena mereka sudah mendengar tentang hal-hal luar biasa yang Yesus lakukan.

BIS: dari Yerusalem, dari daerah Idumea, dan dari daerah di sebelah timur Yordan, dan dari sekitar kota-kota di Tirus dan Sidon. Mereka semuanya datang kepada Yesus, sebab mereka mendengar tentang hal-hal yang sudah dilakukan-Nya.

TMV: dari Yerusalem, dari kawasan Idumea, dari kawasan di sebelah timur Sungai Yordan, dan dari sekitar kota Tirus dan Sidon. Orang ramai datang kepada Yesus, kerana mereka mendengar hal-hal yang telah dilakukan-Nya.

BSD: Yerusalem, Idumea, dari daerah di sebelah timur Sungai Yordan, dan dari daerah sekitar kota Tirus dan Sidon. Mereka semua datang kepada-Nya karena mereka sudah mendengar hal-hal yang dilakukan-Nya.

FAYH: (3-7)

ENDE: dari Jerusalem, Idumea, seberang Jordan dan daerah Tirus dan Sidon, sebab sudah didengarnja tentang segala perbuatan Jesus.

Shellabear 1912: Dan dari Yerusalem, dan dari Indumea, dan dari seberang sungai Yordan, dan dekat Sur dan Sidon, terlalu banyak orang datang kepadanya, sebab mendengar bagaimana besar perbuatannya itu.

Klinkert 1879: Danlagi dari Jeroezalem dan Idoemea dan dari saberang Jarden dan dari djadjahan Soer dan Tsidon amat banjak orang, apabila didengarnja Isa berboewat perboewatan jang besar-besar itoe, datanglah mareka-itoe sakalian mendapatkan dia.

Klinkert 1863: Dan lagi dari Jeroesalem, dan dari Idoemea, dan dari saberang Jarden, dan dari tanah koeliling Tiroes dan Sidon, terlalo banjak orang dateng sama Toehan, kapan dia-orang soedah dengar bebrapa-brapa perkara besar jang soedah Toehan berboeat.

Melayu Baba: dan deri Yerusalim, dan deri Adum, dan deri sbrang Yordan, dan dkat Tur dan Sidon, banyak skali orang datang sama dia, sbab dia-orang sudah dngar brapa bsar dia punya perbuatan.

Ambon Draft: Dan deri Jerusalem dan Idumea dan deri sabelah Jordan, dan awrang Tirus dan Sidon, awrang banjak-banjak sakali, jang sudah dengar chabar segala bowatannja, marika itu berdatanglah kapadanja.

Keasberry: Dan lagi deri Jerusalem, dan Idumia, dan subrang sungie Jordan; dan orang orang kliling Tor dan Sidon, banyak sangat orang, tutkala didungar ulih marika itu iya burbuat pukurjaan yang busar itu, maka skaliannya pun datanglah mundapatkan dia.

Leydekker Draft: Dan deri pada Jerusjalejm, dan deri pada tanah 'Edawm, dan deri pada benowa jang disabarang Jardejn: dan 'awrang jang dudokh dekat TSur dan TSidawn, sawatu kabanjakan besar, satelah sudah dedengarnja barapa besar perkara 2 telah debowatnja, maka datanglah marika 'itu kapadanja.


TB ITL: dari <575> Yerusalem <2414>, dari <575> Idumea <2401>, dari seberang <4008> Yordan <2446>, dan <2532> dari daerah Tirus <5184> dan <2532> Sidon <4605> datang <2064> banyak <4183> orang kepada-Nya <4314> <846>, sesudah mereka mendengar <191> segala <3745> yang dilakukan-Nya <4160>. [<2532> <2532> <2532> <4012> <4128>]


Jawa: saka ing Yerusalem, saka ing tanah Idumea, saka ing sabrange bengawan Yarden, apadene saka ing tlatahe Tirus lan Sidon iya akeh kang padha sowan, awit wis padha krungu bab apa kang katindakake dening Panjenengane kabeh.

Jawa 2006: saka Yérusalèm, saka Iduméa lan sabrangé Yordan, apadéné saka wilayahé Tirus lan Sidon. Kumpulaning wong kang akèh cacahé iku padha sowan ing ngarsané, marga wus padha krungu bab samubarang kang katindakaké déning Panjenengané.

Jawa 1994: Éwasemono uga akèh wong sing tekané saka tanah sabrangé Kali Yardèn, lan saka sakubengé kutha-kutha Tirus lan Sidon. Wong-wong mau padha krungu warta bab pakaryané Gusti Yésus, mulané kabèh nuli padha gumrudug marani Panjenengané.

Jawa-Suriname: (3:7)

Sunda: ti Yerusalem, ti wilayah Idumea, ti wetaneun Walungan Yordan, jeung ti sakurilingeun kota-kota Tirus jeung Sidon, anu geus mareunang beja perkara anu dipidamel ku Anjeunna.

Sunda Formal: Aya nu ti Galilea, ti Yudea, ti Yerusalem, ti wewengkon Idumea, ti wewengkon peuntaseun Ciyordan, ti wewengkon nagri Tirus, jeung ti Sidon. Eta jelema rea naluturkeun teh lantaran maranehna panasan ku beja.

Madura: dhari Yerusalim, dhari dhaera Idumeya, dhari dhaera e temorra Yordan, ban dhari sabingkerra tha-kottha Tirus ban Sidon. Reng-oreng jareya entar ka jadhiya parlo tatemmowa ban Isa, sabab reng-oreng jareya ngedhing parkara pa-apa se la elampa’agi Isa.

Bauzi: (3:7)

Bali: kota Yerusalem, wewengkon Idumea, wewengkon dangin Tukad Yordane miwah saking genah-genah sane nampek ring kota Tirus miwah kota Sidone. Anake akeh punika rauh nangkil ring Ida Hyang Yesus, santukan ipun miragi paindikan-paindikan sane sampun kardi Ida.

Ngaju: bara Yerusalem, bara tanah Idumea, tuntang bara tanah hong hila timor Yordan, tuntang bara kare lewu hakaliling tokep Tirus tuntang Sidon. Ewen samandiai dumah manalih Yesus, basa ewen mahining tahiu kare taloh je jari Ie mawie.

Sasak: lẽman Yerusalem, lẽman daẽrah Idumea, dait lẽman daẽrah lẽq bagian timuq Kokoq Yordan, dait lẽman sekiter kote-kote lẽq Tirus dait Sidon. Ie pade selapuq parek ojok Deside Isa, sẽngaq ie pade dengah mengenai hal-hal saq sampun telaksaneang siq Deside Isa.

Bugis: polé ri Yérusalém, polé ri daéra Iduméa, sibawa daéra seddé alauna Yordan, enrengngé polé ri seddéna kota-kota Tirus sibawa Sidon. Lao manenni ri Yésus, saba’ purani naéngkalinga passalenna gau’-gau’ iya puraé Napogau’.

Makasar: battu ri Yerusalem, battu ri daera Idumea, battu ri daera rayanganna Binanga Yordan, kammayatompa battu ri kota-kota a’reppeseka ri Tirus siagang Sidon. Battu ngasemmi mae ri Isa, lanri nalangngere’mi ke’nanga sikamma apa le’baka Nagaukang.

Toraja: sia dio duka mai Yudea sia dio mai Yerusalem sia dio mai Idumea sia dio mai lamban lianna salu Yordan sia dio mai lili’na Tirus na Sidon lendu’ budanna tau sae lako Kalena, tonna rangii tu mintu’ penggauran memangnganNa.

Duri: kota Yerusalem, tana Idumea, na kadellekanna Sa'dan Yordan na jio mai mengguririkkina kota Tirus na kota Sidon. Ratu ngasanni ssikitan Puang Isa, nasaba' nasa'dingmi to apa mangka napugauk.

Gorontalo: (3:7)

Gorontalo 2006: lonto Yerusalemu, lonto madala Idumea, wau lonto lipu to ambahu tiimulu lo Yordan, wau lonto tili lo kokoo-tawaalo to Tirus wau Sidon. Timongolio ngoa̒amila lonao̒ mai odeli Isa, sababu timongolio maloo̒ dungohe pasali u mapilohutu-Lio.

Balantak: Yerusalem, lipu' Idumea, sambotakna Weerkauna Yordan, ka' na tano' Tirus tia Sidon. Biai' a mian notaka na Ko'ona, gause i raaya'a nongorongor wiwi'na upa men Ia wawau.

Bambam: Susi duka' yabo mai Yerusalem, Idumea, dipe mai lambam libanna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembäna Tirus anna lembäna Sidon. Aka napeleleim ingganna indo puha napogau' Puang Yesus.

Kaili Da'a: nggari ngata Yerusalem, nggari Bagia Idumea, nggari sambote Binangga Yordan, pade nggari bagia namosu ngata Tirus bo Sidon. Ira pura-pura narata ri ja'i Yesus sabana nangepe lele to nantesa pura-pura nuapa to nipowiana.

Mongondow: nongkon Yerusalem, nongkon butaí Idumea, nongkon dotaí in timur in Yordan, bo nongkon butaí in Tirus bo Sidon. Mosia komintan namangoi ko'i Yesus, sing kinodongogandon monia im bayongan inta inaidan-Nya.

Aralle: luyaho mai di Yerusalem, luhao mai di Idumea, luhipe mai di Yordan anna luhao mai di Tirus anna Sidon sika sulei ullumba Puang Yesus aka' sika napelele aka ang puha nababe.

Napu: hangko i Yerusale, hangko i tampo Idumea, hangko i tanda orupena owai Yarade, hai ara wori hangko i kota Tirus hai Sidon. Bosa ntepuu tauna au mai i Yesu lawi mohadihe ope-ope au Nababehi.

Sangir: wọu Yerusalem, bọu wanuang Idumea, dingangu wọu wanua su sěmběkan daking Yordan, dingangu wọu l᷊ikud'u manga soa su Tirus dingangu Sidon. I sire kěbị němpẹ̌děnta sol᷊ong anun Mawu Yesus, u i sire seng nakaringihẹ̌ kal᷊awọu hal᷊ẹ̌ kụ seng nikakoạ'E.

Taa: pasi re’e seja to yako ri kota Yerusalem, yako ri tana Edom, yako sambote ngkoro Yordan, pasi yako ri lipu Tirus pasi Sidon. Naka pei tau boros etu mangampago i Yesu apa sira roomo mangandonge kareba mangkonong palaong to taa rapobiasa to inikaNya.

Rote: leme Yerusalem mai, leme nusa Idumea mai, ma leme nusa-nusak manai Yarden boboan dulu mai, ma leme kota-kota manai Tirus ma Sidon boboa kaisu nala mai. Sila basa-basas mai leo Yesus mai, nanahu lamanene basa la'eneu dede'a-dede'ak fo Ana tao no'i nana so.

Galela: de lo o Yudea ma daerano, de o Yerusalemno, de o Idumea ma tonano, de o Yordan ma Selera ma sonongano, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidonno. Sababu yogiise o kia Una waaaka gena,

Yali, Angguruk: Libareg weregma Yudea inap men Yerusalem inap men Idumea inap men, ik Yordan fumag fil inap men, Tirus inap men, Sidon inap men it arimanowen, "Yesusen mun ane man ane turuk latisi," urukon hol hibareg luhaloho At ambeg kik waharuk latfag.

Tabaru: 'o Yerusalemuno, 'o Idumea ma daeraano, 'o Yordan ma songonasa dina ma daeraano, de 'o Tirus de 'o Sidon ma kota ma kakadate-dateoka ma daeraano. 'Ona yoodumu yaino 'o Yesusino, sababu yo'isene 'okia sonaa wokadiaiokau gee.

Karo: Jelma si nterem enda ndai reh i Galilea nari, i Judea nari, i Jerusalem nari, i Idumea nari, i lepar Lau Yordan nari ras kuta-kuta deherken Tirus ras Sidon nari. Kalak si nterem e reh ndahi Jesus sabap ibegina berita kerna perbahanen Jesus.

Simalungun: sonai homa hun Jerusalem pakon nagori Idumea pakon na hun dipar ni Bah Jordan pakon na hun Tirus ampa Sidon, buei do halak na roh hu bani, dob ibogei sidea buei ni na binahen-Ni ai.

Toba: Songon i sian Jerusalem, nang sian luat Idumea dohot sian ipar ni Jordan ro di angka na humaliang Tirus dohot Sidon; mansai torop angka naung umbege godang ni na binahenna i, ro mandapothon Ibana.

Dairi: I Jerusalem nai, i nagerri Idumea nai, bagi ma i nagerri i kèparen Jordan dekket i sikuliling kuta Tirus bak Sidon pè, roh mendahi Jesus.

Minangkabau: dari Yerusalem, dari daerah Idumea, dari daerah di subarang Yordan, sarato dari daerah di sakuliliang kota-kota di Tirus jo Sidon. Kasadonyo urang-urang tu bi datang kabake Isa Almasih, dek karano inyo lah bi mandanga tantang sagalo sasuatu, apo nan lah dipabuwek dek Isa Almasih.

Nias: moroi ba Yerusalema, moroi ba mbanua Gidumea, ba tanõ yefo Yoridano awõ zi fasui banua ba Diro awõ Zidona. Mõi ira khõ Yesu, bõrõ me no larongo fefu zi no Ifalua.

Mentawai: sibabara ka Jerusalem, sibabara ka Idumea, samba sibabara ka saigit kabelaiat sulut Jordan, samba leú sibabara ka bet-bet laggai Tirus samba Sidon. Amoi sia sangamberidda masiailiaké Jesus, kalulut aarepra sangamberi sigalaiakenennia.

Lampung: jak Yerusalem, jak daerah Idumea, rik jak daerah di kebelah timur Yordan, rik jak sekitar kota-kota di Tirus rik Sidon. Tian sunyinni ratong jama Isa, mani tian ngedengi tentang hal-hal sai radu dilakuko-Ni.

Aceh: nibak Yerusalem, nibak daerah Idumea, dan nibak daerah siblaih u timu Yordan, dan nibak keulileng banda Tirus dan Sidon. Awaknyan banmandum jijak ubak Isa, sabab awaknyan jideungoe keuhai-hai nyang ka geupeubuet

Mamasa: to lu dio mai Yerusalem, Idumea, anna dio mai lamban lianna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembangna Tirus anna Sidon. Ia nangei sasaean inde mai taue annu umpelelemi angganna kara-kara mangka napogau' Puang Yesus.

Berik: Ane angtane afwer kota Yerusalemwer ge jalbili, ane afwer ona Idumeyawer, ane afwer Fona Yordan jimwer, ane afwer kotana Tirus angtane jewermana, ane angtane kota Sidonmana. Jei seyafter Yesusminip ge sofobifelwetya, aam temawer jei taterisi Yesus aa jes eyebaabuwenaram jes ne sarbabuwena.

Manggarai: oné mai Yérusalém, Iduméa, besina mai waé Yordan, agu oné mai Tirus agu Sidon, do kéta ata mai oné Hia, du poli dengén lisé sanggéd taung situt poli pandé Diha.

Sabu: ngati Yerusalem, ngati ihi rai Idumea nga ngati ihi rai do pa hebhakka bira dimu Yordan nga ngati rae-rae do peumu nga Tirus nga Sidon. Hari-hari ro dakka la nga Yesus, rowi do rangngi ke ri ro ne lai-lai do alla petao ri No he.

Kupang: (3:7)

Abun: Yé mwa gato ma kadit bur Yudea si kota Yerusalem ma ku Yefun Yesus mone. Yé mwa ma kadit bur Idumea e, yé mwa ma kadit bur mo Syur Yordan tak de nobu nim e, yé mwa ma kadit kota we gato Tirus si Sidon e ne dom, án sino ma ku Yefun Yesus mone. Yé mwa ne jam sukdu subot suk mwa gato Yefun Yesus ben ne sino anato yé mwa ne ma ku Yefun Yesus mone.

Meyah: Rusnok rufoukou jeska kota Yerusalem jera kota-kota enjgineg jeska monuh Yudea ni, monuh Idumea ni, jera rineya ongga jeska monuh ongga angh jah mei Yordan enama ni, rineya ongga jeska kota Tirus jera kota Sidon ni bera rin skoita Yesus jeskaseda rik rot mar onswos ongga Ofa ontunggom fob.

Uma: ngkai Yerusalem, ngkai tana' Idumea, ngkai dipo ue Yordan, ria wo'o ngkai ngata Tirus pai' Sidon. Wori' rahi tauna to tumai hi Yesus apa' ra'epe hawe'ea to nababehi.

Yawa: muno vatano una no Yerusalem, vatano una no Idumea, vatano una no ranijo muramo mana Yordan, vatano una mararaijo munijo Tirus muno munijo Sidon. Vatane umaso ude no Yesusa nui weye wo Apa anapaporainye ranaun.


NETBible: Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan River, and around Tyre and Sidon a great multitude came to him when they heard about the things he had done.

NASB: and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

HCSB: Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. The great multitude came to Him because they heard about everything He was doing.

LEB: and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him [because they] heard all that he was doing.

NIV: When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.

ESV: and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.

NRSV: hearing all that he was doing, they came to him in great numbers from Judea, Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and the region around Tyre and Sidon.

REB: and Jerusalem, Idumaea and Transjordan, and the neighbourhood of Tyre and Sidon, heard what he was doing and came to him.

NKJV: and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.

KJV: And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

AMP: And from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon--a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.

NLT: Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far away as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him for themselves.

GNB: from Jerusalem, from the territory of Idumea, from the territory on the east side of the Jordan, and from the region around the cities of Tyre and Sidon. All these people came to Jesus because they had heard of the things he was doing.

ERV: from Jerusalem, from Idumea, from the area across the Jordan River, and from the area around Tyre and Sidon. These people came because they heard about all that Jesus was doing.

EVD: Many, many people also came from Judea, from Jerusalem, from Idumea, from the area across the Jordan River, and from the area around Tyre and Sidon. These people came because they heard about all the things Jesus was doing.

BBE: And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.

MSG: also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon--swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves.

Phillips NT: Jerusalem and Idumaea, some from the district beyond the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon. This vast crowd came to him because they had heard about the sort of things he was doing.

DEIBLER: from Jerusalem city, from other towns of Judea district, from Idumea district, from the region on theeast side of the Jordan River, and from the region around Tyre and Sidon cities. This great crowd of people came to him because they heard about what he was doing.

GULLAH: Wen dey yeh bout all wa Jedus da do, a heapa people come fom Judea lan, fom Jerusalem city an Idumea lan. Dey come fom oba ta de side de Jerden Riba an dem town roun Tyre an Sidon.

CEV: and Jerusalem. People came from Idumea, as well as other places east of the Jordan River. They also came from the region around the cities of Tyre and Sidon. All of these crowds came because they had heard what Jesus was doing.

CEVUK: and Jerusalem. People came from Idumea, as well as other places east of the River Jordan. They also came from the region around the cities of Tyre and Sidon. All these crowds came because they had heard what Jesus was doing.

GWV: Jerusalem, Idumea, and from across the Jordan River, and from around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they had heard about everything he was doing.


NET [draft] ITL: Jerusalem <2414>, Idumea <2401>, beyond <4008> the Jordan River <2446>, and <2532> around <4012> Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605> a great <4183> multitude <4128> came <2064> to <4314> him <846> when <191> they heard <191> about the things <3745> he had done <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran