Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 16 : 3 >> 

TB: Orang-orang kudus yang ada di tanah ini, merekalah orang mulia yang selalu menjadi kesukaanku.


AYT: Orang-orang kudus yang ada di bumi, mereka adalah orang-orang mulia; di dalam mereka segala kesukaanku.

TL: Maka akan orang yang suci di atas bumi, akan segala orang yang mulia itu adalah kesukaanku.

MILT: Mengenai orang-orang kudus yang ada di bumi, merekalah yang terbaik, semua kesukaanku ada di dalam mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang suci yang ada di bumi, merekalah orang-orang mulia yang selalu menjadi kesukaanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang suci yang ada di bumi, merekalah orang-orang mulia yang selalu menjadi kesukaanku.

KSZI: Dan orang salih di bumi ini, merekalah manusia terpuji yang membuatku sukacita.

KSKK: Allah-allah bumi ini sungguh omong kosong belaka, terkutuklah orang yang bersukacita dalam mereka.

VMD: Tetapi engkau juga berkata, “Dewa-dewa negeri inilah dewaku yang berkuasa. Merekalah yang membuat aku berbahagia.”

BIS: Kuhormati orang-orang suci di negeri ini; kesukaanku ialah tinggal bersama mereka.

TMV: Betapa baiknya umat yang setia kepada Allah! Aku sangat ingin bersama-sama mereka.

FAYH: Aku ingin bersama-sama orang-orang suci yang ada di dalam negeri. Mereka adalah orang-orang yang sungguh-sungguh mulia.

ENDE: kepada jang sutji2 dibumi; "Pembesar2ku, seluruh kesukaanku kepada mereka!"

Shellabear 1912: Adapun segala orang kudus yang di atas bumi, maka dialah yang mulia-mulia dan aku semata-mata bersuka dengan dia.

Leydekker Draft: Tetapi kapada segala 'awrang khudus, jang 'ada dibumi, dan kapada 'awrang mulija, jang padanja 'ada saganap karidla`anku.

AVB: Dan orang salih di bumi ini, merekalah manusia terpuji yang membuatku sukacita.


TB ITL: Orang-orang kudus <06918> yang <0834> ada di tanah <0776> ini, merekalah <01992> orang mulia <0117> yang selalu <03605> menjadi kesukaanku <02656>.


Jawa: Para suci ingkang wonten ing tanah ngriki, punika sami tiyang mulya ingkang tansah dados kabingahan kawula.

Jawa 1994: Para tiyang pitados menika tiyang mulya, menika tiyang ingkang kawula remeni.

Sunda: Ku utama umat anu satia ka Allah! Kaula pangresepna reureujeungan jeung maranehna.

Madura: Abdidalem ngargai reng-oreng socce e nagara ka’dhinto; abdidalem lebur akompol sareng reng-oreng gapaneka.

Bali: Ambate beciknya kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane satia tuu. Mugi-mugi ipun muponin kaliangan sane kalintang ageng.

Bugis: Upakalebbii sining tau mapaccingngé ri wanuwaéwé; asennangekku iyanaritu monro silaong mennang.

Makasar: Kupakalompoi sikamma tu matangkasaka ri anne pa’rasanganga; pangngaingku iamintu ammantanga siagang ke’nanga.

Toraja: Na iatu mai to masallo’ lan te lino: Iamo mala’bi’, dio tau iato mai nanii kasendeangku.

Karo: Seh kal ulina bangsa TUHAN si patuh! KeriahenKu si mbelin eme kap ras ia.

Simalungun: Halak na ma pansing na i nagori on, marmulia do sidea, marosuh uhur hubani sidea.

Toba: Taringot tu nabadia angka na di tano on: Nasida do angka na sangap jala apala hasudungan ni rohangku situtu.


NETBible: As for God’s chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much –

NASB: As for the saints who are in the earth, They are the majestic ones in whom is all my delight.

HCSB: As for the holy people who are in the land, they are the noble ones in whom is all my delight.

LEB: Those who lead holy lives on earth are the noble ones who fill me with joy.

NIV: As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight.

ESV: As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.

NRSV: As for the holy ones in the land, they are the noble, in whom is all my delight.

REB: All my delight is in the noble ones, the godly in the land.

NKJV: As for the saints who are on the earth, "They are the excellent ones, in whom is all my delight."

KJV: [But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.

AMP: As for the godly (the saints) who are in the land, they are the excellent, the noble, {and} the glorious, in whom is all my delight.

NLT: The godly people in the land are my true heroes! I take pleasure in them!

GNB: How excellent are the LORD's faithful people! My greatest pleasure is to be with them.

ERV: But you have also said about the gods of this land, “They are my powerful gods. They are the ones who make me happy.”

BBE: As for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight.

MSG: And these God-chosen lives all around--what splendid friends they make!

CEV: Your people are wonderful, and they make me happy,

CEVUK: Your people are wonderful, and they make me happy,

GWV: Those who lead holy lives on earth are the noble ones who fill me with joy.


NET [draft] ITL: As <0834> for God’s chosen people <06918> who are in the land <0776>, and the leading officials <0117> I admired <02656> so much–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran