Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 11 >> 

TB: Tetapi Naomi berkata: "Pulanglah, anak-anakku, mengapakah kamu turut dengan aku? Bukankah tidak akan ada lagi anak laki-laki yang kulahirkan untuk dijadikan suamimu nanti?


AYT: Namun, Naomi menjawab, "Pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu pergi bersamaku? Tidak akan kulahirkan lagi anak laki-laki untuk menjadi suamimu.

TL: Tetapi kata Naomi: Pulanglah juga, hai anakku! karena sebab apa kiranya kamu hendak berjalan sertaku? adakah lagi anak laki-laki di dalam rahimku, supaya ia itu boleh menjadi lakimu?

MILT: Dan Naomi berkata, "Pulanglah anak-anakku, mengapa kamu harus berangkat bersamaku? Masihkah padaku ada anak laki-laki dalam kandunganku untuk menjadi suami bagimu?

Shellabear 2010: Tetapi kata Naomi, “Pulanglah, anak-anakku, mengapa kamu mau ikut bersamaku? Masih adakah lagi anak laki-laki dalam rahimku untuk menjadi suamimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Naomi, "Pulanglah, anak-anakku, mengapa kamu mau ikut bersamaku? Masih adakah lagi anak laki-laki dalam rahimku untuk menjadi suamimu?

KSKK: Naomi berkata, "pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu harus mengikuti aku, aku tidak mempunyai putra lagi untuk dijadikan suamimu?

VMD: Naomi menjawab, “Pulanglah anak-anakku. Mengapa kamu harus pergi bersamaku? Mungkinkah lagi aku melahirkan anak menjadi suamimu?

BIS: "Jangan, nak!" jawab Naomi, "kalian lebih baik pulang. Untuk apa kalian ikut dengan saya? Bukankah saya tak bisa lagi melahirkan anak untuk menjadi suamimu?

TMV: Tetapi Naomi menjawab, "Lebih baik kamu pulang, anakku. Mengapa kamu hendak ikut aku? Aku tidak dapat melahirkan anak lagi untuk dikahwinkan dengan kamu!

FAYH: Tetapi Naomi menyahut, "Lebih baik kalian pulang kepada bangsa kalian sendiri. Karena bukankah aku tidak mempunyai anak lagi yang bila sudah dewasa dapat menjadi suami kalian?

ENDE: Tetapi sahut Na'omi: "Pulang sadjalah anak2ku! Mengapa gerangan kamu mau ikut aku? Adakah aku masih ada anak dalam kandungku, jang dapat mendjadi suamimu?

Shellabear 1912: Maka kata Naomi: "Hendaklah kamu pulang, hai anakku, mengapa kamu hendak mengikut aku? Adakah lagi anak laki-laki di dalam rumahku supaya ia menjadi suamimu?

Leydekker Draft: Tetapi Naszomij katalah; pulanglah djuga, hej 'anakh-anakhku parampuwan; karana 'apa kamu 'akan pergi sertaku? 'adakah lagi bagiku 'anakh-anakh laki didalam 'isij purutku, sopaja 'ija djadi bagi kamu 'akan laki-laki?


TB ITL: Tetapi Naomi <05281> berkata <0559>: "Pulanglah <07725>, anak-anakku <01323>, mengapakah <04100> kamu turut <01980> dengan <05973> aku? Bukankah tidak akan ada lagi <05750> anak laki-laki <01121> yang kulahirkan <04578> untuk dijadikan <01961> suamimu <0376> nanti?


Jawa: Nanging Naomi calathu: “Padha muliha bae, dhuh anak-anakku, perlune apa kowe padha melu aku? Aku rak wis ora bakal duwe anak lanang maneh, kang lair saka guwa-garbaku lan banjur dadi bojomu?

Jawa 1994: Tembungé Naomi, "Aja nggèr, luwih becik kowé padha bali waé. Apa gunané mèlu aku? Aku rak wis ora bisa duwé anak lanang sing kena dakolèhaké kowé (kawin levirat).

Sunda: "Nyai," ceuk Naomi, "mending ge marulang. Keur naon harayang milu? Da Ema teh hamo boga deui anak keur pisalakieun nyai.

Madura: "Ella, na’!" ca’na Na’omi, "lebbi bagus ba’na padha mole. Arapa’a me’ noro’a sengko’? Sengko’ ta’ kera andhi’ ana’ pole se ekenneng kalake ba’na.

Bali: Naomi tumuli masaur: “Mulihja cening ajak dadua, to ngudiang cening nututin meme? Cening suba nawang, meme tuara nyidayang buin ngelah pianak muani ane lakar dadi anggon cening kurenan.

Bugis: Nappébali Naomi, "Aja’ ana’! Lebbi kessing muwi lisuko. Untu’ aga muwaccowérika? Dé’na naweddikka jajiyang ana’ untu’ mancaji lakkaimmu?

Makasar: Appialimi Naomi angkana, "Teako na’, bajikangang ammotere’ ngaseng mako. Apa saba’na nanuero’ amminawang ri nakke? Sai tenamo nakukkulle ammana’ untu’ lanupa’jari bura’nennu?

Toraja: Apa ma’kada tu Naomi nakua: Sulemokomi, e anakku, ma’apai mila male urrundu’na’? Denparaka pia muane lan pa’tambukangku tu ma’din la mipomuane?

Karo: Tapi nina Naomi njabapsa, "Mulihlah kam, o anakku. Man kadendu ngikutken aku? Akapndu kin banci denga aku mupusken anak dilaki si banci jadi perbulangenndu?

Simalungun: Tapi nini si Naomi ma, “Mulak ma nasiam, inang! Mase ma sihol uhur nasiam bingkat rap pakon ahu? Seng anjai tubuh be anakku bahen paramangon nasiam.

Toba: Alai ninna si Naomi ma: Mulak ma hamu, ale angka dainang! Boasa naeng mardalan hamu rap dohot ahu? So tagamon adong be tubu anakku bahen sinondukmuna dohot.


NETBible: But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!

NASB: But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

HCSB: But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?

LEB: But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?

NIV: But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?

ESV: But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?

NRSV: But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands?

REB: But Naomi insisted, “Go back, my daughters. Why should you come with me? Am I likely to bear any more sons to be husbands for you?

NKJV: But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?

KJV: And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?

AMP: But Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?

NLT: But Naomi replied, "Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?

GNB: “You must go back, my daughters,” Naomi answered. “Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry?

ERV: But Naomi said, “No, daughters, go back to your own homes. Why should you go with me? I can’t have any more sons to be your husbands.

BBE: But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?

MSG: But Naomi was firm: "Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands?

CEV: But she replied, "My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry?

CEVUK: But she replied, “My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry?

GWV: But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?


NET [draft] ITL: But Naomi <05281> replied <0559>, “Go back <07725> home, my daughters <01323>! There is no reason <04100> for you to return <01980> to Judah with <05973> me! I am no longer <05750> capable of giving birth <04578> to sons <01121> who might become <01961> your husbands <0376>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran