Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 2 >> 

TB: dan TUHAN, Allahmu, telah menyerahkan mereka kepadamu, sehingga engkau memukul mereka kalah, maka haruslah kamu menumpas mereka sama sekali. Janganlah engkau mengadakan perjanjian dengan mereka dan janganlah engkau mengasihani mereka.


AYT: Ketika TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka kepadamu, dan kamu mengalahkan mereka, kamu harus benar-benar membinasakan mereka semua. Jangan membuat perjanjian dengan mereka atau mengasihani mereka.

TL: dan apabila sudah diserahkan Tuhan, Allahmu, akan mereka itu di hadapanmu, dan kamu sudah mengalahkan mereka itu, maka hendaklah kamu membinasakan mereka itu sama sekali, jangan kamu berjanji-janjian dengan mereka itu dan jangan kamu mengasihani mereka itu.

MILT: dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), menyerahkan mereka ke hadapanmu, maka engkau harus menghantam mereka, engkau harus sungguh-sungguh menumpas mereka, engkau tidak boleh mengadakan perjanjian dengan mereka atau menunjukkan kemurahan kepada mereka.

Shellabear 2010: Pada saat ALLAH, Tuhanmu, menyerahkan mereka kepadamu sehingga mereka kaukalahkan, tumpaslah mereka sama sekali. Jangan mengikat perjanjian dengan mereka dan jangan kasihani mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat ALLAH, Tuhanmu, menyerahkan mereka kepadamu sehingga mereka kaukalahkan, tumpaslah mereka sama sekali. Jangan mengikat perjanjian dengan mereka dan jangan kasihani mereka.

KSKK: apabila Ia telah menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan kamu mengalahkan mereka, maka kamu harus membinasakan mereka sesuai dengan hukum kutuk.

VMD: TUHAN Allahmu membuat mereka di bawah kuasamu, dan kamu mengalahkan mereka. Kamu harus membinasakannya. Jangan membuat perjanjian dengan mereka dan jangan mengasihaninya.

BIS: Apabila TUHAN Allahmu menyerahkan bangsa-bangsa itu ke dalam kuasamu dan kamu mengalahkan mereka, bunuhlah mereka semua. Jangan mengasihani mereka atau membuat perjanjian dengan mereka.

TMV: Apabila TUHAN, Allah kamu menyerahkan bangsa-bangsa ini kepada kamu, dan kamu mengalahkan mereka, kamu mesti membunuh mereka semua. Jangan ikat perjanjian dengan mereka, dan jangan kasihani mereka.

FAYH: Pada waktu TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu untuk dibinasakan, kamu harus menumpas mereka sampai habis. Janganlah kamu membuat perjanjian perdamaian dengan mereka atau mengasihani mereka.

ENDE: dan Jahwe Allahmu telah menjerahkan mereka kepadamu, sehingga mereka telah kaupukul, maka haruslah engkau sungguh-sungguh mendjatuhkan kutuk-pembasmian atas mereka. Djanganlah kauikatkan perdjandjian dengan mereka atau kautaruh kasihan terhadap mereka.

Shellabear 1912: dan apabila orang-orang itu diserahkan di hadapanmu oleh Tuhanmu Allah sehingga engkau mengalahkan dia maka hendaklah engkau binasakan dia habis-habis janganlah engkau membuat barang perjanjian dengan dia dan jangan engkau mengasihani dia

Leydekker Draft: Dan Huwa 'Ilahmu 'akan habis sarahkan marika 'itu kahadapanmu dan kamu 'akan habis memarang dija: hendakhlah 'angkaw meng`aramkan marika 'itu sakali-kali, djangan 'angkaw mendirikan perdjandji`an dengan marika 'itu, dan djangan 'angkaw meng`anugarahkan 'ampon 'akan marika 'itu.

AVB: Pada masa TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka kepadamu sehingga mereka kamu kalahkan, hendaklah kamu menumpaskan mereka sama sekali. Jangan ikat perjanjian dengan mereka dan jangan kasihani mereka.


TB ITL: dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah menyerahkan <05414> mereka kepadamu <06440>, sehingga engkau memukul <05221> <00> mereka kalah <00> <05221>, maka haruslah kamu menumpas <02763> <00> <02763> <00> mereka sama sekali <00> <02763> <00> <02763>. Janganlah <03808> engkau mengadakan <03772> perjanjian <01285> dengan mereka dan janganlah <03808> engkau mengasihani <02603> mereka.


Jawa: sarta iku wus padha diulungake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe satemah kena kokgecak nganti kalah, bangsa iku kudu padha koktumpes babar pisan. Aja gawe prajanjian karo bangsa-bangsa iku lan aja kokwelasi.

Jawa 1994: Yèn Pangéran, Allahmu, ngulungaké bangsa-bangsa mau marang kowé, lan wis kokkalahaké, bangsa-bangsa mau kudu kokpatèni kabèh. Aja pisan-pisan gawé prejanjian karo bangsa-bangsa mau, lan aja pisan-pisan kokwelasi.

Sunda: Lamun eta bangsa-bangsa ku PANGERAN Allah maraneh geus diserenkeun ka maraneh sarta geus areleh, paehan kabeh, ulah aya anu dipikarunya, komo diajak babarengan mah ulah.

Madura: Mon GUSTE Allahna ba’na massra’agi sa-bangsa jareya ka dhalem kakobasa’anna ba’na, ban sa-bangsa jareya bi’ ba’na epakala, pate’e kabbi. Ja’ kaneserre, ban ja’ mabadha parjanjiyan bi’ reng-oreng jareya.

Bali: Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sampun nyerahang bangsa-bangsane punika ring kakuasan semetone tur semeton ngaonang ipun makasami, semeton patut ngamademang ipun makasami. Sampunang ngardi prajanjian ring ipun wiadin madalem ipun.

Bugis: Rékko nabbéréyangngi PUWANG Allataalamu iyaro bangsa-bangsaé ri laleng akuwasammu sibawa mucaui mennang, uno manengngi mennang. Aja’ muwamaséiwi mennang iyaré’ga mébbu assijancing sibawa mennang.

Makasar: Punna Napassareang Karaeng Allata’alanu anjo bansa-bansaya antama ri kakoasannu siagang nubeta ke’nanga, buno ngasengi anjo ke’nanga. Teako kamaseangi ke’nanga siagang teako appareki parjanjiang siagang ke’nanga.

Toraja: sia iake Nasorongammoko PUANG, Kapenombammu, tu tau iato mai, ammu taloi, manassa la musabu’i nasang. Da musibasse tau iato sia da mukamasei.

Karo: Sanga TUHAN Dibatandu ngendesken bangsa-bangsa e ku teruh kuasandu, janah italukenndu ia, arus maka ibunuhndu ia kerina. Ula bahan perpadanen rassa, ula cidahken perkuah atendu man bana.

Simalungun: anjaha anggo domma iondoskon Jahowa, Naibatamu sidea hu bamu, anjaha italuhon ham sidea, jadi maningon siapkononmu do sidea; seng bulih ham marpadan pakon sidea, anjaha seng bulih idopanmu sidea.

Toba: Jala ia dung dipasahat Jahowa, Debatam nasida maradophon ho, taluhononmu nasida, ingkon haromhononmu nasida, ndang jadi marpadanpadan ho tu nasida, jala ndang jadi asiasianmu nasida.


NETBible: and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!

NASB: and when the LORD your God delivers them before you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them and show no favor to them.

HCSB: and when the LORD your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.

LEB: When the LORD your God gives them to you and you defeat them, destroy every one of them because they have been claimed by the LORD. Don’t make any treaties with them or show them any mercy.

NIV: and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.

ESV: and when the LORD your God gives them over to you, and you defeat them, then you must devote them to complete destruction. You shall make no covenant with them and show no mercy to them.

NRSV: and when the LORD your God gives them over to you and you defeat them, then you must utterly destroy them. Make no covenant with them and show them no mercy.

REB: and when the LORD your God delivers them into your power for you to defeat, you must exterminate them. You must not make an alliance with them or spare them.

NKJV: "and when the LORD your God delivers them over to you, you shall conquer them and utterly destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them.

KJV: And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:

AMP: And when the Lord your God gives them over to you and you smite them, then you must utterly destroy them. You shall make no covenant with them, or show mercy to them.

NLT: When the LORD your God hands these nations over to you and you conquer them, you must completely destroy them. Make no treaties with them and show them no mercy.

GNB: When the LORD your God places these people in your power and you defeat them, you must put them all to death. Do not make an alliance with them or show them any mercy.

ERV: The LORD your God will put these nations under your power. And you will defeat them. You must destroy them completely. Don’t make an agreement with them or show them mercy.

BBE: And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:

MSG: GOD, your God, will turn them over to you and you will conquer them. You must completely destroy them, offering them up as a holy destruction to GOD. Don't make a treaty with them. Don't let them off in any way.

CEV: the LORD will force them out of the land. Then you must destroy them without mercy. Don't make any peace treaties with them,

CEVUK: the Lord will force them out of the land. Then you must destroy them without mercy. Don't make any peace treaties with them,

GWV: When the LORD your God gives them to you and you defeat them, destroy every one of them because they have been claimed by the LORD. Don’t make any treaties with them or show them any mercy.


NET [draft] ITL: and he <0430> <03068> delivers <05414> them over <05414> to <06440> you and you attack <05221> them, you must utterly annihilate <02763> <02763> them. Make <03772> no <03808> treaty <01285> with them and show <02603> them no <03808> mercy <02603>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran