Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 8 >> 

TB: Dan semua orang yang diam di atas bumi akan menyembahnya, yaitu setiap orang yang namanya tidak tertulis sejak dunia dijadikan di dalam kitab kehidupan dari Anak Domba, yang telah disembelih.


AYT: Semua yang tinggal di bumi akan menyembahnya, yaitu setiap orang yang namanya tidak tertulis sejak dunia dijadikan dalam kitab kehidupan milik Anak Domba, yang telah disembelih.

TL: Maka sekalian yang diam di bumi ini akan menyembah dia, yaitu yang namanya tiada tersurat di dalam kitab hayat Anak domba yang tersembelih, daripada asas dunia ini.

MILT: Dan semua yang tinggal di bumi yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba yang disembelih sejak permulaan dunia ini, mereka akan menyembah kepadanya.

Shellabear 2010: Ia akan disembah oleh mereka yang diam di bumi, yaitu orang-orang yang sejak dunia dijadikan tidak tertulis namanya di dalam kitab hayat milik Anak Domba yang telah disembelih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan disembah oleh mereka yang diam di bumi, yaitu orang-orang yang sejak dunia dijadikan tidak tertulis namanya di dalam kitab hayat milik Anak Domba yang telah disembelih.

Shellabear 2000: Ia akan disembah oleh mereka yang diam di bumi, yaitu orang-orang yang sejak dunia dijadikan tidak tersurat namanya di dalam kitab hayat milik Anak Domba yang telah disembelih.

KSZI: Binatang itu akan disembah oleh semua di bumi yang sejak dunia dicipta namanya tidak tersenarai di dalam Kitab Hidup milik Anak Domba yang telah disembelih.

KSKK: Itulah sebabnya segala penduduk bumi akan menyembah dia, mereka yang namanya tidak tertulis di dalam kitab kehidupan dari Anak Domba yang telah disembelih, sejak dunia dijadikan.

WBTC Draft: Semua orang yang berdiam di atas bumi akan menyembah binatang itu. Merekalah yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba sejak dunia diciptakan. Anak Domba itulah yang telah dibunuh.

VMD: Semua orang yang berdiam di atas bumi akan menyembah binatang itu. Merekalah yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba sejak dunia diciptakan. Anak Domba itulah yang telah dibunuh.

TSI: Hampir semua orang yang tinggal di bumi akan menyembah binatang itu— yaitu setiap orang yang namanya tidak tertulis di dalam Buku Kehidupan Anak Domba sejak dunia diciptakan. Padahal Anak Domba itulah yang layak disembah, karena Dialah yang sudah menyerahkan diri-Nya sebagai kurban penghapus dosa.

BIS: Binatang itu akan disembah oleh semua orang yang hidup di atas bumi, kecuali orang-orang yang namanya sudah terdaftar sebelum dunia diciptakan, di dalam buku orang hidup milik Anak Domba yang sudah disembelih.

TMV: Semua orang yang hidup di bumi akan menyembah binatang itu, kecuali orang yang nama mereka terdaftar di dalam Kitab Orang Hidup. Nama-nama itu ditulis sebelum dunia ini diciptakan, dan kitab itu dimiliki oleh Anak Domba yang sudah disembelih.

BSD: Semua orang yang hidup di atas bumi akan menyembah binatang itu, kecuali orang-orang yang namanya sudah terdaftar sebelum dunia diciptakan. Mereka tercatat di dalam buku orang hidup milik Anak Domba yang sudah disembelih.

FAYH: Dan semua orang -- yang sebelum dunia dijadikan, namanya tidak tercatat dalam Kitab Kehidupan Anak Domba Allah yang telah tersembelih -- menyembah Makhluk yang jahat itu.

ENDE: Dia akan dihormati oleh seluruh penduduk dunia, jaitu mereka jang namanja tidak tertjantum sedjak terdjadinja dunia dalam kitab kehidupan dari Anak Domba jang tersembelih.

Shellabear 1912: Maka ia akan disembah kelak oleh sekalian isi dunia yang tiada tersurat namanya di dalam kitab hayat, yaitu kitab Anak-domba yang disembelih dari pada masa dunia dijadikan.

Klinkert 1879: Maka ijapon akan disembah olih segala orang jang doedoek di-atas boemi, jang namanja tidak daripada pengalasan boemi disoeratkan dalam kitaboe'lhajat Anak-Domba, jang telah disembeleh itoe.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang tinggal di-atas boemi nanti menjembah dia, {Wah 3:5; 20:12; 21:27; Kel 32:33; Fil 4:3} ija-itoe jang namanja tidak ditoelisken dalem kitab kahidoepan Anak-Domba, jang soedah disembeleh, {Wah 17:8} dari pengalesan doenia.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang tinggal di bumi nanti smbah sama dia, smoa yang nama-nya t'ada tertulis dalam buku hidop Anak-domba yang sudah kna smbleh deri-pada waktu dunia sudah di-jadikan.

Ambon Draft: Dan samowa awrang, jang mengadijami di atas muka bumi adalah menjombah dija, segala awrang itu, jang deri pada permula; an dunja nama-namanja tijada tersurat di da-lam kitab kahidopan Anak domba jang terbante itu.

Keasberry: Maka sagala orang mundiami diatas bumi ini akan munyumbah dia, yang nama marika itu tiadalah dituliskan dalam kitab hayad anak Dumba yang tulah disumbleh deripada alasan dunia.

Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang jang dudokh di`atas bumi 'akan sombah sudjud padanja, jang nama 2 nja sudah tijada tersurat didalam kitab hhajat, jaxnij kitab 'Anakh domba 'itu jang sudah terbantej, deri pada 'asas dunja.


TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956> yang diam <2730> di atas <1909> bumi <1093> akan menyembahnya <4352> <846>, yaitu setiap orang yang namanya <3686> <846> tidak <3756> <3756> tertulis <1125> sejak <575> dunia <2889> dijadikan <2602> di dalam <1722> kitab <975> kehidupan <2222> dari Anak Domba <721>, yang telah disembelih <4969>.


Jawa: Lan kabeh wong kang manggon ing bumi bakal padha sujud marang si kewan, yaiku saben wong kang jenenge wiwit nalika jagad tinalesan ora katulisan ing buku kauripan kagungane Sang Cempe kang wus kasembeleh.

Jawa 2006: Lan sakèhing wong kang manggon ing bumi bakal padha nyembah marang kéwan iku, yaiku saben wong kang jenengé wiwit nalika dumadiné jagat ora katulis ing buku kauripan kagungané Cempé kang wis kasembelèh.

Jawa 1994: Si kéwan bakal dipepuja déning wong ing bumi kabèh, yakuwi saben wong sing jenengé wiwit nalika jagad katitahaké ora katulis ing buku kauripan kagungané Sang Cempé sing wis kasembelèh.

Jawa-Suriname: Kabèh wong nang bumi pada nyembah marang kéwan, yakuwi kabèh wong sing kawit jagat digawé jenengé ora ketulis nang Buku Panguripané Tyempéné sing wis kabelèh.

Sunda: Bakal disarembah ku manusa sajagat, kajaba ku jelema-jelema anu ngaranna geus dicatet dina kitab daptar anu harirup milikna Anak Domba anu dipeuncit tea, anu dicatetkeunana ti memeh dunya dijadikeun.

Sunda Formal: Jelema saalam dunya baris nyarembah ka dinya. Anu karitu teh, ngan ukur jelema-jelema anu ngaranna ti barang dunya dijadikeun geus henteu katuliskeun dina kitab hayat cangkingan Anak Domba anu dipeuncit tea.

Madura: Keban ganeka bakal esemba’a sadajana oreng se odhi’ e attas bume, kajabana reng-oreng se nyamana ampon edhaftar sabellunna dunnya ecepta’agi, e dhalem ketabba oreng odhi’ kaagunganna Cacempe se ampon esambelli.

Bauzi: Labi modeha dam bakda ahebu ame nabu laba ahu adat iedi, “Feàte,” lahame am ee vousai vou baedam bak lam eho ab aaham. Lahana Alat aham di iube bak nim modehe vab di iube Damat Elom Gikina Ahe Neàna Bohu Vuusdam Dam Labe Im Ee Toedaha Buku laba ee toedaha dam labe ba ame nabu laba vou baedaha vabak. Abo Domba Adat damat oteme vasea veàtohoda laba tu vuzehi meedam dam abo ahe neàna bohu vuusdam dam labe im ee ame buku laba toedahemu iho ba ame nabu laba vi tau vou baedaha vabak. Gi ee toedaha vab dam labe iho ame baket meedaha bak. Labihadam bak lam eho ab aadaham.

Bali: Tur sawatek manusane ring jagate makasami pacang nyumbah ipun. Inggih punika sawatek anake sane wastannyane tan kasuratang saking pangawit jagate, ring cakepan sane mamuat wastan anake sane molih urip druen Panak Biri-birine sane sampun matampah punika.

Ngaju: Meto te kareh inyembah awi oloh handiai je belom hong kalunen, tapi dia inyembah awi kare oloh je arae jari inyurat helo bara kalunen injapa, intu huang surat oloh belom ain Anak Tabiri je jari inyambalih.

Sasak: Binatang nike gen tesembah siq selapuq dengan saq idup lẽq gumi, kecuali dengan-dengan saq aranne sampun tetulis sendẽqman dunie tecipteang, lẽq dalem kitab kehidupan dowẽn Anak Dombe saq sampun tesembelẽh.

Bugis: Iyaro olokolo’é risompai matu ri sininna tau iya tuwoé ri yasé’na linoé, sangadinna sining tau iya asennaé purani riyoki riwettu dé’napa naripancaji linoé, ri laleng kitta’na tau tuwoé appunnangenna Ana’ Bimbala’ iya puraé rigéré.

Makasar: Anjo olo’-oloka lanisombai ri sikontu tau attallasaka ri lino, pantaranganna tau le’bakamo nitulisi’ arenna ri wattu tenanapa nipa’niaki linoa, lalang ri kitta’ katallassanNa anjo Ana’ Gimbala’ le’baka nisamballe.

Toraja: Mintu’na tu to torro lan te lino la umpenombai, iamotu to randuk dio mai diparandanganninna te lino, tang disura’ sanganna lan sura’ katuoanNa Anak domba, tu mangkamo direre’.

Duri: La nasompa sininna to totuo lan lino, saliwanna to tomangkamo diuki' sanganna lan Sura' Katuoan tonna te'dapa nadipaden tee lino. Ia to Sura' Katuoan, sura'-Na Anak Bembala' to mangkamo digere'.

Gorontalo: Nga'amila ta hetolawa to duniya ma molubo mahaluku u mabo mo'oherani boyito, deuwitoyito ta tangguliyo dila hetulade to delomo buku lo tawu ta o tutumula kakali, deuwitoyito buku lo Walao Himba ta ma olo-oloto lonto u duniya pilopowaliliyo lomayi.

Gorontalo 2006: Binatangi boito matuboo lo ngoa̒amila taa utumu-tumulo toitaato dunia, ngopohia tau-tauwalo u tanggulio malei daputali tou̒ dunia diipo pilowali mai, todelomo buku taa tumu-tumulo miliki lo Walao̒ Himba umaa iloloto.

Balantak: Ka' giigii' mian men dumodongo na tano' balaki' bo monsoosa' ayop iya'a. Men sian tinonsoop monsoosa' i ia, tongko' mian men ngaanna tinonsoopmo na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' men pore na Alaata'ala koo'po tia dunia kani'i nisidakon. Kitap iya'a tombonoionna Anak Domba men nentempoi nikoyo'.

Bambam: Indo olo'-olo' to peande napenombai asam hupatau illaam lino, sulibanna indo to inna tisuha'um sanganna illaam suha' katuboam yabo suhuga indo anna tä'pi dipadadi inde lino. Indo suha' katuboam, suha'na Änä' Domba to bali dipatei.

Kaili Da'a: Pura-pura manusia to neto'o ri bengo dunia e'i kana mombasomba binata etu, etumo pura-pura tau to da'a nitulisi sangana riara Buku Katuwua tempo dunia da'apa nipajadi, etumo buku to naria ri ja'i Ana Bimba to nisambale.

Mongondow: Mahaḷuk tatua sumbaíanbií im bayongan intau inta nobiag kon dunia na'a. Intau mita inta diaípa kinopaisan in tangoi monia kom bonu im buk kobiagan kapunya'an i Adií in Domba inta ain irataí, pinangkoipamai kon dunia na'a diaípa pinomia.

Napu: Ope-ope tauna au maida i dunia menomba iria. Au bara menomba iria, batena pea tauna au teuki hanganda i lalu Sura Ngkatuwo hangko damani dunia rapopewali. Sura Ngkatuwo iti, iami surana Ana Dimba au rasambale. I lalu sura iti, teuki hanganda tauna au molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Binatang ene sarung subaěngu patikụ taumata apang měbẹ̌biahẹ̌ su wowon dunia, tabeạu ketewe taumata apang arenge seng kạdarol᷊ẹ̌ kal᷊amonan dunia niriadi e, su ral᷊ungu bukẹ̌ u taumata wiahẹ̌ tẹ̌taghuanengu Ahusu Domba e kụ seng bọu pinotọ.

Taa: Wali samparia to lino damampue resi binatang to maja’a etu, kasimbalinya yako tau to sanganya room ratulis ri raya buku ngkatuwu. Buku ngkatuwu etu buku nu Ana Domba to rasimbale yau yako ri tempo i Pue Allah mampapowali lino. Wali tau to sanganya ratulis nja’u raya buku etu, sira taa mampue resi binatang.

Rote: Basa hataholi manaleo nai daebafak ia poi na, neukose ala sene do'ok bana ndia, ta'da fe'e hataholi fo nanuu so'da matetu ka ma hataholi fo na'de na Manetualain sula kana nai buku esa dalek te daebafa ka beita nananakadada'dik fa. Bi'ilopo Ana fo hataholi la do'dolisa nana, susulan ndia.

Galela: So o nyawa o duniaka igogoge ona yangodu asa o haiwani magenaka isuba, ka cawali ona magena ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de kanaga ona manga ronga isilelefo o oho ma buku ma rabaka. O buku magena o Duba ma Goho witotolaka gena to Una Awi buku.

Yali, Angguruk: Ap obog toho kinangma werehon at wel turuk lamuhup. Domba umalik senggeltuson ino asuwesingga fanowon ino fam atam pohol kinang wal tibag sambilen ununuk hahatfag fuhon arimanowen eneg wimbi ino wel turuk lamuhup.

Tabaru: 'O haewani ge'ena 'asa 'o nyawa 'o duniaka yasuba. Koyasubawa ma haewani ge'ena duga ka gee manga ronga-ronga 'isilefoku naga 'o nyawa 'o 'ahu 'ika-kakali yamake-make ma bukuoka ka 'o dunia ma koisidadiwasi 'ena. Ma buku ge'ena to Domba ma Ngowaka gee witoakokau.

Karo: Kerina manusia si nggeluh i doni nembah me man bana: e me kerina kalak si langa isuratken i bas Kitap Kegeluhen. Gelar-gelar si lit i bas Kitap e nggo isuratken ope denga tembe doni enda, janah Kitap e Anak Biri-biri si nggo igeleh empuna.

Simalungun: Anjaha sombahon ni haganup pangisi ni tanoh on ma ia, sagala na so tarsurat goranni humbani mula ni dunia on bani buku hagoluhan ni Anak ni biribiri ai, na dob tarbunuh ai.

Toba: Sombaon ni saluhut pangisi ni tano on ma ibana, nasa na so tarsurat goarna olat ni haoojak ni hasiangan on di buku hangoluan ni Birubiru naung tarbunu i.

Dairi: Isembah karina singgelluh pengisi tanoh èn ngo binatang i. Laènken kalak sienggo tersurat gerarna i lapihen kenggelluhen i, imo sienggo gabè milik Anak Biri-biri sienggo tersembellih i.

Minangkabau: Binatang tu ka disambah dek kasadonyo urang nan iduik di muko bumi, nan indak hanyolah, urang-urang nan namonyo lah tacataik sabalun dunia dijadikan, di kitab kahidupan miliak Anak Domba nan lah didabiah.

Nias: Ba mangalulu dania ba gurifõ andrõ niha sauri fefu ba gulidanõ, baero niha si no musura tõi fõna wombõi ulidanõ, ba mbuku niha sauri khõ Nono Mbiribiri si no mutaba.

Mentawai: Iageti paniddogiddangan nia sangamberi sirimanua sipuririmanua ka polak néné, legeina lé sia sitususurat oni, ainangan tá tubabaraaké polak néné, iaté sitususurat ka bagat buko purimanuaiat bakkat Togat Biri-biri silepá jájá.

Lampung: Binatang udi haga disumbah ulih sunyin jelma sai hurik di atas bumi, kecuali jelma-jelma sai gelarni radu terdaptar semakkung dunia diciptako, di delom buku jelma hurik kedau Anak Biri-biri sai radu ditikol.

Aceh: Beulatang nyan teuma jiseumah lé banmandum ureuëng nyang udeb ateueh rhueng bumoe, keucuali ureuëng-ureuëng nyang nan jih ka teudafeutar sigohlom donya teucebta, lam kitab ureuëng udeb atra Aneuëk Bubiri nyang ka teusie.

Mamasa: Inde olo'-olo'e la napenombai angganna tau illalan lino, salianna to innang tiuki'mo sanganna illalan sura' katuoan mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino. Inde sura' katuoanne iamo sura'na Anak Domba to mangka direre'.

Berik: Angtane seyafter ogiribe aa gemer ge nwinbenerem, jei ga twen kakala galserem ga jes ne pujiwulwena, ga enggam angtane seyafter bosna jam tulistabaipmiyen bukunu angtane bosna aa jep tulistababilirim, angtane Uwa Sanbagirfar aa jei naawelaiserem. Bosna jemna jam tulistabaipmiyen jebe nalef ogiri aaiserem jam etamweyan. Bukunu jeiserem jeba Domba Tanemana, aa Jei terem.

Manggarai: Sanggén taung ata ka’éng oné temu tana lino te io hias, ngong isé siot du pu’ung dédékn tana lino toé manga ngasangd oné Buku Data Mosé de Anak Jimbal, hitut poli mbelén.

Sabu: Hari-hari ddau do muri mada pa danni raiwawa do medae ta wie hu nga mejura pa bhada do naanne, wala ngati ddau-ddau do alla ke pe bhuki ne ngara rai ti awe nga do dho peera dae raiwawa pa dhara buku ddau do muri do unu-oha ri Ana Ki'i Jhawa do alle peke habbhe ne.

Abun: Yetu mwa ne sino gato kem mo bur ré bere bes suge ne gum kok, wo yetu bok gato Yefun Allah krom gum mo Domba Gan gato ye gu kwop wé ne bi Buku Yegesyos suga nyim tuya Yefun ut bur ré nde tó, bere yé bok ne yo bes suge krok ne gum kok nde.

Meyah: Noba rusnok mebif rufoukou rugif gu mar egens ongga ofogog insa koma. Tina rua bera rimeseiseifa rot si. Jeska sis fob bera Allah onogu keingg rerin rufoka gij Domba Efer efen buku ongga agot rot idu ongga rimesma eiteij ah ongga efeinah guru. Koma bera gij mona ongga Ofa onotunggom mebif enesi. Domba Efer insa koma bera ongga Allah ensejah rot gij mona ongga sismeni jeskaseda agos nou rusnok rerin mar ongga oska.

Uma: Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' mpopue'-i. Sampale to uma mpopue'-i, tauna to te'uki' ami'-mi hanga'-ra hi rala Buku Katuwua' kako'ia-na dunia' rapajadi'. Buku Katuwua' toe, buku-na Ana' Bima to tesumale' toei, hi rala buku toe te'uki' hanga' tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Vatano mine so wanui rave inta ubeaje ai. Weramu vatan inta nawirati ubeaje aije jewen, wenawamo vatano nanawirati awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganui rai arono nuge so ranari rainyoe. Bukuge umaso omirati Domba Tuvan apaura rai, Napirati vatane wo aubai to.


NETBible: and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.

NASB: All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain.

HCSB: All those who live on the earth will worship him, everyone whose name was not written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.

LEB: And all those who live on the earth will worship him, _everyone whose name is not written_ from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.

NIV: All inhabitants of the earth will worship the beast—all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world.

ESV: and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain.

NRSV: and all the inhabitants of the earth will worship it, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slaughtered.

REB: All the inhabitants of the earth will worship it, all whose names have not been written in the book of life of the Lamb, slain since the foundation of the world.

NKJV: All who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world.

KJV: And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

AMP: And all the inhabitants of the earth will fall down in adoration {and} pay him homage, everyone whose name has not been recorded in the Book of Life of the Lamb that was slain [in sacrifice] from the foundation of the world.

NLT: And all the people who belong to this world worshiped the beast. They are the ones whose names were not written in the Book of Life, which belongs to the Lamb who was killed before the world was made.

GNB: All people living on earth will worship it, except those whose names were written before the creation of the world in the book of the living which belongs to the Lamb that was killed.

ERV: Everyone living on earth would worship the beast. These are all the people since the beginning of the world whose names are not written in the Lamb’s book of life. The Lamb is the one who was killed.

EVD: All the people who live on earth will worship the animal. These are all the people since the beginning of the world whose names are not written in the Lamb’s book of life. The Lamb is the One who was killed.

BBE: And all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death.

MSG: Everyone on earth whose name was not written from the world's foundation in the slaughtered Lamb's Book of Life will worship the Beast.

Phillips NT: All the inhabitants of the earth will worship itall those whose names have not been written in the book of life which belongs to the Lamb slain from the foundation of the world.

DEIBLER: Most of [HYP] the people living on earth worshipped it. They were people whose names were not written in a book by the one who is like a lamb, the one who had been killed. Since the beginning of the world he wrote in it the names of the people who will have eternal life.

GULLAH: All de people een de wol gwine woshup dat beast, cep fa dem wa got dey name write down een de book wa blongst ta de Lamb, wa people been kill. Fo God mek de wol, e done write down dem name ob dem people wa gwine lib fa eba an eba. E write um down een de book ob de Lamb.

CEV: The beast was worshiped by everyone whose name wasn't written before the time of creation in the book of the Lamb who was killed.

CEVUK: The beast was worshipped by everyone whose name wasn't written before the time of creation in the book of the Lamb who was killed.

GWV: Everyone living on earth will worship it, everyone whose name is not written in the Book of Life. That book belongs to the lamb who was slaughtered before the creation of the world.


NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> those who live <2730> on <1909> the earth <1093> will worship <4352> the beast <846>, everyone whose name <3686> has <1125> not <3756> <3756> been written <1125> since <575> the foundation <2602> of the world <2889> in <1722> the book <975> of life <2222> belonging to the Lamb <721> who was killed <4969>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran