Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 26 >> 

TB: Di atas cakrawala yang ada di atas kepala mereka ada menyerupai takhta yang kelihatannya seperti permata lazurit; dan di atas yang menyerupai takhta itu ada yang kelihatan seperti rupa manusia.


AYT: Di atas cakrawala yang ada di atas kepala mereka, ada sesuatu yang menyerupai sebuah takhta, seperti permata lazurit; dan di atas sesuatu yang menyerupai takhta itu, ada sosok seperti seorang manusia di atasnya.

TL: Maka di atas bentangan langit yang di atas kepalanya itu adalah seperti rupa arasy, rupanya seperti permata nilam dan di atas rupa arasy itu adalah seperti rupa manusia bersemayam di atasnya.

MILT: Dan di atas bentangan yang ada di atas kepala mereka, ada rupa seperti takhta bagaikan tampilan batu safir. Dan di atas rupa takhta itu ada rupa seperti tampilan manusia di atasnya dari atas.

Shellabear 2010: Di atas cakrawala yang terbentang di atas kepala mereka itu ada suatu wujud arasy serupa batu nilam, dan pada wujud arasy itu ada sosok yang terlihat seperti manusia, menjulang di atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas cakrawala yang terbentang di atas kepala mereka itu ada suatu wujud arasy serupa batu nilam, dan pada wujud arasy itu ada sosok yang terlihat seperti manusia, menjulang di atasnya.

KSKK: Di atasnya ada sebuah takhta yang menyerupai permata lazuardi dan di atas takhta itu ada rupa yang mirip rupa manusia. Lalu aku melihat satu cahaya seperti tembaga yang berkilauan yang menyelubunginya seperti api

VMD: Tampaknya seperti suatu takhta di atas mangkuk. Biru seperti permata lazurit. Ada juga sesuatu tampaknya seperti manusia yang duduk di atas takhta itu.

BIS: Di atas kubah itu ada sesuatu yang menyerupai takhta dari batu nilam, dan di atasnya duduk sesuatu yang tampaknya seperti manusia.

TMV: Di atas kubah itu pula ada sesuatu yang kelihatan seperti takhta yang dibuat daripada batu nilam. Sesuatu yang seperti manusia duduk di atas takhta itu.

FAYH: Jauh di langit, di atas mereka, tampak seperti sebuah takhta yang terbuat dari batu permata indah; dan di atas takhta itu duduklah Dia yang menyerupai manusia.

ENDE: Dari atas langit2 diatas kepalanja itu (nampaklah) sesuatu jang seperti batu nilan kelihatannja, berupa tachta.Adapun diatas rupa tachta itu, tepat diatasnja, ada sesuatu jang kelihatannja seperti manusia.

Shellabear 1912: Maka di atas bentagan yang di atas kepalannya itu ada suatu rupa arasy seperti rupa batu nilam dan tiada rupa arasy itu ada suatu rupa seperti sifat manusia yang di atasnya.

Leydekker Draft: Maka deri 'atas langit-langit 'itu, jang di`atas kapala-kapalanja, 'adalah rupa sawatu szarlj, seperti pang`alihat permata nilam: dan di`atas rupa szarlj 'itu 'adalah rupa pang`alihat manusija di`atasnja 'itu deri 'atas.

AVB: Di atas cakerawala yang terbentang di atas kepala mereka itu ada suatu wujud arasy serupa batu nilam, dan pada wujud arasy itu ada susuk yang kelihatan seperti manusia, menjulang di atasnya.


TB ITL: Di atas <04605> cakrawala <07549> yang <0834> ada di atas <05921> kepala <07218> mereka ada menyerupai <01823> takhta <03678> yang kelihatannya <04758> seperti permata <068> lazurit <05601>; dan di atas <05921> yang menyerupai <01823> takhta <03678> itu ada yang kelihatan <04758> seperti rupa <01823> manusia <0120>. [<05921> <04605>]


Jawa: Ing sadhuwuring langit kang mayungi para makhluk mau ana rerupan kang katon kaya dhampar, memper karo sesotya manila; lan ing sadhuwure kang rupane kaya dhampar iku ana kang katone kaya manungsa.

Jawa 1994: Sandhuwuré langit-langitan ana kaya dhampar permata manila, lan sing lenggah ing kono rupané kaya manungsa.

Sunda: Di luhureun lalangit tea aya anu siga singgasana tina batu nilem, dilinggihan ku anu siga manusa.

Madura: E attassa kubah jareya badha barang se katon akantha tahta dhari mamatan kacobung, ban e attassa tahta jareya badha se alenggi, katonna akantha manossa.

Bali: Ring duur langit-langite punika wenten kanten sakadi singasana malakar antuk sesocan samrud, tur ring singasanane punika wenten anak malinggih sane pakantenannyane sakadi manusa.

Bugis: Ri tompo’na kubbaéro engka séuwa iya sinrupaé kadéra arajang polé ri batu nilangngé, na ri yasé’na tudangngi séuwa iya paitaé pada-pada tolino.

Makasar: Irate ri anjo pattongkoka nia’ kucini’ kamma empoang karaeng nipareka battu ri batu nilang, nampa irate ri anjo empoanga nia’mo kucini’ ammempo sangkamma tau.

Toraja: Dao apa tiampa’ dao ulunna, den tu apa ditiro susi parimata lasuri’, tu ma’rupa isungan kapayungan; na dao apa susi isungan kapayungan nanii unnisung tu ditiro ma’rupa tau.

Karo: I babo langit-langit ndai lit i je sada si tempasna bagi kursi kinirajan, i bas batu sepir nari jadina, janah si kundul i kursi kinirajan e tempasna bagi manusia.

Simalungun: Anjaha i atas ni langit, na i babou ni ulu ni sidea ai, adong do sada paratas, rupani songon batu intan sapir; anjaha na hundul i atas ni na songon paratas ai, mausih do bani rupani jolma.

Toba: Jala di atas ni langit na rata i, na di ginjang ni ulunasida i, idaon do songon rupa ni mata intan sapir, sumansuman ni habangsa, jala di atas ni sumansuman ni habangsa i hundul do songon rupa ni jolma idaon sian ginjang.


NETBible: Above the platform over their heads was something like a sapphire shaped like a throne. High above on the throne was a form that appeared to be a man.

NASB: Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.

HCSB: The shape of a throne with the appearance of sapphire stone was above the expanse. There was a form with the appearance of a human on the throne high above.

LEB: Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human.

NIV: Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.

ESV: And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.

NRSV: And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form.

REB: Above the vault over their heads there appeared, as it were, a sapphire in the shape of a throne, and exalted on the throne a form in human likeness.

NKJV: And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.

KJV: And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.

AMP: And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne in appearance like a sapphire stone, and seated above the likeness of a throne was a likeness with the appearance of a Man.

NLT: Above the surface over their heads was what looked like a throne made of blue sapphire. And high above this throne was a figure whose appearance was like that of a man.

GNB: Above the dome there was something that looked like a throne made of sapphire, and sitting on the throne was a figure that looked like a human being.

ERV: There was something that looked like a throne on top of the bowl. It was blue like sapphire. There was also something that looked like a man sitting on the throne.

BBE: And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king’s seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.

MSG: Above the dome there was something that looked like a throne, sky-blue like a sapphire, with a humanlike figure towering above the throne.

CEV: I then saw what looked like a throne made of sapphire, and sitting on the throne was a figure in the shape of a human.

CEVUK: I then saw what looked like a throne made of sapphire, and sitting on the throne was a figure in the shape of a human.

GWV: Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human.


NET [draft] ITL: Above <04605> the platform <07549> over <05921> their heads <07218> was something like <04758> a sapphire <05601> <068> shaped like <01823> a throne <03678>. High above on <05921> the throne <03678> was a form <01823> that appeared <04758> to be a man <0120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel