Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 3 >> 

TB: Sedang orang itu pergi ke arah timur dan memegang tali pengukur di tangannya, ia mengukur seribu hasta dan menyuruh aku masuk dalam air itu, maka dalamnya sampai di pergelangan kaki.


AYT: Ketika laki-laki itu keluar ke arah timur dengan sebuah tali pengukur di tangannya, dia mengukur seribu hasta, dan menuntunku melalui air, dan air itu mencapai pergelangan kaki.

TL: Serta orang yang pada tangannya adalah tali pengukur itu berjalan ke timur, diukurnya seribu hasta dan disuruhnya aku mengarung air itu; maka dalamnya air itu sampai di mata kaki.

MILT: Ketika orang itu keluar ke arah timur ia memegang tali pengukur di tangannya, dia mengukur seribu hasta. Dan dia membawa aku melewati air, air sebatas mata kaki.

Shellabear 2010: Orang itu pergi ke arah timur sambil membawa tali pengukur. Diukurnya jarak sepanjang seribu hasta lalu disuruhnya aku masuk ke air itu, tingginya semata kaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu pergi ke arah timur sambil membawa tali pengukur. Diukurnya jarak sepanjang seribu hasta lalu disuruhnya aku masuk ke air itu, tingginya semata kaki.

KSKK: Orang itu memegang tali pengukur dalam tangannya. Sambil berjalan ke timur ia mengukur seribu hasta dan menghantar aku melalui air itu, yang dalamnya sampai ke mata kaki.

VMD: Orang itu berjalan di sebelah timur dengan sebuah penggaris di tangannya. Ia mengukur 500 meter. Kemudian dia mengatakan kepadaku untuk berjalan melalui air di tempat itu. Air hanya sedalam pergelangan kaki.

BIS: Sambil mengukur dengan tongkat pengukurnya, laki-laki itu membawa aku mengikuti arus sungai itu ke timur sejauh 500 meter, lalu menyuruh aku menyeberang. Pada tempat itu airnya hanya setinggi mata kaki.

TMV: Dengan kayu pengukurnya lelaki itu mengukur 500 meter ke arah timur, mengikut arus sungai itu, dan menyuruh aku mengharunginya. Airnya sampai ke mata kakiku.

FAYH: Orang itu pergi ke arah timur dan mengukur aliran air itu sepanjang seribu hasta (530 meter), lalu ia menyuruh aku masuk ke dalam air. Air itu setinggi pergelangan kakiku.

ENDE: Orang itu pergi menudju ketimur dengan tali pengukur ditangannja dan ia mengukur seribu hasta. Lalu ia menjuruh aku menjeberangi air itu; air itu sampai kematakaki.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah orang itu ke sebelah timur serta memegang tali pada tangannya diukurnya seribu hasta lalu disuruhnya aku mengarung air itu maka air itu sampai ke mata kaki.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala laki-laki 'itu kaluwarlah katimor, maka sawatu tali sipat 'adalah didalam tangannja: maka de`ukornjalah saribu hasta, dan deharongkannjalah 'aku di`ajer, maka 'ajer 'itu sampejlah kapada mata-mata kaki.

AVB: Orang itu pergi ke arah timur sambil membawa tali pengukur. Lalu dia mengukur jarak sepanjang seribu hasta lalu disuruhnya aku masuk ke air itu, tingginya satu mata kaki.


TB ITL: Sedang orang <0376> itu pergi <03318> ke arah timur <06921> dan memegang tali pengukur <06957> di tangannya <03027>, ia mengukur <04058> seribu <0505> hasta <0520> dan menyuruh <05674> <00> aku masuk <00> <05674> dalam air <04325> itu, maka dalamnya sampai di pergelangan kaki <0657>. [<04325>]


Jawa: Priya mau tumuli tindak mangetan kalawan ngasta tali ukuran; panjenengane ngukur sewu asta lan banjur dhawuh marang aku supaya nyemplung ing banyu kono, jerone banyu sapolok.

Jawa 1994: Wong lanang mau banjur ngukur saka panggonan metuné banyu limang atus mèter mengétan. Bareng tekan ing kono aku dikon nyemplung ing kali. Jeroné kali mau mung sapolokku.

Sunda: Ku anjeunna diukur ku tumbakanana, lima ratus meter ka hilir ka beulah wetan, seug kaula dipiwarang ngaraas ka dinya. Caina ngan semet mumuncangan.

Madura: Sambi ngokor ban tongket kor-okorra, lalake’ jareya abakta sengko’ noro’ gilina songay jareya ka temor sampe’ lema ratos meter jauna, pas makon sengko’ alengka songay jareya. E kennengngan jareya dhalemma aengnga pera’ gan thek-cetthek.

Bali: Anake punika tumuli nyikut tukade punika antuk tali sikutnyane, limang atus meter nganginang, sarwi ngandikayang tiang mangda tedun nglintang ring tukade punika. Toyan tukade punika wantah rauh ring pagelangan buntut tiange.

Bugis: Ri laleng mangukkuru’na sibawa tekkeng pangukkuru’na, iyaro worowané natiwi tokka maccowériwi uwai massolo’éro lilau sibbéla 500 météré, nainappa nasuroka mallétto. Ri onrongngéro uwaina banna angka acing-kacing bawang.

Makasar: Angngukkuru’ tommi anjo tu bura’nea siagang takkang pa’baku’na na naeranga’ ampinawangi lo’loro’na anjo binangaya a’lampa anrai’ sa’genna 500 metere’ bellana, nampa nasuroa’ a’limbang. Ri anjo tampaka, je’neka sa’ge tompo’ pala’ bangkenji.

Toraja: Iatonna sunmo tu tau ma’palulako rampe matallo untangke misa’ ulang pesuka’, nasuka’i sangsa’bu siku sia napalumingkana’ diong to’ uai; iatu uai angge buku tara tu mandalanna.

Karo: Janahna nibarisa alu sibar-sibar ibabai dilaki ndai aku lima ratus meter ku kenjulu ngikutken paleren lau e. Isuruhna aku ngeparisa, janah i bas ingan e, launa terjeng gedap tapak-tapak ngenca bagesna.

Simalungun: Sanggah laho dalahi ai dompak hapoltakan, manjolom tali sibar-sibar ibagas tanganni, isibar ma saribu asta, anjaha itogu ma ahu mandipari bah ai; singgan mata ni ari ni nahei do bagasni ai.

Toba: Di na ruar baoa i tungkan habinsaran, jala tali ungkuran sada di bagasan tanganna, gabe disuhati ma saribu asta, jala ditogihon ahu taripar aek i, gabe sahat aek i ro di mata ni ari ni tot.


NETBible: When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.

NASB: When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.

HCSB: As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.

LEB: With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles.

NIV: As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.

ESV: Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.

NRSV: Going on eastward with a cord in his hand, the man measured one thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.

REB: With a line in his hand the man went out eastwards, and he measured off a thousand cubits and made me walk through the water; it came up to my ankles.

NKJV: And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.

KJV: And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles.

AMP: And when the man went on eastward with the measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were ankle-deep.

NLT: Measuring as he went, he led me along the stream for 1,750 feet and told me to go across. At that point the water was up to my ankles.

GNB: With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles.

ERV: The man walked east with a tape measure in his hand. He measured 1000 cubits. Then he told me to walk through the water at that place. The water was only ankle deep.

BBE: And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.

MSG: He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep.

CEV: The man walked east, then took out his measuring stick and measured five hundred sixty yards downstream. He told me to wade through the stream there, and the water came up to my ankles.

CEVUK: The man walked east, then took out his measuring stick and measured five hundred metres downstream. He told me to wade through the stream there, and the water came up to my ankles.

GWV: With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles.


NET [draft] ITL: When the man <0376> went out <03318> toward the east <06921> with a measuring line <06957> in his hand <03027>, he measured <04058> 1,750 feet <0520> <0505>, and then he led <05674> me through <05674> water <04325>, which was ankle <0657> deep.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel