Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 8 >> 

TB: Sedang mereka memukuli orang-orang sampai mati--waktu itu aku tinggal di belakang--aku sujud dan berseru, kataku: "Aduh, Tuhan ALLAH, apakah Engkau memusnahkan seluruh sisa Israel di dalam mencurahkan amarah-Mu atas Yerusalem?"


AYT: Sementara mereka membunuh orang-orang, aku tertinggal sendirian; aku pun sujud dan berseru, “Ya TUHAN, Allah, apakah Engkau akan menghancurkan semua sisa Israel dalam pencurahan murka-Mu atas Yerusalem?”

TL: Maka dalam antara mereka itu membunuh orang dan aku dihidupinya, maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah, dan berserulah aku demikian: Ya Tuhan Hua! hendaklah Engkau membinasakan segala orang yang lagi tinggal dari pada Israel, sedang Engkau mencurahkan kehangatan murka-Mu kepada Yeruzalem?

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka membunuh, lalu aku, akulah yang tertinggal; maka aku tersungkur pada wajahku dan berteriak dan berkata, "Aduh, Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069)! Apakah Engkau akan membinasakan seluruh sisa Israel dengan mencurahkan kegeraman-Mu atas Yerusalem?"

Shellabear 2010: Pada waktu mereka mencabut nyawa orang-orang dan aku tertinggal sendirian, aku pun bersujud dan berseru, kataku, “Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi, apakah Engkau hendak memusnahkan seluruh sisa orang Israil dengan mencurahkan murka-Mu atas Yerusalem?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu mereka mencabut nyawa orang-orang dan aku tertinggal sendirian, aku pun bersujud dan berseru, kataku, "Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi, apakah Engkau hendak memusnahkan seluruh sisa orang Israil dengan mencurahkan murka-Mu atas Yerusalem?"

KSKK: Aku tinggal sendirian ketika mereka membunuh orang-orang di dalam kota. Aku jatuh bersujud dan berteriak dengan suara nyaring, "Ah, Tuhan, Yahweh! Akankah Engkau membinasakan semua yang masih tersisa dari Israel, dan melampiaskan arnarah-Mu terhadap Yerusalem?"

VMD: Aku berdiri di sana ketika mereka pergi membunuh orang. Aku sujud dengan mukaku ke tanah dan mengatakan, “Ya Tuhan ALLAH, dalam menunjukkan amarah-Mu terhadap Yerusalem, apakah Engkau membunuh semua yang hidup di Israel?”

BIS: Selama pembantaian itu berlangsung, aku ada di situ sendirian. Aku sujud dan berseru, "TUHAN Yang Mahatinggi, begitu marahkah Engkau kepada Yerusalem sehingga hendak Kaubunuh semua orang yang masih ada di Israel ini?"

TMV: Sedang pembunuhan itu berlaku, aku berada di situ seorang diri. Aku bersujud sambil berseru, "Ya TUHAN Raja, adakah Engkau sangat murka terhadap Yerusalem sehingga Engkau mahu membunuh setiap orang yang masih hidup di Israel?"

FAYH: Sementara mereka sedang menumpas orang-orang itu, aku ditinggal seorang diri. Aku sujud di tanah dan berseru, "Ya Tuhan ALLAH! Apakah murka-Mu terhadap Yerusalem akan memusnahkan semua orang Israel yang masih hidup?"

ENDE: Sedangkan mereka itu tengah me-mukul2, aku ini tinggal. Aku meniarap dan mendjerit: "Aduh, Ja Tuhan Jahwe! Maukah Engkau membinasakan seluruh sisa Israil dengan mentjurahkan seluruh amarahMu atas Jerusjalem?"

Shellabear 1912: Adapun tatkala ia membunuh orang itu maka tertinggallah aku lalu sujudlah aku dengan mukaku ke tanah serta berseru maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku, adakah Engkau membinasakan segala baki orang Israel padahal engkau mencurahkan berang-Mu ke atas Yerusalem ini."

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, satelah sudah 'ija memarang marika 'itu, dan satelah sudah 'aku 'ini tinggal; bahuwa djatohlah 'aku tersongkor ka`atas mukaku, dan berterijakhlah, dan sombahlah; 'adoh maha besar Tuhan Huwa, masakah 'angkaw 'ini 'akan merusakh saganap peninggal 'awrang Jisra`ejl, dengan menompah kahangatan morkamu ka`atas Jerusjalejm?

AVB: Pada waktu mereka membunuh orang dan aku tertinggal sendirian, aku pun bersujud dan berseru, kataku, ‘Aduh, Tuhan ALLAH, apakah Engkau hendak memusnahkan seluruh saki-baki orang Israel dengan mencurahkan murka-Mu ke atas Yerusalem?’


TB ITL: Sedang mereka memukuli <05221> orang-orang sampai mati -- waktu itu aku <0589> tinggal <07604> di belakang -- aku sujud <05307> dan berseru <02199>, kataku <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>, apakah Engkau <0859> memusnahkan <07843> seluruh <03605> sisa <07611> Israel <03478> di dalam mencurahkan <08210> amarah-Mu <02534> atas <05921> Yerusalem <03389>?" [<01961> <05921> <06440>]


Jawa: Sajrone padha mateni wong-wong iku -- ing nalika iku aku kari ana ing buri -- aku banjur sujud lan munjuk kalawan sora mangkene: “Dhuh Pangeran Yehuwah, punapa karsa Paduka badhe nyirnakaken sadaya kekantunanipun Israel ing salebetipun Paduka ngesokaken bebendu Paduka dhateng Yerusalem punika?”

Jawa 1994: Nalika padha matèni wong-wong mau aku ana ing kono dhèwèkan. Aku banjur sujud sumungkem karo matur sora, "Dhuh Pangéran, menapa semanten mulading duka Paduka, ngantos badhé mejahi kekantunaning Israèl sedaya?"

Sunda: Sabot jelema-jelema keur diparaehan, kaula aya di dinya, nyorangan. Bruk sim kuring sujud kana taneuh bari ngajerit, "Duh PANGERAN Nu Maha Agung, ku naon dugi ka sakitu benduna ka Yerusalem, dugi ka eta sesa urang Israil teh tiap jalmi ditumpes?"

Madura: Saabidda reng-oreng jareya ajagal reng-oreng Isra’il, sengko’ badha e jadhiya kadibi’an. Sengko’ asojud sambi aera’, "Guste ALLAH Se Mahatenggi, ponapa Junandalem ce’ dukana ka Yerusalim kantos sadaja oreng se gi’ badha e Isra’il ka’dhinto padha epateyana?"

Bali: Risedek amati-mati punika kalaksanayang, tiang kantun padewekan kewanten irika. Tiang ngentungang dewek saha makakeb ring tanahe sarwi jerit-jerit sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur, punapike Palungguh IRatu kalintang duka ring kota Yerusaleme, kantos Palungguh IRatu jaga ngamademang sakancan wong Israele sane kantun irika?”

Bugis: Ri laleng napogau’na iyaro abbunowangngé, engkaka kuwaro alé-aléku. Suju’na sibawa mangobbi, "PUWANG Iya Pommatanré, makkuwamaniga cai-Mu lao ri Yérusalém angkanna Muwunoi sininna tau iya engkaé mupa ri Israéliéwé?"

Makasar: Lalang nigaukanna anjo pammunoanga, kale-kalengku nia’ anjoreng. Su’juka’ siagang akkio’ma’ angkana, "O Batara Kaminang Tinggia, maka sanna’ dudu kammami anjo larroTa mae ri Yerusalem, sa’genna ero’ Kibuno kabusu’ tau niaka ija ri anne Israel?"

Toraja: Iatonna marassan tu tau iato mai papatean – aku mannamo torro –, tukkumo’ sia melallak, kukua: A’a, Puangta PUANG la Misabu’iraka tu mintu’ to Israel torronapa tete dio kare’dekanna ara’Mi, tu Mibarrakan lako Yerusalem?

Karo: Tupung pemunuhen e sangana erdalan, aku sisada ngenca i je. Nembah aku, ayongku seh ku taneh janah kuserkoken ningku, "O TUHAN si Erdolat, nembeh kal kin AteNdu man Jerusalem seh maka IbunuhiNdu AteNdu kerina kalak si tading i Israel?"

Simalungun: Jadi sanggah na mamunuhi ai sidea, anjaha tading sahalak ahu, manrogop ma ahu lanjar doruh-doruh, “Ham Tuhan Jahowa, ai boiskonon-Mu do haganup teba-teba ni Israel bani na niduruskon-Mu in ringis-Mu bani Jerusalem?”

Toba: (II.) Jadi dung songon i marraserase angka jolma i dibahen nasida, tading ma ianggo ahu, gabe manungkap ma ahu huhut mangangguhi mandok: Iale Tuhan Jahowa, tung siaphononmu ma sandok pasipasi ni Israel di na niusehonmu rimasmu tu Jerusalem?


NETBible: While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”

NASB: As they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out saying, "Alas, Lord GOD! Are You destroying the whole remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?"

HCSB: While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, "Ah, Lord GOD! Are You going to destroy the entire remnant of Israel when You pour out Your wrath on Jerusalem?"

LEB: As they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried, "Almighty LORD, will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?"

NIV: While they were killing and I was left alone, I fell face down, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"

ESV: And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, "Ah, Lord GOD! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?"

NRSV: While they were killing, and I was left alone, I fell prostrate on my face and cried out, "Ah Lord GOD! will you destroy all who remain of Israel as you pour out your wrath upon Jerusalem?"

REB: While the killing went on, I was left alone, and I threw myself on the ground, crying out, “Lord GOD, are you going to destroy all the Israelites who are left, in this outpouring of your anger on Jerusalem?”

NKJV: So it was, that while they were killing them, I was left alone ; and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?"

KJV: And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?

AMP: And while they were slaying them and I was left, I fell upon my face and cried, Ah, Lord God! Will You destroy all that is left of Israel in Your pouring out of Your wrath {and} indignation upon Jerusalem?

NLT: While they were carrying out their orders, I was all alone. I fell face down in the dust and cried out, "O Sovereign LORD! Will your fury against Jerusalem wipe out everyone left in Israel?"

GNB: While the killing was going on, I was there alone. I threw myself face downward on the ground and shouted, “Sovereign LORD, are you so angry with Jerusalem that you are going to kill everyone left in Israel?”

ERV: I stayed there while the men went to kill the people. I bowed with my face to the ground and said, “Oh, Lord GOD, in showing your anger against Jerusalem, are you killing all the survivors in Israel?”

BBE: Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?

MSG: So they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: "Oh, oh, GOD, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?"

CEV: I was then alone, so I bowed down and cried out to the LORD, "Why are you doing this? Are you so angry at the people of Jerusalem that everyone must die?"

CEVUK: I was then alone, so I bowed down and cried out to the Lord, “Why are you doing this? Are you so angry at the people of Jerusalem that everyone must die?”

GWV: As they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried, "Almighty LORD, will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?"


NET [draft] ITL: While they were <01961> striking <05221> them down <05221>, I was left <07604> alone, and I <0589> threw <05307> myself face <06440> down <05307> and cried out <02199>, “Ah <0162>, sovereign <0136> Lord <03069>! Will you <0859> destroy <07843> the entire <03605> remnant <07611> of Israel <03478> when you pour out <08210> your fury <02534> on <05921> Jerusalem <03389>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel