Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 19 : 8 >> 

TB: Aku akan membuat kota ini menjadi kengerian dan menjadi sasaran suitan. Setiap orang yang melewatinya akan merasa ngeri dan bersuit karena segala pukulan yang dideritanya.


AYT: Aku akan membuat kota ini menjadi suatu kengerian dan helaan napas. Setiap orang yang melewatinya akan ketakutan dan akan menghela napas karena semua lukanya.

TL: Maka negeri ini akan Kujadikan suatu kerobohan dan campah, barangsiapa yang melalui dia itu akan tercengang-cengang dan membuat olok-olok akan dia dalam segala celakanya.

MILT: Aku akan menjadikan kota ini kengerian dan bahan ejekan. Setiap orang yang melewatinya akan keheranan dan mengejek karena semua lukanya.

Shellabear 2010: Aku akan membuat kota ini menjadi kengerian dan cemoohan. Setiap orang yang melintasinya akan tercengang dan melontarkan cemooh karena segala hukumannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membuat kota ini menjadi kengerian dan cemoohan. Setiap orang yang melintasinya akan tercengang dan melontarkan cemooh karena segala hukumannya.

KSKK: Aku akan membuat kota ini menjadi sunyi sepi, sasaran penghinaan. Orang-orang yang melihatnya akan merasa ngeri dan bersuit melihat sekian banyak luka!

VMD: Aku membinasakan kota itu seluruhnya. Orang akan bersiul dan geleng kepala bila mereka melintasi Yerusalem. Mereka akan terkejut bila mereka melihat kota itu binasa.

BIS: Aku akan menimpakan malapetaka yang dahsyat ke atas kota ini sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri.

TMV: Aku akan menimpakan malapetaka yang dahsyat pada kota ini sehingga setiap orang yang lalu di sini akan terpegun dan berasa ngeri.

FAYH: Aku akan menghapuskan Yerusalem dari permukaan bumi sehingga setiap orang yang lewat akan ternganga keheranan melihat segala yang telah Kulakukan terhadap dia.

ENDE: Lagi Aku akan membuat kota ini mendjadi kelengangan dan buah suitan. Barang siapa lewat disitu akan ter-tjengang2 dan bersuit karena segala balanja.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menjadikan negri ini suatu ajaib dan suatu kehinaan sehingga barangsiapa yang lalu di situ akan menjadi heran dan mengolok-olokkan sebab segala balanya.

Leydekker Draft: Dan 'aku hendakh djadikan negerij 'ini 'akan katjangangan, dan 'akan pasijolan: sasa`awrang jang lalu lampoh padanja 'akan tertjangang, dan basijol 'awleh karana sakalijen belanja.

AVB: Aku akan membuat kota ini menjadi kengerian dan cemuhan. Setiap orang yang melintasinya akan tercengang dan melontarkan cemuhan kerana segala hukumannya.


TB ITL: Aku akan membuat <07760> kota <05892> ini <02063> menjadi kengerian <08047> dan menjadi sasaran suitan <08322>. Setiap orang <03605> yang melewatinya <05674> akan merasa ngeri <08074> dan bersuit <08319> karena <05921> segala <03605> pukulan yang dideritanya <04347>. [<05921>]


Jawa: Ingsun bakal damel kutha iki dadi pangewan-ewan lan cacadan. Sadhengah wong kang liwat ing kene bakal padha kaeraman lan ngeses marga saka sakehe wewelake.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké karusakan gedhé ing kutha kéné, nganti saben wong sing liwat ing kéné padha giris lan gumun banget.

Sunda: Ieu kota ku Kami arek dibasmi anggeus-anggeusan, nepi ka anu ngaliwat tingrarenjag bari hookeun.

Madura: Sengko’ madhatengnga balai se talebat nako’e ka kottha reya sampe’ saneyap oreng se lebat e jadhiya bakal takerjada ban arassa marenges.

Bali: Ulun lakar ngadakang bencana ane ngresresin di kotane ene kanti sakancan anake ane liwat dini pada tengkejut tur angob.

Bugis: Maélo-Ka pakennaiwi abala iya maseroé ri yasé’na kotaéwé angkanna tungke tau iya laloé kuwaro métaui matu sibawa tasséleng.

Makasar: LaKupabattui bala lompoa ri anne kotaya sa’genna sikamma tau ammaloa anjoreng lata’bangkai siagang lamalla’ ngasengi.

Toraja: Sia kota iate la Kupopendadi apa napotiramban tau sia dadi misa’ apa nabellu’i tau; minda-minda ullendu’i la tiramban sia natelle-telle belanna diona mintu’ kasangganganna.

Karo: Kubaba ku je cilaka ngkernepken kota enda, maka kasa kalak si mentas arah e sengget dingen ngeri akapna.

Simalungun: Anjaha bahenon-Ku do huta on gabe hasonggotan ampa siapason; ai ganup na montas hujai tarsonggot do, anjaha manrisai halani haganup hasedaon na mangonai hujai.

Toba: Jala bahenonku do huta on, gabe halongonan dohot sirehereheon; ganup na mamolus sian i muningan do jala mangarehe taringot tu saluhut jea angka na mangonai tusi.


NETBible: I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.

NASB: "I will also make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters.

HCSB: I will make this city desolate, an object of scorn. Everyone who passes by it will be horrified and scoff because of all its wounds.

LEB: I will devastate this city. It will become something to hiss at. Everyone who goes by it will be stunned and hiss with contempt at all the disasters that happen to it.

NIV: I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.

ESV: And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.

NRSV: And I will make this city a horror, a thing to be hissed at; everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.

REB: I shall make this city a scene of desolation, an object of astonishment, so that every passer-by will be desolated and appalled at the sight of all her wounds.

NKJV: "I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.

KJV: And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

AMP: And I will make this city an astonishment {and} a horror and a hissing; everyone who passes by it will be horrified and will hiss [in scorn] because of all its plagues {and} disasters.

NLT: I will wipe Jerusalem from the face of the earth, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be appalled and will gasp at the destruction they see there.

GNB: I will bring such terrible destruction on this city that everyone who passes by will be shocked and amazed.

ERV: I will completely destroy this city. People will whistle and shake their heads when they pass by Jerusalem. They will be shocked when they see how the city was destroyed.

BBE: And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles.

MSG: I'll turn this city into such a museum of atrocities that anyone coming near will be shocked speechless by the savage brutality.

CEV: I will turn Jerusalem into a pile of rubble, and every passerby will be shocked and horrified and will make insulting remarks.

CEVUK: I will turn Jerusalem into a pile of rubble, and every passer-by will be shocked and horrified and will make insulting remarks.

GWV: I will devastate this city. It will become something to hiss at. Everyone who goes by it will be stunned and hiss with contempt at all the disasters that happen to it.


NET [draft] ITL: I will make <07760> this <02063> city <05892> an object of horror <08047>, a thing to be hissed <08322> at. All <03605> who pass by <05674> it will be filled with horror <08074> and will hiss out their scorn <08319> because <05921> of all <03605> the disasters <04347> that have happened to it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel