Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 43 : 11 >> 

TB: Dan apabila ia datang, ia akan memukul tanah Mesir: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke tawanan, ke tawananlah! Yang ke pedang, ke pedanglah!


AYT: Dia akan datang dan menyerang negeri Mesir, yang ke maut, ke mautlah; yang ke penawanan ke penawananlah; yang ke pedang ke pedanglah.

TL: Maka iapun akan datang mengalahkan orang Mesir, yang patut mati akan mati, yang patut akan tawanan itu akan ditawan, dan yang patut dimakan pedang itupun akan dimakan pedang.

MILT: Dan ketika dia datang, ia akan memukul negeri Mesir. Siapa pun yang akan mati, akan mati; dan siapa pun yang akan ditawan, akan ditawan. Dan siapa pun yang akan kena pedang, akan kena pedang.

Shellabear 2010: Ia akan datang menyerang Tanah Mesir, sehingga: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke tempat penawanan, ke tempat penawananlah! Yang ke pedang, ke pedanglah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan datang menyerang Tanah Mesir, sehingga: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke tempat penawanan, ke tempat penawananlah! Yang ke pedang, ke pedanglah!

KSKK: Dia akan datang dan memukul negeri Mesir dan membunuh mereka yang telah ditentukan untuk mati, menawan mereka yang ditentukan untuk ditawan, membunuh dengan pedang orang-orang yang ditentukan untuk pedang.

VMD: Ia akan datang kemari dan menyerang Mesir. Ia membawa kematian bagi orang yang akan mati. Ia membuang orang tawanan. Dan dia membawa pedang bagi mereka yang akan dihukum dengan pedang.

BIS: Nebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Dan orang-orang yang telah ditentukan untuk mati karena wabah penyakit akan mati karena wabah penyakit. Mereka yang ditentukan untuk diangkut sebagai tawanan akan diangkut sebagai tawanan, dan yang ditentukan untuk tewas dalam peperangan akan tewas dalam peperangan.

TMV: Nebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Mereka yang ditentukan mati kerana penyakit akan mati kerana penyakit, mereka yang ditentukan menjadi tawanan perang akan menjadi tawanan perang, dan mereka yang ditentukan mati dalam peperangan akan mati dalam peperangan.

FAYH: Pada waktu ia datang, ia akan menghancurkan Negeri Mesir dan membunuh semua orang yang sudah Kutetapkan untuk dibunuh, dan menangkap semua orang yang sudah Kutetapkan untuk ditangkap, dan banyak orang akan mati oleh penyakit.

ENDE: Ia akan datang dan memukul negeri Mesir, jakni jang diuntukkan bagi maut dengan maut; jang diuntukkan bagi pembuangan dengan pembuangan; jang diuntukkan bagi pedang dengan pedang.

Shellabear 1912: Maka ia akan datang menyerang tanah Mesir ini: Maka segala yang ditentukan bagi maut itu akan mati kelak dan segala yang ditentukan akan ditawan itu akan ditawani dan segala yang ditentukan bagi pedang itu akan dimakan pedang.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan datang, dan memaluw 'isij tanah Mitsir: sijapa jang tertantu kapada mawt, 'ija 'akan kena mawt; dan sijapa jang tertantu kapada katawanan, 'ija 'akan kena katawanan; dan sijapa jang tertantu kapada pedang, 'ija 'akan kena pedang.

AVB: Dia akan datang menyerang Tanah Mesir, sehingga: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke tempat penawanan, ke tempat penawananlah! Yang ke pedang, ke pedanglah!


TB ITL: Dan apabila ia datang <0935>, ia akan memukul <05221> tanah <0776> Mesir <04714>: Yang <0834> ke maut <04194>, ke mautlah <04194>! Yang <0834> ke tawanan <07628>, ke tawananlah <07628>! Yang <0834> ke pedang <02719>, ke pedanglah <02719>!


Jawa: Lan samangsa iku teka, bakal nggepuk tanah Mesir: Sing marani pati, maranana pati! Sing menyang ing tawanan, menyanga ing tawanan! Sing marani pedhang, maranana pedhang!

Jawa 1994: Nebukadnésar bakal teka lan nelukaké Mesir. Wong sing pinesthi mati merga déning pageblug bakal mati merga pageblug. Wong sing pinesthi ditawan bakal digawa lunga dadi tawanan lan sing sapa pinesthi mati ana ing peprangan bakal mati ana ing peprangan.

Sunda: Tangtu Nebukadnesar teh datang ka dieu, ngarebut Mesir. Saha-saha anu geus dikudukeun paeh ku pagebug, nya paeh ku pagebug. Anu geus dikudukeun ditawan, nya dibawa ka tempat tawanan. Anu geus dikudukeun paeh ku perang, nya bakal paeh di pangperangan.

Madura: Nebukadnezar bakal dhatengnga ban makala’a Messer. Ban reng-oreng se la etantowagi mateya polana wabah panyaket bakal mateya polana wabah panyaket. Se etantowagi eangko’a epadaddi tawanan bakal eangko’a epadaddi tawanan, ban se etantowagi mateya e dhalem paperrangan bakal mateya e dhalem paperrangan.

Bali: Nebukadnesar lakar teka tur lakar ngalahang gumi Mesire. Anake ane patut mati ulihan grubug ia lakar mati ulihan grubug, ane patut matawan ia lakar katawan, ane patut mati sajeroning perang, ia lakar mati di pasiatan.

Bugis: Poléi matu Nébukadnézar sibawa caui Maséré. Na sining tau iya puraé ripattentu untu’ maté nasaba sai matéi matu nasaba sai. Mennang iya ripattentué untu’ ritiwi selaku tawangeng ritiwii matu selaku tawangeng, sibawa iya ripattentué untu’ maté ri laleng musué matéi matu ri laleng musué.

Makasar: Labattui Nebukadnezar siagang lanabetai Mesir. Siagang sikamma tau le’baka nipattantu lamate lanri garring, lamatei lanri garring. Tau le’baka nipattantu laniengka’ salaku tau nitahang, laniengkaki salaku tau nitahang; tau nipattantua lamate lalang pa’bundukang, lamatei lalang pa’bundukang.

Toraja: La sae anna taloi tu tondok Mesir; minda-minda tu dilampak mate, la mate, minda-minda tu dilampak dipali’, la dipali’, minda-minda tu dilampak nakande pa’dang, la nakande pa’dang.

Karo: Nebukadnesar la banci lang reh me naluken Mesir. Kalak si nggo itetapken mate i bas penakit mate me iban penakit, kalak si nggo itetapken itaban, itaban me. Kalak si nggo itetapken mate i bas perang, mate me i bas perang.

Simalungun: Maningon roh do ia anjaha patundukonni do tanoh Masir; ondoskononni do hu hamatean na dob tinontuhon hu hamatean, hu habuangan na dob tinontuhon hu habuangan, hubani podang na dob tinontuhon bani podang.

Toba: Ingkon bongotanna ma jala papatuonna tano Misir: Manang ise na tu hamatean, tu hamatean ma tutu, manang ise na tu habuangan, tu habuangan ma tutu, manang ise na tu podang, tu podang ma tutu.


NETBible: He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.

NASB: "He will also come and strike the land of Egypt; those who are meant for death will be given over to death, and those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword.

HCSB: He will come and strike down the land of Egypt--those destined for death, to death; those destined for captivity, to captivity; and those destined for the sword, to the sword.

LEB: He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle.

NIV: He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.

ESV: He shall come and strike the land of Egypt, giving over to the pestilence those who are doomed to the pestilence, to captivity those who are doomed to captivity, and to the sword those who are doomed to the sword.

NRSV: He shall come and ravage the land of Egypt, giving those who are destined for pestilence, to pestilence, and those who are destined for captivity, to captivity, and those who are destined for the sword, to the sword.

REB: He will come and vanquish Egypt: Those who are for the plague shall go to the plague, those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword.

NKJV: "When he comes, he shall strike the land of Egypt and deliver to death those appointed for death, and to captivity those appointed for captivity, and to the sword those appointed for the sword.

KJV: And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.

AMP: And he shall come and smite the land of Egypt, giving such as are [destined] for death, to death, and such as are [destined] for captivity, to captivity, and such as are [destined] for the sword, to the sword.

NLT: And when he comes, he will destroy the land of Egypt. He will bring death to those destined for death; he will bring captivity to those destined for captivity; he will bring the sword against those destined for the sword.

GNB: Nebuchadnezzar will come and defeat Egypt. Those people who are doomed to die of disease will die of disease, those doomed to be taken away as prisoners will be taken away as prisoners, and those doomed to be killed in war will be killed in war.

ERV: He will come here and attack Egypt. He will bring death to those who are to die. He will bring captivity to those who are to be taken captive. And he will bring the sword to those who are to be killed with a sword.

BBE: And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.

MSG: He'll come and absolutely smash Egypt, sending each to his assigned fate: death, exile, slaughter.

CEV: He will attack Egypt and kill many of its people; others will die of disease or be dragged away as prisoners.

CEVUK: He will attack Egypt and kill many of its people; others will die of disease or be dragged away as prisoners.

GWV: He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle.


NET [draft] ITL: He will come <0935> and attack <05221> Egypt <04714>. Those who <0834> are destined to die of disease <04194> will die of disease <04194>. Those who <0834> are destined to be carried off into exile <07628> will be carried off into exile <07628>. Those who <0834> are destined to die in war <02719> will die in war <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 43 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel