Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 34 >> 

TB: Aku dimakan habis, dihamburkan oleh Nebukadnezar, raja Babel, diletakkan seperti mangkuk yang kosong. Ia menelan aku seperti ular naga, ia memenuhi perutnya dengan pengananku yang enak-enak, ia membuangkan aku.


AYT: Nebukadnezar, raja Babel, telah melahapku dan menghancurkanku. Dia telah menjadikanku bejana kosong. dia telah menelanku seperti seekor naga, dia telah mengisi perutnya dengan makananku yang enak-enak, dia telah memuntahkanku.

TL: Bahwa Nebukadnezar, raja Babil itu, sudah makan habis akan daku, sudah dihancurkannya aku, sudah ditaruhnya akan daku seperti bejana yang hampa, sudah ditelananya aku seperti ular naga lakunya, sudah diisinya perutnya dengan segala nikmatku sampai dimuntahkannya pula.

MILT: "Nebukadnezar, raja Babilon, telah menghabisi kami. Dia menghancurkan kami. Dia membuat kami menjadi bejana hampa. Dia telah menelan kami seperti seekor serigala. Dia mengisi perutnya dengan makanan lezatku. Ia telah melemparkan aku ke luar.

Shellabear 2010: “Nebukadnezar, raja Babel, melahap kami, menghancurkan kami, meletakkan kami seperti bejana kosong. Ditelannya kami seperti ular naga, dipenuhinya perutnya dengan yang lezat dari kami, lalu dimuntahkannya kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Nebukadnezar, raja Babel, melahap kami, menghancurkan kami, meletakkan kami seperti bejana kosong. Ditelannya kami seperti ular naga, dipenuhinya perutnya dengan yang lezat dari kami, lalu dimuntahkannya kami.

KSKK: Umat Sion berkata "Nebukadnezar, raja Babel, telan menelan dan menghancurkan aku. Ia telah meninggalkan aku seperti sebuah bejana yang kosong. Ia telah menelan aku seperti seekor naga, dan mengisi perutnya; ia telah mengusir aku dari firdausku.

VMD: Nebukadnezar, raja Babel membinasakan kita pada masa lalu. Dahulu ia menyiksa kita. Pada masa lampau ia membawa umat kita, dan kita menjadi seperti bejana kosong. Ia mengambil milik kita yang terbaik. Ia seperti ular naga yang memakan segala sesuatu sampai kenyang. Ia mengambil milik kita yang terbaik dan mencampakkan kita.

BIS: Yerusalem dihancurkan dan dimakan habis oleh raja Babel; ia mengosongkan kota itu seperti orang mengosongkan botol. Seperti seekor binatang raksasa, ia menelan Yerusalem dan mengisi perutnya dengan segala yang baik dari kota itu, lalu membuang sisanya.

TMV: Raja Babilonia telah memotong-motong Yerusalem dan memakannya. Dia mengosongkan kota itu seperti orang mengosongkan tempayan. Seperti raksasa, dia menelan kota itu. Dia mengambil apa yang disukainya, dan yang lain dibuangnya.

FAYH: Orang-orang Yahudi di Babel berkata, "Nebukadnezar, raja Babel, telah memakan kami. Ia menindas kami dan menghabiskan tenaga kami. Ia telah menelan kami bagaikan ular naga dan mengenyangkan perutnya dengan kekayaan kami. Ia telah membuang kami dari negeri kami sendiri. Kiranya Babel mendapat pembalasan atas segala yang telah dilakukannya terhadap kami! Kiranya ia mendapat pembalasan yang penuh atas semua darah kami yang telah ditumpahkannya!"

ENDE: "Aku telah dimakan, digemparkan oleh radja Babel Nebukadnezar, aku disingkirkannja seperti bedjana jang kosong; laksana naga ia melulur aku. ia mengisi perutnja dengan pengananku."

Shellabear 1912: Maka oleh Nebukadnezar, raja Babel itu, akan dimakannya habis maka aku diremukkannya dijadikannya seperti bekas yang hampa maka Aku ditelannya seperti naga diisinya perutnya dengan segala nikmatku kemudian dimuntahkannya pula.

Leydekker Draft: Nebukadrejtsar Sulthan Babel sudah makan 'aku habis, 'ija sudah meromokhkan 'aku, 'ija sudah djadikan 'aku salaku badjan jang hampa, 'ija sudah meng`isij purutnja dengan sedap-sedapanku: 'ija sudah menulakh 'aku.

AVB: “Nebukadnezar, raja Babel, melahap kami, menghancurkan kami, meletakkan kami seperti bejana kosong. Ditelannya kami seperti ular naga, dipenuhinya perutnya dengan yang lazat daripada kami, lalu dimuntahkannya kami.


TB ITL: Aku dimakan habis <0398>, dihamburkan <02000> oleh Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, diletakkan <03322> seperti mangkuk <03627> yang kosong <07385>. Ia menelan <01104> aku seperti ular naga <08577>, ia memenuhi <04390> perutnya <03770> dengan pengananku yang enak-enak <05730>, ia membuangkan <01740> aku.


Jawa: Aku dimangsa, dijuwing-juwing dening Sang Prabu Nebukadnezar, ratu ing Babil, diselehake kaya mangkok kothong. Panjenengane nguntal aku kaya naga, kang wetenge kebak pangananku kang enak-enak, aku dibuwang.

Jawa 1994: Raja ing Babil wis nyembelèh Yérusalèm nuli dipangan. Kaya wong ngesok kendhi nganti kothong, ya kaya mengkono enggoné ngentèkaké wong Yérusalèm. Yérusalèm diuntal, kaya kéwan galak sing nguntal mangsané. Banjur njupuk apa sing dibutuhaké, sisané dibuwang.

Sunda: Raja Babul geus maehan Yerusalem, terus dihakan. Kotana dikuras kawas ngosongkeun kendi; tuluy kabeh diteureuy buleud, teu beda ti naga. Nu dipikahayangna dipilihan, sesana dibalang-balangkeun.

Madura: Yerusalim la epaancor ban ekakan epatadha’ karena bi’ rato Babil; kottha jareya epakosong epakantha oreng se makosong butol. Akantha keban se talebat rajana Babil ngalodhu’ Yerusalim, ngesse’e tabu’na bi’ sabarang se bagus dhari nagara jareya, re-karena laju ebuwang.

Bali: Sang Prabu Babele suba ngetep-ngetep Yerusalem tur naar ia. Ia suba mesuang isin kotane buka ngingsah gucine. Buka nagane ia nguluh kota Yerusaleme, ia nyuang apa ane kitaanga, tur sisanne entunganga.

Bugis: Riyancuru’i Yérusalém sibawa riyanré gangka cappu ri arung Babél; napalobbangngi kotaéro pada-pada tauwé palobbangngi botolo’é. Pada-pada sikajué olokolo rassasa, memme’i Yérusalém sibawa lisekiwi babuwana sibawa sininna iya makessingngé polé ri kotaéro, nainappa nabbéyang sésana.

Makasar: Yerusalem niancuruki siagang nikanrei sa’genna la’busu’ ri karaeng Babel; nakosongi anjo kotaya rapang botolo’ nakosongi. Rapang sikayu olo’-olo’ sannaka lompona angnga’luki Yerusalem siagang napantama ri battanna sikontu apa bajika battu ri anjo kotaya, nampa napela’ la’binna.

Toraja: Napepuraimo’ nakande Nebukadnezar, datu Babel, sia nasanggangna’ napatorrona’ susi kandean lo’bang; naampello’na’ susito a’ganna ula’ naga; napa’pediaran saponnona tambukna tu mai kande mammi’ku namane untumpuna’.

Karo: Jerusalem nggo melumat igat-gati raja Babilon jenari ipanganina. Ipelumena kota e desken ngkuseken guci, desken naga galang si nggo nelen kota e. Ibuatna kerina si ngena atena, si debanna isampetkenna.

Simalungun: Ipangan si Nebukadnesar, raja ni Babel do ahu, irosaki do ahu; ibahen do ahu gabe hudon na lumei, ipolgap do ahu songon pambahen ni naga, igoki do boltokni marhitei na mantin-mantin, na adong bangku; hona usir do ahu ibahen,

Toba: Nunga suda dipangan, jala diropuhi si Nebukadnesar, raja sian Babel ahu, nunga dibahen ibana ahu songon saoan na rumar, nunga dipolgak ahu songon pamolgak ni ulok naga, nunga digohi butuhana sian hasoloan ni rohangku, nunga tung diumbang ahu.


NETBible: “King Nebuchadnezzar of Babylon devoured me and drove my people out. Like a monster from the deep he swallowed me. He filled his belly with my riches. He made me an empty dish. He completely cleaned me out.”

NASB: "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.

HCSB: "Nebuchadnezzar of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty dish; he has swallowed me like a sea monster; he filled his belly with my delicacies; he has vomited me out,"

LEB: King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured us. He has thrown us into confusion. He has turned us into empty jars. He has swallowed us like a monster. He has filled his belly with our delicacies. Then he spit us out.

NIV: "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.

ESV: "Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he has filled his stomach with my delicacies; he has rinsed me out.

NRSV: "King Nebuchadrezzar of Babylon has devoured me, he has crushed me; he has made me an empty vessel, he has swallowed me like a monster; he has filled his belly with my delicacies, he has spewed me out.

REB: “King Nebuchadrezzar of Babylon has devoured me and sucked me dry; he has set me aside like an empty jar. Like a dragon he has gulped me down; he filled his maw with my delicate flesh and spewed me up.”

NKJV: "Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.

KJV: Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

AMP: [The inhabitants of Zion say] Nebuchadrezzar king of Babylon has devoured us, he has crushed us, he has made us an empty vessel. Like a monster he has swallowed us up, he has filled his belly with our delicacies; he has rinsed us out {and} cast us away.

NLT: "King Nebuchadnezzar of Babylon has eaten and crushed us and emptied out our strength. He has swallowed us like a great monster and filled his belly with our riches. He has thrown us out of our own country.

GNB: The king of Babylonia cut Jerusalem up and ate it. He emptied the city like a jar; like a monster he swallowed it. He took what he wanted and threw the rest away.

ERV: “King Nebuchadnezzar of Babylon destroyed us in the past. In the past he hurt us. In the past he took our people away, and we became like an empty jar. He took the best we had. He was like a giant monster that ate everything until it was full. He took the best we had and then threw us away.

BBE: Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.

MSG: "Nebuchadnezzar king of Babylon chewed up my people and spit out the bones. He wiped his dish clean, pushed back his chair, and belched--a huge gluttonous belch.

CEV: The people of Jerusalem say, "King Nebuchadnezzar made us panic. That monster stuffed himself with us and our treasures, leaving us empty-- he gobbled down what he wanted and spit out the rest.

CEVUK: The people of Jerusalem say, “King Nebuchadnezzar made us panic. That monster stuffed himself with us and our treasures, leaving us empty— he gobbled up what he wanted and spat out the rest.

GWV: King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured us. He has thrown us into confusion. He has turned us into empty jars. He has swallowed us like a monster. He has filled his belly with our delicacies. Then he spit us out.


NET [draft] ITL: “King <04428> Nebuchadnezzar <05019> of Babylon <0894> devoured <0398> me and drove <02000> my people out <02000>. Like a monster <08577> from the deep he swallowed <01104> me. He filled <04390> his belly <03770> with my riches <05730>. He made <03322> me an empty <07385> dish <03627>. He completely cleaned <01740> me out <01740>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel