TB: Kami malu, sebab kami telah mendengar tentang aib, noda meliputi muka kami, sebab orang-orang asing telah memasuki tempat-tempat kudus di rumah TUHAN.
AYT: Kami dipermalukan karena kami telah mendengar ejekan. Aib telah menutupi wajah kami karena orang-orang asing telah memasuki tempat-tempat kudus di rumah TUHAN.”
TL: Lenyaplah bicara kami serta terdengarlah kami akan kecelaan itu, malu sudah menudung muka kami, sebab orang helat sudah masuk ke dalam tempat kesucian rumah Tuhan.
MILT: "Kami berubah pucat karena kami mendengar cemoohan, noda telah menutupi wajah-wajah kami, karena orang-orang asing telah masuk ke dalam ruang-ruang kudus bait TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: ‘Kami malu, sebab kami telah mendengar celaan. Aib menyelubungi muka kami, karena orang-orang asing telah masuk ke dalam tempat-tempat suci di Bait ALLAH.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Kami malu, sebab kami telah mendengar celaan. Aib menyelubungi muka kami, karena orang-orang asing telah masuk ke dalam tempat-tempat suci di Bait ALLAH.
KSKK: Kami telah dipermalukan, aib telah meliputi muka kami, sebab orang-orang asing telah masuk ke dalam tempat-tempat kudus dalam Bait Tuhan.
VMD: Kami orang Yehuda malu. Kami telah dihina sebab orang asing telah memasuki Tempat-tempat kudus dalam Bait TUHAN.”
BIS: Kamu berkata, 'Kami dihina dan dipermalukan; kami kehilangan muka karena orang-orang asing menduduki ruangan-ruangan suci di dalam Rumah TUHAN.'
TMV: Kamu berkata, ‘Kami telah dihina dan dipermalukan; kami tidak berdaya sama sekali kerana orang bangsa asing telah menduduki bilik-bilik suci di Rumah TUHAN.’
FAYH: "Kami malu karena Bait TUHAN yang kudus telah dinajiskan oleh orang-orang asing dari Babel."
ENDE: "Kami malu2 karena kami telah mendengar penghinaan, muka kami ditudungi keaiban, karena orang2 asing sudahlah masuk tempat2 sutji Rumah Jahwe."
Shellabear 1912: Maka kami beroleh malu sebab kami telah mendengar kecelaan dam muka kami ditudung oleh aib karena beberapa orang dagang telah masuk ke dalam tempat kudus di rumah Allah.
Leydekker Draft: Kamij sudah bermaluw, sebab kamij sudah menengar katjela`an, kamaluwan sudah menudong muka kamij, sebab 'awrang kaluwaran sudah mendatangij segala makhdis khobah Huwa.
AVB: ‘Kami malu, kerana kami telah mendengar celaan. Aib menyelubungi muka kami, kerana orang asing telah masuk ke dalam tempat-tempat suci di Bait TUHAN.’
TB ITL: Kami malu <0954>, sebab <03588> kami telah mendengar <08085> tentang aib <02781>, noda <03639> meliputi <03680> muka <06440> kami, sebab <03588> orang-orang asing <02114> telah memasuki <0935> tempat-tempat kudus <04720> di <05921> rumah <01004> TUHAN <03068>.
Jawa: Kawula sami isin, amargi kula mireng pawartos bab pamada lan panyamah ingkang ngebeki bumi, dene tiyang ngamanca sami mlebet ing papan-papan suci ing padalemanipun Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Kowé padha kandha, ‘Kula sampun kwirangan lan dados poyokan. Kawula sampun tanpa daya babar-pisan, margi Pedalemanipun Allah sampun karebat déning bangsa-bangsa sanès.’
Sunda: Ceuk maraneh, ‘Kuring geus dihinakeun, diwiwirang, geus taya pisan harepan, lantaran tempat suci di Bait Allah geus karampas ku musuh.’
Madura: Ba’na ngoca’ kantha reya, ‘Abdidalem padha eya-seya sareng epamalo; abdidalem padha kaelangan mowa lantaran reng-oreng manca ngobasae sadajana kennengngan se socce e dhalem Padalemman Socce.’
Bali: Kita ngraos kene: ‘Iraga suba nistayanga muah gaenanga kimud. Iraga suba tusing ngelah panulung sawireh wong sunantarane suba ngaug tongos-tongose ane suci di Perhyangan Agung.’
Bugis: Makkedako, ‘Ripakatunaki sibawa ripakasiri; ateddéngenni rupa nasaba natudangiwi sining tau laingngé sining bili’ mapaccingngé ri Bolana PUWANGNGE.’
Makasar: Nukana, ‘Nihinai siagang nipakasiriki ikambe; tappela’mi siri’na ikambe lanri bansa maraenga ampammantangngi kamara’-kamara’ tangkasaka ri Balla’Na Batara.’
Toraja: Masiri’mokan, belanna kirangimo tu pelo’bona tau; nakabu’mokan siri’ belanna iatu to sae tamamo inan maindanna banuanNa PUANG.
Karo: Nindulah, 'Nggo juru dingen mela kal iakap kami. Nggo tuhu medungu kal kita erkiteken kalak asing si nggo muat ingan-ingan si badia i bas Rumah Pertoton.'
Simalungun: Bador do hanami, ai ibogei-bogei hanami do risa-risa; habadoron do marrungkub bohinami, ai masuk do halak na legan hubagas ianan na pansing na i rumah ni Jahowa.
Toba: Nunga tarurak hami, ai nunga hubege hami insahinsak, tung haurahon do manghungkupi bohinami, ai nunga masuk halak sileban tu bagasan habadiaon ni joro ni Jahowa.
NETBible: ‘We are ashamed because we have been insulted. Our faces show our disgrace. For foreigners have invaded the holy rooms in the
NASB: We are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the LORD’S house.
HCSB: We are ashamed because we have heard insults. Humiliation covers our faces because foreigners have entered the holy places of the LORD's temple.
LEB: We have been put to shame, and we have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of the LORD’S temple.
NIV: "We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house."
ESV: 'We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for foreigners have come into the holy places of the LORD's house.'
NRSV: We are put to shame, for we have heard insults; dishonor has covered our face, for aliens have come into the holy places of the Lord’s house.
REB: By the reproaches we have heard we are put to shame and our faces are covered with confusion, because foreigners have entered the sacred courts of the LORD's house.
NKJV: We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the LORD’S house.
KJV: We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
AMP: We are confounded {and} ashamed, for we have heard reproach; confusion {and} shame have covered our faces, for strangers have come into the [most] sacred parts of the sanctuary of the Lord [even those forbidden for entrance by all but the high priest or the appointed priests].
NLT: "We are ashamed," the people say. "We are insulted and disgraced because the LORD’s Temple has been defiled by foreigners."
GNB: You say, ‘We've been disgraced and made ashamed; we feel completely helpless because foreigners have taken over the holy places in the Temple.’
ERV: “We people of Judah are ashamed. We have been insulted, because unfit strangers have gone into the holy places of the LORD'S Temple.”
BBE: We are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord’s house.
MSG: How we've been humiliated, taunted and abused, kicked around for so long that we hardly know who we are! And we hardly know what to think--our old Sanctuary, GOD's house, desecrated by strangers.
CEV: You feel ashamed and disgraced, because foreigners have entered my sacred temple.
CEVUK: You feel ashamed and disgraced, because foreigners have entered my sacred temple.
GWV: We have been put to shame, and we have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of the LORD’S temple.
NET [draft] ITL: ‘We are ashamed <0954> because <03588> we have been insulted <02781> <08085>. Our faces <06440> show <03680> our disgrace <03639>. For <03588> foreigners <02114> have invaded <0935> the holy rooms <04720> in <05921> the Lord’s <03068> temple <01004>.’