TB: Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.
AYT: Setelah mengatakan demikian, Yesus tetap tinggal di Galilea.
TL: Lalu tinggallah Ia di Galilea setelah sudah Ia berkata demikian kepada mereka itu.
MILT: Dan sementara mengatakan hal-hal itu kepada mereka, Dia tinggal di Galilea.
Shellabear 2010: Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.
Shellabear 2000: Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.
KSZI: Setelah berkata demikian, Isa tetap tinggal di Galilea.
KSKK: Demikianlah jawab Yesus dan Ia tetap tinggal di Galilea.
WBTC Draft: Setelah berkata demikian, Yesus masih tinggal di Galilea.
VMD: Setelah berkata demikian, Yesus masih tinggal di Galilea.
AMD: Setelah mengatakan hal itu, Yesus tetap tinggal di wilayah Galilea.
TSI: Sesudah berkata begitu, Yesus tetap tinggal di Galilea.
BIS: Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea.
TMV: Demikianlah kata Yesus, lalu Dia tinggal di Galilea.
BSD: Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya dan Ia pun tinggal di Galilea.
FAYH: Dan Ia pun tetap tinggal di Galilea.
ENDE: Setelah berkata demikian Iapun tinggal di Galilea.
Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian kepadanya, maka tinggallah ia di Galilea.
Klinkert 1879: Satelah dikatakannja segala perkara ini kapada mareka-itoe, tinggallah ija diGalilea.
Klinkert 1863: Maka kapan Toehan soedah mengataken segala perkara ini sama dia-orang, Toehan tinggal di Galilea.
Melayu Baba: Dan bila dia sudah kata ini smoa sama dia-orang, dia tinggal juga di Galil.
Ambon Draft: Maka manakala Ija sudah bilang itu pada marika itu, tinggallah Ija di Galilea.
Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah iya mungatakan sagala purkara ini pada marika itu, maka tinggallah iya diGalilia.
Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah Isa mŭngatakan sagala pŭrkara ini kapada marika itu, maka tinggallah iya diGalilia.
Leydekker Draft: Maka satelah sudah 'ija katakan perkara 2 'ini pada marika 'itu, tinggallah 'ija di-DJalila.
AVB: Setelah berkata demikian, Yesus tetap tinggal di Galilea.
Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu ninggalka Diri di Galili.
TB ITL: Demikianlah <5023> <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846>, dan Iapun tinggal <3306> di <1722> Galilea <1056>.
Jawa: Gusti Yesus sawuse ngandika mangkono banjur kantun ana ing tanah Galilea.
Jawa 2006: Sawisé ngandika mangkono, Panjenengané banjur kantun ana ing Galiléa.
Jawa 1994: Mengkono pangandikané Gusti Yésus marang para sedhèrèké. Panjenengané kantun ana ing tanah Galiléa.
Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus ya terus kèri nang Galiléa kaya sing diomong mau.
Sunda: Kitu saur Yesus ka saderek-saderek-Na, Anjeunna mah tetep di Galilea.
Sunda Formal: kitu saur-Na ka maranehna. Isa mah angger bae linggih-linggih di Galilea.
Madura: Kantha jareya dhabuna Isa ka tan-taretanna, daddi Salerana laju paggun alenggi e Galilea.
Bauzi: Lahame gagu neàdi Am tauhu vaba gi Galilea laba aida.
Bali: Asapunika pangandikan Idane, tur Ida kantun ring wewengkon Galilea.
Ngaju: Kakai auh Yesus dengan kare paharie, tuntang Ie mahin melai hong Galilea.
Sasak: Maraq nike manik Deside Isa lẽq sanak-sanak-Ne, beterus Ie meneng lẽq Galilea.
Bugis: Makkuwaniro ada-adanna Yésus lao risining silessuren-Na, nanaonrona ri Galiléa.
Makasar: Kammaminjo kananNa Isa mae ri sikamma sari’battanNa, nammantammo ri Galilea.
Toraja: Torromi dio Galilea tonna mangka ma’kada lako susito.
Duri: Susimi joo kadan-Na Puang Isa lako sile'to-Na, natorropa Ia jio tana Galilea.
Gorontalo: Odito u ma yiloiya li Isa ode olimongoliyo wawu Tiyo ma lotitola to lipu lo Galileya.
Gorontalo 2006: Oditolo tahuda li Isa ode mongo wuta-Tio, wau Tio olo malo tibiluloa̒ to Galilea.
Balantak: Koiya'a ninsimbati ni Yesus i raaya'a, ka' i Ia dauga' na Galilea.
Bambam: Susim too inde tula'na Puang Yesus lako siundu'na, anna tohhopi ia dio Galilea.
Kaili Da'a: Iwetumo pantesa Yesus ka sampesuwu-sampesuwuna. Pade naopu etu I'a mboto naroo ri Bagia Galilea.
Mongondow: Tua ing guman i Yesus ko'i utat-Nya mita, bo nogutunpa in Sia kong Galilea.
Aralle: Noanto inde tula'na Puang Yesus pano di arinna anna tohhoine' di hao di Galilea.
Napu: Nodomi lolitana Yesu i halaluNa, hai maida liliu mani i Galilea.
Sangir: Kerene piněhengetang u Mawu Yesus su manga anạ u sěmbaụ e, kụ i Sie natanạ su Galilea.
Taa: Wali ewa wetu gombo i Yesu resi tua’iNya. Roo see Ia maroo-roo ruyu nja’u propinsi Galilea.
Rote: Yesus nafa'da tolanoo nala nae leo ndia boema, Ana leo neme Galilea.
Galela: Komagena Una wadedemo Awi nonongoruka, so ka wogogogesi o Galileaka.
Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug Ori fam hiyag isibareg o Galilea welatfag.
Tabaru: 'O Yesus koge'enau wongose 'awi riaka dodotika, de 'una mita ge'ena 'o Galileakasi womanoa.
Karo: Bage me nina Jesus man senina-SeninaNa, jenari tading Ia i Galilea.
Simalungun: Dob ihatahon sonai, soh ma Ia i Galilea.
Toba: Dung songon i hatana, tading ma Ibana di Galilea.
Dairi: Bagidi mo pendokken Jesus taba denganNa sibeltek, nai tading i Galilea ngo ukum Ia.
Minangkabau: Baitulah kecek Isa Almasih kabake dunsanak-dunsanak-Nyo, nan Baliau tatap tingga di Galilea.
Nias: Si manõ niw̃a'õ Yesu khõ ndra talifusõ-Nia, ba torõi Ia ba Galilea.
Mentawai: Oto néné te aikua ka matadda sasarainania Jesus; iageti nia ka sia, kuddu ka Galilea.
Lampung: Renodo cawa Isa jama puari-puari-Ni, rik Ia pun tinggal di Galilea.
Aceh: Meunan kheueh geupeugah lé Isa bak syedara-syedara Gobnyan, dan Gobnyan pih laju tinggai di Galilea.
Mamasa: Susimi te kadanna Puang Yesus lako sirondongnae. Torro tongampi Puang Yesus dio Galilea.
Berik: Yesus ga Jelem oson mesna ga gam balbabili, ane Jei ona Galileyaminip nwini.
Manggarai: Nenggitu reweng Diha latang te isé, itu kali ka’éng kiN oné Galiléa.
Sabu: Mina harre ke ne lii Yesus pa ro he, jhe No lema ta pee ke pa Galilea.
Kupang: Dia omong abis bagitu, ju Dia tenga di propinsi Galilea sa.
Abun: An ki An bi sukdu-i nai An bi nji ne or sa, An kem mo Galilea yei.
Meyah: Yesus agot mar insa koma gu efen mokoser, beda Ofa eker gij monuh Galilea ojgomu.
Uma: Wae-mi lolita Yesus hi ompi'-na, pai' tida moto-imi hi Galilea.
Yawa: Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba no tawan no Galilea.
NETBible: When he had said this, he remained in Galilee.
NASB: Having said these things to them, He stayed in Galilee.
HCSB: After He had said these things, He stayed in Galilee.
LEB: And [when he] had said these [things], he remained in Galilee.
NIV: Having said this, he stayed in Galilee.
ESV: After saying this, he remained in Galilee.
NRSV: After saying this, he remained in Galilee.
REB: So saying he stayed behind in Galilee.
NKJV: When He had said these things to them, He remained in Galilee.
KJV: When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
AMP: Having said these things to them, He stayed behind in Galilee.
NLT: So Jesus remained in Galilee.
GNB: He said this and then stayed on in Galilee.
ERV: After Jesus said this, he stayed in Galilee.
EVD: After Jesus said this, he stayed in Galilee.
BBE: Having said these things to them, he still kept in Galilee.
MSG: He said this and stayed on in Galilee.
Phillips NT: And after these words he remained where he was in Galilee.
DEIBLER: After he said that, Jesus stayed a little longer in Galilee.
GULLAH: Atta Jedus say dat, e stay on een Galilee.
CEV: Jesus said this and stayed on in Galilee.
CEVUK: Jesus said this and stayed on in Galilee.
GWV: After saying this, Jesus stayed in Galilee.
NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> this <5023>, he remained <3306> in <1722> Galilee <1056>.