Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 15 >> 

WBTC Draft: Ada orang seperti benih yang jatuh di pinggir jalan. Kalau mereka mendengar ajaran Allah, setan segera datang. Setan itu mengambil ajaran yang ditanam dalam hati mereka.


AYT: Benih-benih itu adalah benih-benih yang jatuh di tepi jalan, tempat firman itu ditaburkan. Saat mereka mendengarnya, segera setan datang dan merebut firman yang ditaburkan dalam hati mereka.

TB: Orang-orang yang di pinggir jalan, tempat firman itu ditaburkan, ialah mereka yang mendengar firman, lalu datanglah Iblis dan mengambil firman yang baru ditaburkan di dalam mereka.

TL: Maka inilah yang di tepi jalan, di tempat Perkataan itu ditabur, yaitu apabila mereka itu mendengar, maka dengan seketika itu juga datanglah Iblis mengambil Perkataan, yang tertabur di dalam hatinya.

MILT: Dan inilah mereka yang di pinggir jalan, tempat firman itu ditaburkan; dan ketika mereka mendengar, Satan segera datang dan mengambil firman yang telah ditaburkan di dalam hati mereka.

Shellabear 2010: Sedangkan tepi jalan tempat firman itu tertabur menceritakan tentang mereka yang mendengar firman, tetapi datanglah segera si setan dan mengambil firman yang telah tertabur di dalam diri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan tepi jalan tempat firman itu tertabur menceritakan tentang mereka yang mendengar firman, tetapi datanglah segera si setan dan mengambil firman yang telah tertabur di dalam diri mereka.

Shellabear 2000: Sedangkan tepi jalan tempat Firman itu tertabur menceritakan tentang mereka yang mendengar Firman, tetapi datanglah segera si setan dan mengambil Firman yang telah tertabur di dalam diri mereka.

KSZI: Ada orang seperti benih di jalan, tempat firman itu ditabur. Sebaik-baik mereka mendengar firman, datanglah Iblis untuk mengambil firman yang sudah ditabur di dalam hati mereka.

KSKK: Mereka yang di pinggir jalan tempat benih jatuh, ialah mereka yang mendengarkan sabda, tetapi setan segera datang mengambil sabda yang baru ditaburkan di dalam hati mereka.

VMD: Ada orang seperti benih yang jatuh di pinggir jalan. Kalau mereka mendengarkan ajaran Allah, setan segera datang. Setan itu mengambil ajaran yang ditanam dalam hati mereka.

AMD: Kadang-kadang, ajaran itu jatuh di pinggir jalan. Merekalah orang-orang yang mendengarkan ajaran Allah, tetapi tak lama setelah mendengarkannya, setan datang dan mengambil benih yang telah ditanam di hati mereka.

TSI: Bibit yang jatuh di jalan, itu sama seperti orang-orang yang baru mendengarkan ajaran dari Allah, tetapi iblis datang dan mencuri ajaran itu dari hati mereka.

BIS: Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah. Begitu mendengar, Iblis datang dan mengambil apa yang sudah ditabur dalam hati mereka.

TMV: Benih yang jatuh di jalan bagaikan orang yang mendengar perkhabaran Allah. Tetapi sebaik sahaja mereka mendengarnya, Iblis datang lalu mengambil perkhabaran yang sudah ditabur di dalam hati mereka.

BSD: Benih yang jatuh di pinggir jalan adalah orang-orang yang mendengar kabar itu, tetapi segera melupakannya karena kabar itu diambil oleh Iblis.

FAYH: Jalan yang keras di mana sebagian dari benih itu jatuh, melukiskan kerasnya hati beberapa orang yang mendengar firman Allah itu. Segera datanglah Iblis, yang berusaha agar mereka melupakan firman itu.

ENDE: Orang-orang ditepi djalan, tempat sabda tertabur, mereka itu mendengarkan sabda, tetapi segera setan datang mengambil sabda jang sudah ditaburkan itu dari hati mereka.

Shellabear 1912: Ada pun yang ditepi jalan ditempat perkataan itu ditabur yaitu apabila mereka mendengar, dengan seketika itu juga datanglah setan mengambil perkataan yang tertabur didalamnya.

Klinkert 1879: Dan inilah mareka-itoe jang bagainja sabda itoe tertaboer ditepi djalan: satelah didengar olih mareka-itoe, dengan sakoetika itoe djoega datanglah sjaitan melelapkan sabda, jang tertaboer dalam hati mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka inilah jang saperti didjalan, kapan perkataannja tersebar didalemnja, maka kapan dia-orang soedah dengar itoe, lantas dateng setan angkat itoe perkataan, jang soedah tersebar dalem hatinja itoe orang.

Melayu Baba: Dan ini-lah yang di tpi jalan, di mana perkata'an itu sudah di-taburkan: bila dia-orang sudah dngar, itu juga Setan datang ambil itu perkata'an yang sudah di-taburkan dalam-nya.

Ambon Draft: Jang detaborkan di pinggir djalan; artinja segala awrang itu, dalam jang mana perkata; an sudah djadi detaborkan; dan manakala marika itu sudah dapat dengar itu, bagitu djuga, dengan sabantar-sabantar sadja, setan datang, dan merampas perkata; an, jang telah detabor di dalam hati-hatinja.

Keasberry 1853: Maka inilah dia marika itu yang ada ditupi jalan itu, ditumpat purkataan itu ditaborkan; tutapi apabilah didungar ulih marika itu, maka dungan sa'kutika itu juga, datanglah Shietan itu mungambil akan purkataan yang tulah turtabor dalam hati marika itu.

Keasberry 1866: Maka inilah marika itu yang ada ditŭpi jalan itu, ditŭmpat pŭrkataan itu ditaborkan; tŭtapi apabila didŭngar ulih marika itu, maka dŭngan skutika itu juga datanglah shietan itu mŭngambil akan pŭrkataan yang tŭlah tŭrtabor dalam hati marika itu.

Leydekker Draft: maka 'ija 'ini 'ada 'awrang 'itu jang sudah tertaborij desisij djalan, dimana perkata`an 'itu tertabor: dan satelah sudah 'ija menengar 'itu maka sabantar djuga datang SJejthan, dan meng`ambil perkata`an 'itu, dan telah tertabor didalam hati 2 nja.

AVB: Ada orang seperti benih di jalan, tempat firman itu ditabur. Sebaik-baik mereka mendengar firman, datanglah Iblis untuk mengambil firman yang sudah ditabur dalam hati mereka.

Iban: Benih ti labuh ba jalai nya orang ke ninga jaku nya. Lebuh sida ninga jaku nya, Sitan datai tekala nya lalu ngerampas jaku nya ari sida.


TB ITL: Orang-orang yang di pinggir <3844> jalan <3598>, tempat <3699> firman <3056> itu ditaburkan <4687>, ialah mereka yang mendengar <191> firman, lalu <2117> datanglah <2064> Iblis <4567> dan <2532> mengambil <142> firman <3056> yang baru ditaburkan <4687> di dalam <1519> mereka. [<3778> <1161> <1510> <2532> <3752> <846>]


Jawa: Wong-wong ing pinggir dalan, kang disebari pangandika, yaiku wong-wong kang ngrungokake pangandika, nanging Iblis banjur teka ngilangi pangandika kang disebar ing sajroning atine.

Jawa 2006: Déné wong-wong kang ana ing sapinggiring dalan, papan kasebaré pangandika, yaiku wong-wong kang padha ngrungokaké pangandika; Iblis banjur énggal-énggal teka nyirnakaké pangandika kang lagi baé kasebar.

Jawa 1994: Ana kalané pangandika mau tiba ing pinggir-pinggir dalan. Kuwi ibaraté wong-wong sing padha ngrungu pangandika mau, nanging ora suwé Iblis nuli teka lan mbuwang pangandika sing dirungu mau saka atiné.

Jawa-Suriname: Wiji-wiji sing tiba nang pinggir dalan kuwi nggambarké wong-wong sing krungu pituturé Gusti Allah, nanging terus pada lali. Sétan mbuwang pitutur mau sangka atiné.

Sunda: Binih anu katebarkeun ka jalan, hartina eta amanat didengekeunana ngan saliwat, harita kadenge harita keneh dipupus ku Iblis.

Sunda Formal: Binih anu katebarkeun ka jalan, nya eta Sabda teh ditarimana ngan saliwat; harita kadenge, harita keneh dipupus ku Iblis; teu kungsi ngendek dina hatena.

Madura: Ne-bine se gaggar e lorong rowa parompama’anna reng-oreng se ngedhing kabar parkara baramma Allah marenta. Gi’ buru ngedhing kabar jareya, Iblis dhateng ngala’ apa se la etabur e dhalem atena oreng jareya.

Bauzi: Labi na oo neb zie tomba biti bumet visoi àhàda lamti dam Alam im nehi aime meedam dam nimti uloho bak. Dam nibe iho Alam im lam aimta ai. Lahana kehàm vaba Iblisit li dam labe iho etei lab aime ahula esuhu im lam li modi ab seteham. Lada lam labiha.

Bali: Ada sabda ane tumiba di lubukane, nah ento anake ane madingehang sabdane ento, nanging lantas teka Ratun Setane mancut sabdane ane suba dingeha ento uli di kenehne.

Ngaju: Binyi je manjato intu jalan, jete tanding kare oloh je mahining barita tahiu kilen ampie Hatalla marentah. Sana ewen mahininge, setan dumah tuntang manduan taloh je jari inawor huang atei ewen.

Sasak: Binẽq saq geriq lẽq langan ibarat dengan-dengan saq dengah Manik Allah. Sesampun dengah, dateng Belis dait bait napi saq sampun tesawur lẽq dalem atẽ ie pade.

Bugis: Biné iya teppaé ri lalengngé iyanaritu pada-padai sining tau iya méngkalingaéngngi karéba passalenna pékkugi Allataala mapparénta. Iyakiya maréngkalingana poléna Ibillisi’ malai aga iya puraé riyampo ri laleng atinna mennang.

Makasar: Anjo bine tu’guruka ri aganga, iaminjo pangngebaranna tau allangngerekai kabaraka ri passala’na antekamma batena ammarenta Allata’ala, mingka tanapahangai. Mingka kamma nalangngere’na ke’nanga battumi Billisika angngallei anjo apa le’baka nipakioro’ lalang ri atinna ke’nanga.

Toraja: Inde sia tu lu rokkona biring lalan, tu nanii tu kada iate diambo’, ke narangii nata’pa sae deata bulituk unnalai tu kada diambo’ tama penaanna.

Duri: Ia to banne ta'pah do' lalan dipasangrapangngi to tossa'ding kadan-Na Puang Allataala. Mangka manda nasa'ding joo kada, nata'pa ratu to Ballisi' rrampai joo kada mangka nasa'ding.

Gorontalo: Bili u lodehu to bihu dalalo tou pilomuayadiyo mota, uwito humaya lo tawu-tawuwala ta lodungohe habari mopiyohu lonto Allahuta'ala wawu Ibilisi ma lato lonao mayi lohama u boheli pilopohuayadiyo mota to delomo hila limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Bili u lobiihuto todalalo debo odelo tau-tauwalo hipo dungohe habari pasali lou̒ woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta. Odito loo̒dungohe, Ibilisi lonao̒ mai wau lohama wolo u mapilo mua̒yadu todelomo hilaa limongolio.

Balantak: Tano' na soripi'na salan mintimbaani'kon mian men mongorongor wurungna Alaata'ala iya'a, kasee liuliu notaka a Ibiliis ninsiasa wurungna Alaata'ala men baasi nilelekon na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Banne tappa lako lalam dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala sapo' nahappai siam tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Pae to nanawu ri wiwi jala nasimbayu ewa tau-tau to nangepe Tesa nu Alatala, tapi kaliu-liu narata Magau nu Seta nangala tesa etu to lako nesua riara pekiri ira.

Mongondow: Bibit inta noḷabuí kon daḷan ibarat intau inta nokodongog kon habar soaáḷ naíonda ing ki Allah momarentah. Naonda in sia nokodongog, Ibilis namangoi bo nogamaí kon onu inta aim pinomuḷa kom bonu ing ginanya.

Aralle: Yato lalang ang naongei manaho banne, sinnoantoo hupatau ang unghingngi kaheba didiona umba napanoa ma'pahenta Puang Alataala. Nahingnginna yatoo, suleng setang nabulitu' pihki'na lambi' dang nakalehai aka ang puha natahimbo yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Arahe tauna au peisa rapandiri nodo tinuda au manawo i rara. Mohadi mpuuhe Ngkorana Pue Ala, agayana Datu Tokadake mopawuli lalunda, alana barapohe mopailalu Ngkora iti.

Sangir: Bine ninawo su ral᷊eng ute kai isẹ̌sihing si sire apan dụdaringihẹ̌ injilẹ̌ mạanung kereapa kararatun Mawu Ruata e, kaiso tawe makaěnna. Ene nakaringihe, tangu riměntạe setang kụ něngal᷊ạe apang kụ seng nisawuhẹ̌ su ral᷊ungu naung i sire.

Taa: Pasi ane liano to rasawu kono ri jaya, jaya etu batuanginya tau to mangandonge tuntu i mPue Allah. Pei roo see ma’i Kepala Measa pei mansaka mangoko yau tuntu i mPue Allah etu yako ri pampobuuka nsira. Wali palaong to etu semo to raporapaka ewa liano to rasawu to kono ri jaya pei to natungku yau ntonsi.

Rote: Bini-ngges fo manatu'da nai enok lai na, nakasasama na nde hataholi fo lamanene halak la'eneu Manetualain paleta tao leo bee ka. Tehu lamanenen tutika Nitu mai de ana ho'ina hata fo nanasele-nggali basak sila la leme dale nala dalek mai.

Galela: O gisisi ma binuka itutura o ngekoka o namo yaoqo, gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma gila-gila o Iblis yahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka.

Yali, Angguruk: "Ke funggalma wambirisiyon ari re: Wene fok turukmu holtuk angge famen wene unundama fok toho werehon ino Iblisen folo-folo hilak waharuk," ibag.

Tabaru: 'O fini gee 'itotaka 'o ngekomuku, ge'ena 'isoka 'o nyawa gee yo'isenokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo. Gee yo'isenoka de 'o Tokata ma Koana 'iboa de ya'eseka ma Jo'oungu ma Dutu wi demo gee manga singinakau.

Karo: Mawen-mawen berita e ndabuh ku dalan e me kalak si megi berita e, i je ibegina, i je ka minter ibuat Iblis i bas ia nari Berita si nggo iamburken i bas ia e.

Simalungun: Ia na bani dalan ai, ai ma halak panaburan ni hata ai, anjaha dob ibogei sidea hata ai, mintor roh do sibolis mambuat hata na dob sinaburhon hubagas uhur ni sidea ai.

Toba: Jala angka on do na sinaburhon tu dalan i: Ia disi disaburhon hata i, dung dibege nasida, pintor ro ma sibolis i, dirampas do hata na sinaburhon tu rohanasida.

Dairi: Dèba ndabuh ngo bennih idi mi biding dalan, imo jelma simendengkoh sukuten idi, tapi idengkoh kalak i kessa, roh mo sibolis memmuat sukuten sienggo isaburken mi bagasen atè-atèna.

Minangkabau: Bijo baniah nan jatuah di jalan, ibaraiknyo samo jo urang nan mandanga firman Allah. Baitu inyo mandanga, ubilih tibo ma ambiak apo nan lah diserakkan di atinyo tu.

Nias: So ginõtõnia aekhu danõmõ andrõ ba lala, ba hulõ zamondrongo turia andrõ, me no aefa larongo ba lõ aboto ba dõdõra, ba tohare Gafõkha, ihalõ danõmõ andrõ si no mufazaewe ba dõdõra.

Mentawai: Karamen sibebelé ka enungan, tupasikat'aké ka tubudda sipasiaarep Katuareman Simaerú, iaté pagalaiat Purimataat Taikamanua. Bulat niapeí araarep nia, oi Sanitu masirau-rau sikarap'akenen ka bagat paatuatda.

Lampung: Benih sai gugor di renglaya ibarat jelma-jelma sai ngedengi kabar tentang injuk repa Allah memerintah. Reno ngedengi, iblis ratong rik ngakuk api sai radu ditabor delom hati tian.

Aceh: Bijéh nyang rhot bak rot ueh nyan na kheueh miseue ureuëng nyang jideungoe haba keuhai pakriban Allah geumat peurintah. Meunan jideungoe, Iblih teuka laju jicok peue nyang ka teutabu lam até ureuëng nyan.

Mamasa: Banne tappa lako lalan sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla sapo' narappai siami ponggawana setang.

Berik: Twam tanna nelep aa jei ge janbilirim, twam tanna jeiserem ga enggam: Angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne saribenerem, jengga bawasa tatarfer jam gam fortyaram, taterisi jeiserem jem iniwer ga gam amsonmini.

Manggarai: Sanggéd ata situt lupi salang, baté wécakn wini hitu ngong isét dengé curup hitu og main jing da’at agu emi curup situ oné mai iséd.

Sabu: Wini do bunu la rujhara ne do hala ke mii ddau-ddau do dhanno do tenae ne lii jhara lua mina mii Deo na pereda. Mina harre ne dhanno ri ro, jhe dakka Wango la aggo ne nga ne do lebe pa dhara ade ro.

Kupang: Deng itu bibit yang jato di jalan sampe burung makan abis, sama ke orang yang dengar Tuhan Allah pung Kata-kata. Ma sonde lama ju, setan dong pung bos datang ko angka bawa itu Kata-kata dari itu orang pung hati.

Abun: Mbet gro gato ges mo os mit ne anato tepsu yé gato jam sukdu ne, sarewo án yo but nde, wo biris bi yekwesu ma ete nai sukdu ne wé kadit án mit or re.

Meyah: Maat efej ongga ensiri gu moroju insa koma bera erek rusnok ongga rig rot Allah oga insa koma. Nou ongga rua ringg rot oga insa koma fob, beda ainsa koma tein Bilis en noba ereni rudou rot ahais jeskaseda rudou ofoj joug rot Allah efen oga insa koma nomnaga ojgomu.

Uma: Ria tauna to ma'ala rarapai'-ki hawua' to monawu' hi mata ohea. Ra'epe moto Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-pi rapoinono lolita toe.

Yawa: Kamije inta ntatae no unanuije nawantave rai bo rai omamo raurata irati vatano po ayao Amisye umaso ranaun, weramu Anakakai Akoe de po ayao Amisyo no no anuga raugavo aora.


NETBible: These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them.

NASB: "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.

HCSB: These are the ones along the path where the word is sown: when they hear, immediately Satan comes and takes away the word sown in them.

LEB: And these are the ones beside the path where the word is sown, and whenever they hear [it], immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.

NIV: Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

ESV: And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.

NRSV: These are the ones on the path where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.

REB: With some the seed falls along the footpath; no sooner have they heard it than Satan comes and carries off the word which has been sown in them.

NKJV: "And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.

KJV: And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

AMP: The ones along the path are those who have the Word sown [in their hearts], but when they hear, Satan comes at once and [by force] takes away the message which is sown in them.

NLT: The seed that fell on the hard path represents those who hear the message, but then Satan comes at once and takes it away from them.

GNB: Some people are like the seeds that fall along the path; as soon as they hear the message, Satan comes and takes it away.

ERV: Sometimes the teaching falls on the path. That is like some people who hear the teaching of God. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the teaching that was planted in them.

EVD: Sometimes the teaching falls on the path. This is like some people. Those people hear the teaching of God. But Satan (the devil) comes and takes away the teaching that was planted in them.

BBE: And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.

MSG: Some people are like the seed that falls on the hardened soil of the road. No sooner do they hear the Word than Satan snatches away what has been planted in them.

Phillips NT: As for those who are by the roadside where the message is sown, as soon as they hear it Satan comes at once and takes away what has been sown in their minds.

DEIBLER: Some people are like the path on which some of the seeds fell. When they hear the message, Satan comes at once and causes them to forget what they have heard.

GULLAH: Some time de seed da faddown een de haad pat. Dem seed same like de people wa yeh de wod, bot as dey yeh um so, Satan come snatch way de wod outta dey haad haat.

CEV: The seeds that fell along the road are the people who hear the message. But Satan soon comes and snatches it away from them.

CEVUK: The seeds that fell along the road are the people who hear the message. But Satan soon comes and snatches it away from them.

GWV: Some people are like seeds that were planted along the road. Whenever they hear the word, Satan comes at once and takes away the word that was planted in them.


NET [draft] ITL: These <3778> are <1510> the ones on <3844> the path <3598> where <3699> the word <3056> is sown <4687>: Whenever <3752> they hear <191>, immediately <2117> Satan <4567> comes <2064> and <2532> snatches <142> the word <3056> that was sown <4687> in <1519> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran