Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 31 >> 

WBTC Draft: Murid-murid-Nya menjawab, "Engkau sendiri melihat begitu banyak orang yang berdesak-desakan di sekeliling-Mu. Mengapa Engkau bertanya, 'Siapa yang menyentuh Aku?'"


AYT: Akan tetapi, murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, “Engkau melihat kerumunan orang banyak yang mendesak-desak-Mu dan Engkau berkata, ‘Siapa yang menjamah-Ku?’”

TB: Murid-murid-Nya menjawab: "Engkau melihat bagaimana orang-orang ini berdesak-desakan dekat-Mu, dan Engkau bertanya: Siapa yang menjamah Aku?"

TL: Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tuan melihatkah orang banyak ini mendesakkan Tuan, maka kata Tuan: Siapa menjamah Aku?"

MILT: Lalu para murid-Nya berkata kepada-Nya, "Engkau melihat kerumunan orang sedang mendesak-desak Engkau, dan Engkau berkata: Siapa yang telah menjamah-Ku?"

Shellabear 2010: Jawab para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, Engkau melihat bagaimana orang banyak ini berdesak-desakan di sekeliling-Mu, tetapi Engkau bertanya, ‘Siapa yang menyentuh Aku?’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, Engkau melihat bagaimana orang banyak ini berdesak-desakan di sekeliling-Mu, tetapi Engkau bertanya, Siapa yang menyentuh Aku?"

Shellabear 2000: Jawab para pengikut-Nya, “Ya Junjungan, Engkau melihat bagaimana orang banyak ini berdesak-desakan di sekeliling-Mu, tetapi Engkau bertanya, ‘Siapakah yang menyentuh Aku?’”

KSZI: Para pengikut-Nya berkata, &lsquo;Lihatlah orang berasak-asak di sekeliling Engkau. Bagaimana Engkau boleh bertanya siapa yang menyentuh-Mu?&rsquo;

KSKK: Jawab murid-murid-Nya, "Engkau melihat bagaimana orang banyak ini berdesak-desakan sekitar engkau. Mengapa engkau bertanya siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

VMD: Murid-murid-Nya menjawab, “Engkau sendiri melihat begitu banyak orang yang berdesak-desakan di sekeliling-Mu. Mengapa Engkau bertanya, ‘Siapa yang menyentuh Aku?’”

AMD: Kata murid-murid-Nya kepada Yesus, "Ada begitu banyak orang yang berdesak-desakan di sekeliling-Mu, mengapa Engkau bertanya, 'Siapa yang menyentuh Aku?’”

TSI: Lalu murid-murid-Nya menjawab, “Bapa lihat sendiri, begitu banyak orang yang berdesak-desakan. Kenapa Bapa tanya, siapa yang menyentuh bajunya Bapa?”

BIS: Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak lihat sendiri ada begitu banyak orang yang berdesak-desakan. Dan Bapak masih bertanya, siapa yang menyentuh Bapak?"

TMV: Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Lihatlah orang berasak-asak di sekeliling Guru. Mengapa Guru bertanya siapa yang menyentuh Guru?"

BSD: Pengikut-pengikut-Nya menjawab, “Bapak melihat sendiri, begini banyak orang yang berdesak-desakan. Masakan Bapak bertanya lagi siapa yang memegang jubah Bapak?”

FAYH: Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Di tengah-tengah orang banyak yang berdesak-desakan seperti ini, masa Guru bertanya begitu?"

ENDE: Kata murid-murid kepadaNja: Tiadakah Tuan lihat betapa ramai orang berdesakan kelilingMu, karena Tuan berkata: Siapa telah menjentuh Aku?

Shellabear 1912: Maka kata murid-muridnya kepadanya, "Rabbi melihat orang banyak ini mengasak Rabbi, maka kata Rabbi, 'Siapakah menjamah aku?'"

Klinkert 1879: Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Bahwa toewan lihat orang banjak ini mendesakkan toewan, maka kata toewan: Siapa mendjamah akoe?

Klinkert 1863: Maka kata moeridnja: Toehan lihat jang segala orang ini sesekken sama Toehan; bagimana bolih Toehan berkata: Siapa soedah merabah akoe?

Melayu Baba: Dan murid-murid-nya kata sama dia, "Tuhan tengok ini orang-banyak krumunkan Tuhan, dan bagimana pula Tuhan kata, 'Siapa sudah jamah sahya?"

Ambon Draft: Dan murid-muridnja kata padanja: Angkaw ada lihat bagimana awrang-awrang ba-njak ini tindis Angkaw, dan Angkaw mawu bilang: Sija-patah sudah pegang B/eta?

Keasberry 1853: Maka kata murid muridnya kapadanya, Angkau lihatlah orang orang banyak ini, mungasak akan dikau, maka angkau katakan siapakah munjamah aku?

Keasberry 1866: Maka kata murid muridnya kapadanya, Angkau lihatlah orang orang banyak ini mŭngasak akan dikau, maka angkau katakan, siapakah mŭnjamah aku?

Leydekker Draft: Maka sombahlah murid 2 nja padanja: 'angkaw melihat djuga raxijet 'itu menjasakh 'angkaw ter`amat, 'adakah 'angkaw lagi berkata, sijapa sudah mendjamah 'aku?

AVB: Para murid-Nya berkata, “Lihatlah orang berasak-asak di sekeliling Engkau. Bagaimana Engkau boleh bertanya siapa yang menyentuh-Mu?”

Iban: Sida murid Iya lalu bejaku ngagai Iya, "Peda Nuan pemayuh orang besedul ngelingi Nuan, lalu agi ga Nuan nanya, "Sapa negu Aku?"


TB ITL: Murid-murid-Nya <3101> <846> menjawab <3004>: "Engkau melihat <991> bagaimana orang-orang <3793> ini berdesak-desakan <4918> dekat-Mu <4571>, dan <2532> Engkau bertanya <3004>: Siapa <5101> yang menjamah <680> Aku <3450>?" [<2532> <846>]


Jawa: Para sakabat padha munjuk: “Paduka mirsa anggenipun tiyang-tiyang sami suk-sukan ing sacelak Paduka, lah kok ndangu: Sapa sing ndemok Aku?”

Jawa 2006: Para sakabaté banjur padha matur marang Panjenengané, "Gusti pirsa tiyang golongan sami ndhesek-ndesek Gusti, éwasemanten Gusti ngandika: Sapa kang ndemèk Aku?"

Jawa 1994: Murid-muridé padha matur: "Gusti, tiyang semanten kathahipun sami suk-sukan. Kok Gusti ndangu: ‘Sapa sing ndemèk jubah-Ku?’"

Jawa-Suriname: Murid-muridé semaur: “Gusti, lah sapa sing ngerti! Wong pirang-pirang kaya ngono pada ngesuk-esuk Kowé, lah kok Kowé takon: ‘Sapa sing ndemèk salinku?’”

Sunda: Ceuk murid-murid, "Naha nganggo mariksakeun anu nyabak, pan kauninga jalmi sakieu nyedekna ka Bapa?"

Sunda Formal: Diwangsul ku murid-murid, “Naha nganggo mariksakeun anu nyabak? Tangtos da sakitu pasedek-sedekna.”

Madura: Ca’na red-moredda, "Panjennengngan ngagali dibi’ oreng saleng sellek kadi ka’dhinto’ bannya’na, ma’ daddi Panjennengngan mareksane pasera se nyedding Panjennengngan?"

Bauzi: Lahahat Aba vi tau meedam dam labe fa gago, “Mm, dam dua labe Oba ulam bak tadehe taia? Oho akatiham bake iba vi ailo labi gagohela?”

Bali: Parasisian Idane tumuli matur: “Inggih Guru, Guru ngraga sampun ngaksi, amuniki akeh anake sane nyeeg Guru; napi awinan Guru malih nakenang sapasira sane ngusud Guru?”

Ngaju: Kare murid Ayue hamauh, "Bapa mitee kabuat aton kalote ampin kare oloh je hasengkel. Tuntang Bapa magon misek, eweh je manigong Bapa?"

Sasak: Pengiring-pengiring-Ne bejawab, "Pelungguh cingakin araq luwẽq dengan bedesek-desekan. Pelungguh masih beketuan sai saq kintur jubah Pelungguh?"

Bugis: Nakkeda ana’-ana’ gurun-Na, "Aléta Pa’ mitai égana tau siredde-redde. Natakkutana mupa Pa’, niga géssai Bapa’?"

Makasar: Nakanamo ana’-ana’ gurunNa, "KalenTamo anciniki, antekamma jaina tau assiassa’-assa’. Angngapa naKiakkuta’nang ija angkana inai anseroi jubaTa?"

Toraja: Nakuami tu anak gurunNa lako: Mitiro sia te to buda ussisi’pinniKomi, Mikuami: mindara ungkaka’Na’?

Duri: Jangngahhi to anak gurun-Na anna kumua, "Oo Puang, tangtakitaraka to tau gaja buda ssisi'pin-si'pinniki'! Matumba oi antamekutanapa kumua, indara to ngkaka' baju lando-Ku'?"

Gorontalo: Mongomuri-Liyo lolametao odiye, ”Guru, malo odiye huntuwa lo tawu wuwuntude to tili li Guru. Wololo ti Guru donggo hemohintu tatonu ta lededeta jumba li Guru?”

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ o-Lio loloi̒ya mao̒, "Bilohilo li Paaa̒ lohihilao odito huntualio lo tahipo huhuuntude. Wau ti Paaa̒ donggo hemohintu, tatoonu talo dedeta jumba li Paaa̒?"

Balantak: Taena murit-Na, “Kuu daa nimiile' mian biai' tuu' kani'i pogeegeet, kadai i kuu dauga' mimikirawar, se' i ime a men nongkoyong i Yaku'?”

Bambam: Iya natimba'im passikolanna naua: "Muita haka inde mai tau mesisippi'-sippi'i, akanna mekutana ohako?"

Kaili Da'a: Nesonomo anaguru-anaguruna ka I'a, "Guru, nikita Komi mbotomo tau dea damo nosiaso e'i. Iwenu sampe Komi nekutana, 'Isema nanggabe Aku?'"

Mongondow: Daí murií-Nya mita noguman, "Inontongbií i Pak Guru ing koaíntoí intau mita tanion. Yo libo'onpa doman i Pak Guru mongo ki ine in noliai ko'i Pak Guru?"

Aralle: Sika naoante yato ang mentindo', "Ungngita siang Dio, Tuang, mai'di liu tau ang mangkulimboio. Pake umpekutana buking Dio, menna ang mangngantio?"

Napu: Rauli topeguruNa: "Guru, bosa ntepuu tauna au mombeupi-upi mogaguKo. Moapari hai Nupekune hema au mampetoboKo?"

Sangir: Manga muritẹ̌ e němpẹ̌bera, "I Tuang makạsilo hala u apạe mal᷊awọ taumata kụ měmpẹ̌sẹ̌sasěsẹ. Kụ i Tuang delaing makiwal᷊ou, i sai nanenggehẹ̌ si Tuang?"

Taa: Wali anaguruNya manganto’oka Ia, to’oNya, “Komi mangkita tau boros kojo si’i mangajuju Komi, maka pei Komi mampotanaka wo’u tau to mampotaka?”

Rote: Boema ana mana tungan nala lafa'dan lae, "Ama mita matam hataholi de'u-de'u basa ia la lakaseseti. Ma Ama bei natane nae, see ka nde taila'e Ama?"

Galela: De Una Awi muri-muri itemo, "We! Baba, ngona nakelelo masirete. O nyawa ma dala magena imatekesidehelo, de Ngona he nosano nagoona Ani jubaka yatigi."

Yali, Angguruk: San tung Neyehek ibagma Otsiyen, "Ap anggolo aruman miyal Haptuk lahason isaruk lahen fug? Nasum san tung Neyehek ulug nungge fahet ehen?" ibag.

Tabaru: De 'awi do-domoteke kayongosekau, "'Aba, ngona ma sirete namake 'o nyawa kayotuonou, de nosanosi nago'ona 'ani jubaka yatigi?"

Karo: Erjabap ajar-AjarNa, "Ma IdahNdu kuga teremna jelma si asak-asaken ndeheri Kam? Ngkai maka IsungkunNdu ise si njemak UisNdu?"

Simalungun: Jadi nini susian-Ni ai ma hu Bani, “Idah Ham ma panosak ni halak na mabuei in Bamu, mase ma ihatahon Ham, ise manjamah hiou-Hu?”

Toba: Gabe didok angka siseanna ma mandok Ibana: Diida Ho do panosak ni natorop on di Ho, gabe didok Ho dope: Ise manjama Ahu?

Dairi: Nina sisiin idi mo, "Iidah Guru i sendiri ngo bagèen jelma èn menessak Guru i, keppè ikusoken Guru idi barang isè menjamah jubah Guru i?"

Minangkabau: Pangikuik-Nyo bi bakato, "Angku kan lah maliyek sandiri, bara ka sambuahnyo urang nan basalingkik-salingkik di sakuliliang Angku. Tapi Angku batanyo pulo kabake kami, siya urang nan ma awai Angku?"

Nias: Lamane ira nifahaõ-Nia, "Õ'ila samõsa wa'ato niha andre si fadegedege khõ-U, Ama, ba Õsofu nasa, haniha zombambaya Ya'ugõ?"

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka matat Jesus, sipasiuluinia, "Aian nuaagai igidda sirimanua siokkip ekeu, Tuhan, nukukua peilé kasei amasirape ekeu?"

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Ia cawa, "Bapak liak tenggalan wat reno lamon jelma sai bedesak-desakan. Rik Bapak masih betanya, sapa sai nilut Bapak?"

Aceh: Murit-murit Gobnyan jipeugah, "Ci Bapak ngieng keudroe pakriban jai jih manusia meusak-sak. Dan Bapak mantong cit neutanyong, soe nyang mat Bapak?"

Mamasa: Natimba'mi passikolana nakua: “Ta'raka Iko muita inde mai tau sisippi'-sippi' lako sa'demue, ammu mekutana pole oraiko kumua bennakoa' urrumbu bayungku?”

Berik: Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane bala, "Aamei tousam angtane unggwanfersus nei nes jei ne baftabinennerem! Jeje bafa Aamei ga Imasef tenna, 'Fene Amna Ase nane ensobana?'"

Manggarai: Mai walé de ata nungku Diha: “Bom toé itas Lité lawa do so’ot dudi ruis weki Dité, agu mai weli Ité réi kolé: Céi ata cau Aku?”

Sabu: Moko ta lii ke ne ana hekola No he, "Ama, heleo miha we ri Ama, do mina hedhe ke ne worawwu ae ddau do pekedhaddu di. Bhole tenge ri we Ama ta kebhali ta nadu ne do baro Ama!"

Kupang: Dia pung ana bua dong manyao bilang, “Papa lia sandiri sa. Ko orang bagini banya dong baseti satu deng yang laen na. Ais Papa tanya bilang, ‘Sapa yang sonto Beta pung baju?’”

Abun: Yefun Yesus bi pakon ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan dakai me su Nan gro, yé mwa ré buk mo yu gat Nan, sane Nan ndo mo yé mwa more do, 'Je u anato rot Ji ne?' wa suma ne?"

Meyah: Beda efen ruforoker ragot gu Ofa oida, "Akeina, rusnok riskemba ongga runt rejrej Bua noba rimeradgoduma skoita Bua jah sif. Jefeda erek rusnok rufoukou otub ofou oduis Bua."

Uma: Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, nuhilo moto-kowole kawori' tauna to mpo'upi'-koe. Beiwa-kona pai' nupekune' hema to mpoganga-ko?"

Yawa: Apa arakovo utavondi aije wo raura ware, “Injae, taune Winyi nyo vatano wanuije so maen unande ti wo nakikipi kiani, weti Nyo manajo are nawirati wantukamo Nya ansune raijo e?”


NETBible: His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you and you say, ‘Who touched me?’”

NASB: And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’"

HCSB: His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, 'Who touched Me?'"

LEB: And his disciples said to him, "You see the crowd pressing upon you, and you say ‘Who touched me?’

NIV: "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, ‘Who touched me?’"

ESV: And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'"

NRSV: And his disciples said to him, "You see the crowd pressing in on you; how can you say, ‘Who touched me?’"

REB: His disciples said to him, “You see the crowd pressing round you and yet you ask, ‘Who touched me?’”

NKJV: But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’"

KJV: And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

AMP: And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?

NLT: His disciples said to him, "All this crowd is pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’"

GNB: His disciples answered, “You see how the people are crowding you; why do you ask who touched you?”

ERV: The followers said to Jesus, “There are so many people pushing against you. But you ask, ‘Who touched me?’”

EVD: The followers said to Jesus, “There are many people pushing against you. But you ask, ‘Who touched me?’”

BBE: And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?

MSG: His disciples said, "What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you're asking, 'Who touched me?' Dozens have touched you!"

Phillips NT: His disciples replied. "You can see this crowd jostling you. How can you ask, 'Who touched me?'"

DEIBLER: One of his disciples replied, “You can see that many people are crowding close to you! Probably many people touched you! So …why do you ask ‘Who touched me?’/we are surprised that you ask ‘Who touched me?’ [RHQ]†”

GULLAH: E ciple dem ansa um say, “Ya see all dis bunch ob people da crowd ya? Hoccome ya aks who dat tetch ya cloes?”

CEV: His disciples said to him, "Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?"

CEVUK: His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?”

GWV: His disciples said to him, "How can you ask, ‘Who touched me,’ when you see the crowd pressing you on all sides?"


NET [draft] ITL: His <846> disciples <3101> said <3004> to him <846>, “You see <991> the crowd <3793> pressing against <4918> you <4571> and <2532> you say <3004>, ‘Who <5101> touched <680> me <3450>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran