Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 43 >> 

WBTC Draft: Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan ada yang menceritakan kejadian itu kepada orang lain. Kemudian Dia menyuruh mereka memberi makanan kepada gadis itu.


AYT: Lalu, Yesus memberi perintah dengan tegas kepada mereka agar jangan ada seorang pun yang mengetahui hal ini, dan mengatakan kepada mereka agar memberi anak itu makan.

TB: Dengan sangat Ia berpesan kepada mereka, supaya jangan seorangpun mengetahui hal itu, lalu Ia menyuruh mereka memberi anak itu makan.

TL: Maka sangatlah dipesankan-Nya, supaya jangan perkara itu ketara, lalu disuruh-Nya memberi makan budak perempuan itu.

MILT: Dan Dia memperingatkan mereka dengan sangat, agar jangan seorang pun mengetahui hal itu. Dan Dia mengatakan agar kepadanya dipersilakan untuk makan.

Shellabear 2010: Dengan keras Isa melarang mereka supaya jangan ada seorang pun yang mengetahui hal itu. Lalu disuruh-Nya mereka memberi makan anak perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan keras Isa melarang mereka supaya jangan ada seorang pun yang mengetahui hal itu. Lalu disuruh-Nya mereka memberi makan anak perempuan itu.

Shellabear 2000: Dengan keras Isa melarang mereka supaya jangan ada seorang pun yang mengetahui perkara itu. Lalu disuruh-Nya mereka memberi makan anak perempuan itu.

KSZI: Tetapi dengan tegas Isa melarang mereka memberitahu sesiapa tentang perkara itu, lalu menyuruh mereka memberi anak itu makan.

KSKK: Yesus berpesan dengan keras supaya peristiwa ini tidak diketahui oleh seorang pun, dan Ia menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.

VMD: Ia melarang mereka dengan keras supaya jangan ada yang menceritakan kejadian itu kepada orang lain. Kemudian Dia menyuruh mereka memberi makanan kepada gadis itu.

AMD: Yesus melarang orang tua anak itu supaya mereka tidak menceritakan kejadian ini kepada orang lain. Kemudian, Ia menyuruh mereka untuk memberi makan gadis itu.

TSI: Tetapi dengan keras Yesus melarang mereka untuk menceritakan hal itu kepada orang lain. Lalu Dia menyuruh orang tua anak itu untuk memberi makanan kepadanya.

BIS: Tetapi Yesus dengan keras melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Lalu kata-Nya, "Berilah anak itu makan."

TMV: Tetapi dengan tegas Yesus melarang mereka memberitahukan hal itu kepada sesiapa pun. Lalu Dia berkata, "Berilah anak ini makanan."

BSD: Tetapi, Yesus melarang keras mereka supaya jangan memberitahukan hal itu kepada orang lain. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi anak itu makan.

FAYH: Yesus berpesan dengan sangat agar mereka jangan menceritakan apa yang telah terjadi dan menyuruh mereka memberi anak itu makan.

ENDE: Tetapi Ia memerintahkan dengan keras, supaja peristiwa ini djangan diketahui oleh seorangpun. Lalu Jesus menjuruh beri makan kepada anak itu.

Shellabear 1912: Maka dipesannya sangat-sangat kepadanya, jangan seorang pun tahu akan perkara itu: Maka disuruhnya beri makan anak perempuan itu.

Klinkert 1879: Maka olih Isa dipesan baik-baik, sa'orang djoeapon djangan dapat tahoe perkara ini; danlagi disoeroehnja beri makan kapada sidajang itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan pesen sama dia-orang, bijar djangan satoe orang dapet taoe ini; lantas soeroeh kasih makan sama itoe anak.

Melayu Baba: Dan Isa psan dia-orang baik-baik jangan satu orang pun dapat tahu deri-hal ini: dan dia suroh kasi makan sama itu budak prempuan.

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS to-gorlah dija awrang dengan sangat, djangan kasi tahu itu pada barang sa; awrang, dan Ija suroh marika itu kasi makan pada ka; anak itu.

Keasberry 1853: Maka dipintalah ulih Isa dungan sakutika itu janganlah sa'orang pun patut tau; surta dipusannya brilah makan kapada sidayang itu.

Keasberry 1866: Maka dipintalah ulih Isa dŭngan skutika itu, janganlah sa’orang pun patut tahu, sŭrta dipŭsannya, brilah makan kapada si-Dayang itu.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija sangat pada marika 'itu, 'agar djangan barang sa`awrang meng`atahuwij 'itu, dan surohlah deberij makan padanja.

AVB: Tetapi dengan tegas Yesus melarang mereka memberitahu sesiapa tentang perkara itu, lalu menyuruh mereka memberi anak itu makan.

Iban: Jesus lalu berat-rat nangkan sida enggau jaku, enda nyagi sida madahka utai nya ngagai orang. Iya lalu ngasuh sida meri anak mit nya utai diempa.


TB ITL: Dengan sangat <4183> Ia berpesan <1291> kepada mereka <846>, supaya <2443> jangan seorangpun <3367> mengetahui <1097> hal <5124> itu, lalu <2532> Ia menyuruh <2036> mereka memberi <1325> anak <846> itu makan <5315>. [<2532>]


Jawa: Banjur padha diparingi piweling wanti-wanti, aja nganti ana wong kang ngreti bab iku, tumuli dhawuh menehi mangan bocah mau.

Jawa 2006: Panjenengané paring dhawuh wanti-wanti marang wong-wong iku, aja nganti ana wong kang ngerti bab mau, sarta ndhawuhi supaya bocahé diparingi mangan.

Jawa 1994: Gusti Yésus meling wanti-wanti marang wong-wong, supaya aja nganti ana wong sing ngerti lelakon mau. Sawisé mengkono, "Panjenengané dhawuh, supaya bocahé diwènèhi mangan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aja sampèk wong liya-liyané krungu bab iki.” Wong tuwané terus dikongkon ngekèki mangan botyahé.

Sunda: Tapi Yesus ngalarang keras maranehna nyaritakeun eta kajadian ka nu sejen. "Budak teh bere dahar!" saur-Na.

Sunda Formal: Tapi kabeh ge, ku Isa pohara diomat-omatanana, teu meunang ucah-aceh ka sasaha deui — Geus kitu, saur Isa, “Bere dahar, eta budak teh!”

Madura: Tape bi’ Isa parkara jareya ta’ eparengngagi la-kabala ka sapa’a bai. Isa laju adhabu, "Pangakan kana’ reya!"

Bauzi: Làhàmu Yesus ame adnamat labe am aiti am oiti mali gago, “Etei modehe im nim, ‘Eho modeho,’ laham bak lam meia a le fi demule,” lahame mali ab vi gagu esuham. Labi fa am aiti am oiti gago, “Um adnamat niba na àmnavat lu àle,” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus banget miteketin anake punika, mangda sampunangja ngortiang pariindike punika ring sapasira jua. Ida raris ngandikayang, mangda anake alit punika kicen ajengan.

Ngaju: Tapi Yesus dengan kakarase mangahana ewen mansanan hal te akan eweh bewei. Balalu koae, "Tenga panginan akan anak te."

Sasak: Laguq Deside Isa balaq ie pade ndaq gati nyeriteang hal nike tipaq sai-sai. Beterus manik-Ne, "Bẽng kanak nike bekelor."

Bugis: Iyakiya nattéyang senna’i Yésus mennang mappaissengengngi iyaro gau’é lao ri nigi-nigi. Nanakkeda-Na, "Panréi iyaro ana’é!"

Makasar: Mingka Napisangkai dudumi Isa ke’nanga ampappiassengangi anjo kajarianga manna pole ri nai. Nampa Nakana Isa, "Sarei kanre anjo anaka."

Toraja: Lendu’mi Napakare’na-re’nanna Yesu, kumua da’ nakaissanan tu iannato lako misa’ duka tau, sia mesua umbenni kande tinde pia.

Duri: Apa naanggai Puang Isa kumua danggi' naden tau napauan. Namane' ssuai to tau anna benni kande joo pea.

Gorontalo: Wolo uto'otutuwa ti Isa lolahuli ode ta woluwo teto boyito alihu timongoliyo dila mohungguli lo pasali boyito openu boli de olita. Lapatao Tiyo ma lomarenta mao olimongoliyo mopoa tabuwa kikia boyito.

Gorontalo 2006: Boti Isa lodini wolo loo̒ohuu̒ olimongolio alihu timongolio diila mopohabari sua̒li boito boli olo tatoonu. Lapatao̒ tahuda-Lio, "Potamela mao̒ walao̒ boito."

Balantak: Kasee wawau-Na iya'a sian tuu' patalaion-Na tundunon na mian sambana. Kasi Ia nomosuu' i raaya'a mantarai anak iya'a kumaan.

Bambam: Iya ma'pakahi'dim Puang Yesus lako indo to muitai naua: "Pissa'-pissa' ahanna' la untula' lako tau inde kadadiam." Mane nauai: "Beennia' kinande."

Kaili Da'a: Pade Yesus nombatagi ira, "Ne'e ntoto motesa ka tau ntanina nuapa to najadi ri se'i!" Pade niparentana wo'u ala ngana besi etu rawai panggoni sakedi.

Mongondow: Ta'e ilarang totok i Yesus mosia im mopota'au kon soaáḷ tatua ko'i inekadon. Sia noguman, "Ogoiai ing ka'anon adií tanion."

Aralle: Ampo' dai napabei Puang Yesus sika napetula'ing pano di tau senga'. Mane naoaite Puang Yesus, "Pakandeia' inde änä'!"

Napu: Agayana Yesu mokontohe, Nauli: "Inee nipololita apa au hangko mewali ide." Hai Nauli mbuli: "Nipaande anangkoi ide."

Sangir: Kai Mawu Yesus e nẹ̌sěding sěngapam botonge si sire měhabar'u hal᷊ẹ̌ ene si sai-sai. Mase ungkuěng'E, "Gělikengkong kaěnge rariọ ene."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “Ne’e kojo mangansaritaka sa’e mangkonong palaong to si’i.” Pasi Ia manganto’oka sira “Waika ia pangkoni.”

Rote: Tehu Yesus kena ka'is no mahelek, fo ala boso tui-benga dede'ak ndia neu su'di see a boen. Boema nafa'das nae, "Fe ni'iana ndia na'a-ninu leona."

Galela: Duma Una wapoma, la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. De wosulo onaka, la muna o ino imihike la mooqo.

Yali, Angguruk: Uruk latfagma Yesusen, "Hihirihi ane ari fahet ap hiyag isa fug," ulug Ele ine roho komo enepfareg, "Malik aru suburu og emek," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus ka ma eta ma kowakisidabiwa yosikademo ma hali ge'ena nago'onaka bato. De 'ami balusika wongose, "Bika 'o 'inomo minikula la mo'odomo."

Karo: Tapi ipedahi Jesus, gelah ola iturikenna man ise pe. Jenari nina Jesus, "Bere man ia."

Simalungun: Tapi gomos ma sidea ipandang, ase ulang adong na mambotoh ai, lanjar ihatahon ma ase ibere ia mangan.

Toba: Alai gomos ma nasida dipopai, unang diboto manang ise i; laos didokkon ma lehononna mangan.

Dairi: Tapi ipernoi Jesus ngo kalak idi, asa ulang ibagah-bagahken bai barang isè pè. Nai idokken mo asa iberrè mangan si tatat idi.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih sabana-bana managah, supayo urang-urang tu jan mancuritokan kajadian tu kabake siya-siyanyo. Sudah tu Baliau bakato, "Agiah makanlah paja ko."

Nias: Itenaw̃a sibai ira Yesu ena'õ bõi la'ombakha'õ zalua andrõ gofu ha'õkhõ. Aefa da'õ Iw̃a'õ ena'õ labe'e gõ nono andrõ.

Mentawai: Iageti aséakénangan sia, simakopé, Jesus buí ratiboi nia ka sabagei. Lepá kuanangan ka matadda, "Kau kam kannia, toga néné."

Lampung: Kidang Isa cawa jama keras ngelarang tian ngeni pandai hal udi jama sapa pun. Raduni cawa-Ni, "Keniko sanak udi mengan."

Aceh: Teuma Isa geutam that-that mangat hai nyan bék jipeugah sahoe. Óh lheueh nyan laju geupeugah, "Bri kheueh makheun keu aneuëk nyan."

Mamasa: Ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako to ummitai nakua: “Pissan-pissannaia' mupokada lako tau inde kadadianne, indana issananni.” Anna mane ma'kada nakua: “Beennia' nande.”

Berik: Jengga Yesus angtane seyafter jeiserem ititmer ga balbabili enggame, "Angtane nafsi afa ijama towastayan taterisi aaiserem jem temawer." Jepga balbabili, "Tumilgal sa golbi tane aaiserem jebe."

Manggarai: Langi tu’ung Liha agu isé, kudut néka cengatan ata pecing pandé hitu, og kali jeras Liha isé téing hang anak koé hitu.

Sabu: Tapulara labba made ri Yesus pa ro ta pedae-pejha'e ie ta nga nadu we ne jhara lai do naanne. Moko ta lii ke No, "Wie ko nga'a ne naiki na poanne."

Kupang: (5:42)

Abun: Sarewo Yefun Yesus duyawa pa bi im si pa bi ai do, an we kibot suk gato bor ne nai ye yi jam nde. Orete Yefun Yesus ki nai an we do, "Nin ka we syo sugit nai pa ré git et."

Meyah: Tina Yesus eyahehir joug rua nomnaga jeskaseda rinagot rot mar insa koma gu rusnok enjgineg guru. Beda Ofa obk rua jeskaseda rita maat gu oforoka ojaga egens insa koma ojgomu.

Uma: Aga Yesus mpotagi-ra, na'uli': "Neo' mpu'u nilolita napa to lako' jadi' toi." Pai' na'uli' wo'o: "Wai'-imi ana' tetui koni'-na."

Yawa: Weramu Yesus po maorai pare, “Wabemo wapo ana umaso raura vatane inta mai nora!” Muno Po matutir indamu wo anaisye raunanto arikainye umaso rai indamu mo raisy.


NETBible: He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.

NASB: And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

HCSB: Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.

LEB: And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her [something] to eat.

NIV: He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

ESV: And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

NRSV: He strictly ordered them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

REB: but he gave them strict instructions not to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.

NKJV: But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.

KJV: And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

AMP: And He strictly commanded {and} warned them that no one should know this, and He [expressly] told them to give her [something] to eat.

NLT: Jesus commanded them not to tell anyone what had happened, and he told them to give her something to eat.

GNB: But Jesus gave them strict orders not to tell anyone, and he said, “Give her something to eat.”

ERV: Jesus gave the father and mother very strict orders not to tell people about this. Then he told them to give the girl some food to eat.

EVD: Jesus gave the father and mother very strict orders not to tell people about this. Then Jesus told them to give the girl some food to eat.

BBE: And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.

MSG: He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, "Give her something to eat."

Phillips NT: But Jesus gave them strict instructions not to let anyone know what had happenedand ordered food to be given to the little girl.

DEIBLER: Jesus ordered them strictly, “Do not tell anyone about what I have done!” Afterwards he told them that something to eat should be brought to her {that they should bring her something to eat}.

GULLAH: Jedus waan um say mus dohn tell nobody wa done happen. Den e tell um fa gii de chile sompin fa nyam.

CEV: But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Then he said, "Give her something to eat."

CEVUK: But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Then he said, “Give her something to eat.”

GWV: Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.


NET [draft] ITL: He <2532> strictly <4183> ordered <1291> that <2443> no one <3367> should know <1097> about this <5124>, and <2532> told <2036> them <846> to give <1325> her <846> something to eat <5315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran