Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 13 >> 

WBTC Draft: Kemudian mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang Farisi.


AYT: Kemudian, mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.

TB: Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.

TL: Maka mereka itu pun membawa orang yang dahulu buta itu kepada orang Parisi.

MILT: Mereka membawa dia, orang yang sebelumnya buta itu, kepada orang-orang Farisi.

Shellabear 2010: Lalu orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang dari mazhab Farisi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang dari mazhab Farisi.

Shellabear 2000: Lalu orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang dari mazhab Farisi.

KSZI: Orang yang dahulunya buta itu dibawa mereka kepada orang Farisi.

KSKK: Lalu mereka membawa orang yang pernah buta itu kepada orang-orang Farisi.

VMD: Kemudian mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang Farisi.

AMD: Maka, dibawalah orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.

TSI: Lalu orang-orang itu membawa mantan orang buta itu kepada anggota-anggota kelompok Farisi,

BIS: Hari itu adalah hari Sabat waktu Yesus mengaduk tanah dengan ludah-Nya untuk membuat orang buta itu bisa melihat. Maka orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi.

TMV: Yesus meliat tanah dan mencelikkan mata seorang buta pada hari Sabat. Oleh itu, orang yang tadinya buta dibawa kepada beberapa orang Farisi.

BSD: Hari itu adalah hari Sabat, hari istirahat bagi orang Yahudi untuk beribadat. Karena itu, orang yang tadinya buta itu dibawa menghadap orang-orang yang selalu taat kepada agama Yahudi.

FAYH: Kemudian mereka membawa orang itu kepada orang-orang Farisi.

ENDE: Lalu orang jang buta dahulu itu dihantar kepada orang-orang parisi.

Shellabear 1912: Maka dibawanya orang yang buta dahulu itu kepada orang Parisi.

Klinkert 1879: Maka olih orang itoe dibawa akandia, ija-itoe akan orang jang dehoeloe boeta, kapada orang Parisi.

Klinkert 1863: Dia-orang membawa dia sama orang parisi, ija-itoe orang jang doeloe boeta.

Melayu Baba: Dia-orang bawa itu orang yang dhulu buta k-pada orang Farisi.

Ambon Draft: Marika itu membawa-kanlah dija, pada awrang-awrang Farisi, dija itu jang sudah ada buta.

Keasberry 1853: Hata maka dibawa oranglah akan orang yang dahulu buta itu kapada orang Faresia.

Keasberry 1866: ¶ Hata maka dibawa oranglah akan orang yang dahulu buta itu kapada orang orang Farisia.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn bawalah dija kapada 'awrang Farisij, jaxnij, 'awrang 'itu jang dihulu 'adalah buta.

AVB: Orang yang dahulunya buta itu dibawa mereka kepada orang Farisi.

Iban: Sida lalu mai orang ke udah buta nya ngagai orang Parisi.


TB ITL: Lalu mereka membawa <71> orang <846> yang tadinya <4218> buta <5185> itu kepada <4314> orang-orang Farisi <5330>.


Jawa: Wong kang maune wuta mau banjur diirid menyang ngarsane para wong Farisi.

Jawa 2006: Wong kang mauné wuta mau banjur padha kairid ngadhep para Farisi.

Jawa 1994: Wong-wong nuli nggawa wong sing mauné wuta mau marang para wong Farisi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus enggoné ngulet-ulet lemah karo iduné kanggo nambani wong lamur mau ing dina sabat. Ing dina sabat kuwi wong Ju ora éntuk nyambutgawé apa-apa, mulané wongé terus digawa nang nggoné para Farisi arep dikelahké.

Sunda: Eta jelema anu asalna lolong tuluy dibarawa ka urang Parisi.

Sunda Formal: Geus kitu, anu tadina lolong teh dibarawa ka urang Parisi.

Madura: E bakto Isa agulek tana bi’ eduna kaangguy mamella’ matana oreng se buta rowa teppa’na are Sabat. Daddi oreng se dha’-adha’na buta jareya egiba ka reng-oreng Farisi.

Bauzi: Yesusat Am kehati bakti valiheme bak vaobena visoi dat fako na aam biemda labe am fakode laba noime modi fa neàdehe bak lam gi hari Sabat modehemu ame dam labe dat fako faidehena fa na aam neàdeheda ve Farisi dam bake ab vou laham.

Bali: Irika anake sane pecak buta punika katehang ka ajeng parapamimpin golongan Parisine.

Ngaju: Andau metoh Yesus mudak petak hapan lujae te uka mawi oloh babute te tau mite, jete hong andau Sabat. Maka oloh je solake babute te iimbit manalih kare oloh Parisi.

Sasak: Jelo nike jelo Sabat waktu Deside Isa ngaduk tanaq siq ludah-Ne jari miaq dengan bute nike tao nyerioq. Make dengan saq sendẽqmanne bute nike tejauq ojok dengan-dengan Parisi.

Bugis: Iyaro essoé, esso Saba’i wettunna Yésus pasigarui tanaé sibawa méccun-Na untu’ mébbui tau butaéro naweddingngi makkita. Na iyaro tauwé, ritiwini ri tau Farisié.

Makasar: Allo Pammari-mariangi ri wattunna Napasileo’ pi’runNa Isa siagang buttaya naNaballei anjo tau butaya sa’genna akkulle accini’. Jari nierammi anjo tau le’baka buta mange ri tu Farisia.

Toraja: Nabaami tau lako to Farisi tinde to buta pakitamo.

Duri: Malemi joo tau ssolanni joo tomangka buta lako to-Farisi,

Gorontalo: Timongoliyo lodelo mao ta pilo'oluli li Isa matoliyo boyito ode tawu ta o pahamu Parisi.

Gorontalo 2006: Todulahu boito dulahu Saabati tou̒ ti Isa longaaheo̒ huta wolo yiyoo-Hio u lohutu taa pitoo̒ boito lowali loo̒onto. Yi taa engontielio pitoo̒ boito dilelolio mota ode tau-tauwalo Parisi.

Balantak: Kasi i raaya'a nangawawa mian men mampisok mbaripian iya'a na mian Farisi.

Bambam: Indo anna umpapiai hossä' Puang Yesus anna umpabono' to buta, iya sipatu allo Katohhoam. Iam too anna indo to dipabono' nababa tau lako sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nombagalo tana ante iluna pade nompakanaa mata ntoburo etu nawela Eo Mpenonto. Jadi etu sampe toburo to nabelomo matana etu nikeni ntau mpaka ri ja'i tau-tau to Parisi.

Mongondow: Dodai intua singgai in Sabat wakutu ing ki Yesus nopoyokitog im butaí takin duyak-Nya sin pinongundam kon intau bilog tatua. Daí intau inta bagupa noko'ontong tatua dinia kon intau mita im Parisi.

Aralle: Donetoo sipatu allo katohhoang naongei Puang Yesus umpapenghehsä' tampo ang napake umpapennenne' yato to buta. Dianto anna dibahang yato to buta dolu ang mennenne'mi pano di olona to Farisi aka' sika pemala napahehsa.

Napu: Ope-ope iti mewali i alo Satu, alo penombaanda to Yahudi. I tempo iti, Yesu mogalo walenguNa hai tampo, hai mopakaoha tobilo iti. Mewali, tobilo au meita iti raanti lao i to Parisi.

Sangir: Sahěllo ene kai ěllon Sabatẹ̌ natarangke Mawu Yesus něngongke ěntana ringangu ědun'E mědeạu tau wuta e makasilo. Tangu tau nạung bọu nawuta ene niwawa sol᷊ong anun tau Farisi.

Taa: Wali tempo i Yesu mayua ngeruNya ri tana panewa ngeru etu igalokaNya tana see mawali gege, roo see gege etu ipalasikaNya ri mata ntau buta, tempo pangikaNya palaong to etu kono ri Eo Rapandoo. Wali yunu ngkai to rapakatao matanya to buta etu mangkeni ia resi to Yahudi to aliran Parisi.

Rote: Faik fo Yesus sese'dok dae no ape na, fo nakahahaik hataholi pokek ndia la'e fai Sabat. Hu ndia de lo hataholi fo besa ka nita ndia leo hataholi Farisi la neu.

Galela: So ona asa iqoqomaka una wopipilo magena iwingaho itagi o Farisi ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Aren napeleg ibagma it arimanowen ap il siyag latfahon ino Farisi inap weregma hondoholug libag.

Tabaru: Gee 'o Yesus 'o tonaka de 'awi kibiti wosikaruahe ma ngale wosiesaka 'o nyawa worau-rau wi akoka la 'idadi womasimake, ma 'orasi ge'ena Pomaoma-omasa ma Wangeka. So 'o nyawa gee ko kangano wopilo-piloko gu'una wi'asa 'o Farisi ma nyawaka.

Karo: Asum Jesus ngaduk taneh ras CidurNa dingen mpemedakken mata kalak pentang e, rembang wari Sabat. Emaka ibaba kalak Jahudi kalak si nggo erpengidah ndai man kalak Parisi.

Simalungun: Jadi iarahkon sidea ma na pitung hinan ai hu lobei ni Parisei.

Toba: Gabe ditogihon nasida ma halak na mapitung hian tu angka Parise.

Dairi: Iarahken kalak idi mo sipètung idi kin mendahi Parisè.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih ma aduak tanah jo ayie liyua-Nyo, untuak pa ubek mato urang buto supayo dapek maliyek, ari tu adolah ari Sabat. Mako urang nan lah cegak tu dibawok kabake urang-urang Farisi.

Nias: La'ohe niha andrõ khõ ndra Farizai'o.

Mentawai: Aipagalú lujinia Jesus ka polak, masilaggek matat simapeset mata néné, iaté ka gogoi Sabbat. Kalulut néné, abitrangan leú et simamale mata néné, ka matadda tai Parise.

Lampung: Rani seno yakdo rani Sabat waktu Isa ngaduk tanoh jama lui-Ni untuk nyani ulun buta ano dapok ngeliak. Maka jelma sai jenoni buta ano diusung jama ulun-ulun Farisi.

Aceh: Uroe nyan na kheueh uroe Sabat watée Isa geuwot tanoh ngon ié babah Gobnyan keu geupeu puléh ureuëng buta nyan sampoe jeuet jimeungieng. Dan ureuëng nyan yoh bunoe buta nyan laju jiba ubak ureuëng-ureuëng Farisi.

Mamasa: Inde anna umpasigerok litak elo'na Puang Yesus anna umpomalapu' to butae, sirupang allo katorroan. Iamo nangei dibaa lako to Farisi iato to buta to mane mangka dipomalapu'o.

Berik: Nunu jeiserem nunu ga Sabat, Yesus Jei ona makabar ga jem sigwalisulu, ane angtane nwe kofaiserem jem ga waakentana. Jepga jei angtane gwanan nwe kofaiserem jei aane aftawena angtane Farisiminibe.

Manggarai: Itu kali dadén lisé ata hitut butay baon oné ata Parisi.

Sabu: Ne lodho pehiwu worai ne Yesus nga ilu ne, do lakka pa lodho Pengaha-ihi. Ta aggo ke ne ddau do naanne ri ddau he la nga do Farisi he.

Kupang: Naa, itu hari, waktu Yesus bekin lompor, ju bekin orang buta bisa dapa lia tu, jato kaná di orang Yahudi pung hari barenti karjá. Ju dong antar bawa itu orang yang parná buta tu, ko pi mangada di partei agama Farisi pung orang dong.

Abun: Sane ye gwat ye gato gabere gro ndu ma mo ye Farisi.

Meyah: Yesus eita eskeira gu osnok egens insa koma efen eiteij gij mona ongga Sabat. Beda rusnok insa koma ruroun osnok egens koma ongga eita eiteij eskeira skoita ebirfager ongga ebic Farisi.

Uma: Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea'-ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi.

Yawa: Naije wo vatano amije ntuba umawe augaveta no vatano Parisi mansamun.


NETBible: They brought the man who used to be blind to the Pharisees.

NASB: They *brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

HCSB: They brought the man who used to be blind to the Pharisees.

LEB: They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees.

NIV: They brought to the Pharisees the man who had been blind.

ESV: They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.

NRSV: They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.

REB: The man who had been blind was brought before the Pharisees.

NKJV: They brought him who formerly was blind to the Pharisees.

KJV: They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

AMP: Then they conducted to the Pharisees the man who had formerly been blind.

NLT: Then they took the man to the Pharisees.

GNB: Then they took to the Pharisees the man who had been blind.

ERV: Then the people brought the man to the Pharisees.

EVD: Then the people brought the man to the Pharisees. This was the man that had been blind.

BBE: They took him before the Pharisees—this man who had been blind.

MSG: They marched the man to the Pharisees.

Phillips NT: So they brought the man who had been blind before the Pharisees.

DEIBLER: They took to the Pharisees the man who was previously blind.

GULLAH: Den de people tek de man wa been bon bline an gone ta de Pharisee dem.

CEV: The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees.

CEVUK: The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees.

GWV: Some people brought the man who had been blind to the Pharisees.


NET [draft] ITL: They brought <71> the man <846> who used <4218> to be blind <5185> to <4314> the Pharisees <5330>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran