Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 21 >> 

WBTC Draft: Tetapi kami tidak tahu bagaimana sekarang ia dapat melihat. Kami tidak tahu pula siapa yang menyembuhkan matanya. Tanyakanlah kepadanya. Ia sudah dewasa untuk menjawabnya."


AYT: tetapi bagaimana sekarang dia dapat melihat, kami tidak tahu; atau siapa yang telah membuka matanya, kami tidak tahu. Tanyakan saja padanya, dia sudah dewasa; dia akan berbicara untuk dirinya sendiri.”

TB: tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu, dan siapa yang memelekkan matanya, kami tidak tahu juga. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa, ia dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri."

TL: tetapi bagaimana jalannya sekarang ia dapat penglihatan, tiadalah kami tahu, atau siapa yang mencelikkan matanya tiada juga kami tahu. Tanyalah dia sendiri, ia sudah akil balig, biarlah ia sendiri memberitahu akan hal dirinya."

MILT: Tetapi bagaimana dia sekarang melihat, kami tidak tahu; atau siapakah yang mencelikkan kedua matanya, kami tidak tahu. Dia sudah dewasa, tanyailah dia sendiri, dia akan berbicara mengenai dirinya sendiri."

Shellabear 2010: tetapi mengenai bagaimana ia dapat melihat, kami tidak tahu. Bahkan siapa yang telah membuat matanya dapat melihat pun kami tidak tahu. Tanyakanlah sendiri kepadanya. Ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi mengenai bagaimana ia dapat melihat, kami tidak tahu. Bahkan siapa yang telah membuat matanya dapat melihat pun kami tidak tahu. Tanyakanlah sendiri kepadanya. Ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri."

Shellabear 2000: tetapi mengenai bagaimana ia dapat melihat, kami tidak tahu. Bahkan siapa yang telah membuat matanya dapat melihat pun kami tidak tahu. Tanyakanlah sendiri kepadanya. Ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri.”

KSZI: Tetapi kami tidak tahu bagaimana dia dapat melihat sekarang dan siapa yang menyembuhkan matanya. Dia sudah dewasa, tanyalah dia. Dia dapat menjawab sendiri.&rsquo;

KSKK: Tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu. Dan kami juga tidak tahu siapa yang telah mencelikkan matanya. Tanyakanlah itu kepadanya, karena ia sudah dewasa. Biarlah ia berbicara sendiri tentang dirinya."

VMD: Kami tidak tahu bagaimana sekarang ia dapat melihat. Kami tidak tahu pula siapa yang menyembuhkan matanya. Tanyakanlah kepadanya, ia sudah dewasa untuk menjawabnya.”

AMD: Tetapi, kami tidak tahu bagaimana sekarang ia dapat melihat. Kami juga tidak tahu siapa yang membuatnya bisa melihat. Tanyakan sendiri kepadanya, karena ia sudah dewasa dan dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri.”

TSI: Tetapi kami tidak tahu bagaimana caranya sehingga dia bisa melihat, dan kami tidak mengenal orang yang membuat matanya bisa melihat. Silakan Bapak-bapak bertanya kepadanya. Dia sudah dewasa, dan dia sendiri bisa menjawabnya.”

BIS: Tetapi bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Dan siapa yang membuat dia bisa melihat, itu pun kami tidak tahu. Tanya saja kepadanya, ia sudah dewasa; ia dapat menjawab sendiri."

TMV: Tetapi kami tidak tahu bagaimana sekarang dia dapat melihat, dan siapa yang mencelikkan matanya. Dia sudah dewasa. Tanyalah dia, dia dapat menjawab sendiri."

BSD: Tetapi, bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Dan siapa yang membuat dia bisa melihat, itu pun kami tidak tahu. Tanya saja kepadanya, ia sudah dewasa dan dapat menjawab sendiri.”

FAYH: tetapi kami tidak tahu apa yang telah terjadi sehingga ia dapat melihat, atau siapa yang melakukannya. Ia sudah cukup dewasa untuk berbicara sendiri. Tanyakanlah kepadanya!"

ENDE: tetapi bagaimana djadinja sekarang ia dapat melihat, itu tidak kami tahu. Dan siapa jang membuka matanja itupun tidak kami tahu. Tanjalah kepadanja sendiri, sudah tjukup umurnja, dia sendiri bisa berbitjara tentang dirinja.

Shellabear 1912: tetapi bagaimanakah sekarang ia dapat melihat, tiadalah kami tahu; atau siapakah yang mencelikkan matanya tiada juga kami tahu; hendaklah kamu bertanya kepadanya; umurnya sudah sampai; boleh ia berkata akan hal dirinya sendiri."

Klinkert 1879: Tetapi bagaimana sakarang ija dapat melihat, kami tatahoe, ataw siapa jang mentjelekkan matanja pon kami koerang periksa. Soedah sampai oemoernja, tanjalah akandia; bolih ija menjahoet akan perkara dirinja sendiri.

Klinkert 1863: Tetapi bagimana dia dapet melihat sakarang, itoe kita-orang tidak taoe; atawa siapa jang memboekaken matanja, itoe kita-orang tidak taoe; dia soedah sampe oemoernja, tanja sama dia sendiri, dia bolih menjaoet dari perkaranja sendiri.

Melayu Baba: ttapi 'ntah apa macham dia boleh nampak skarang, kita ta'tahu; atau 'ntah siapa-kah chlekkan mata-nya pun kita ta'tahu juga: tanya-lah sama dia; dia chukop umor: dia boleh chakap deri-hal diri-nya sndiri."

Ambon Draft: Tetapi bagimana saka-rang ija lihat, kami tijada tahu; ataw sijapa sudah bu-ka dija punja mata, kita awrang djuga tijada tahu; ija sudah sampe umor, tanjalah dija sendiri, bejar ija katakan akan sendirinja.

Keasberry 1853: Tutapi bagimanakah halnya iya tulah chulek ini tiadalah kami kutaui; atau siapakah yang tulah munchulekkan matanya, tiadalah kami kutaui: adapun iya itu sudah sampie umurnya; tanyalah akan dia: iya bulih mumbri jawab akan hal dirinya.

Keasberry 1866: Tŭtapi bagimanakah halnya iya tŭlah chŭlek ini, tiadalah kami kŭtahui, atau siapakah yang tŭlah mŭnchŭlekkan matanya, tiadalah kami kŭtahui; adapun iya itu sudah sampie umornya, tanyalah akan dia, iya bulih mŭmbri jawab akan hal dirinya.

Leydekker Draft: Tetapi bagimana sakarang 'ija 'ada melihat, tijada kamij tahu: 'ataw sijapa sudah membuka mata 2 nja, tijada kamij 'ini tahu: 'ada 'ija xakhil baligh, bertanjakanlah dija sendirij: 'ija djuga 'akan meng`atakan hhal dirinja.

AVB: Tetapi kami tidak tahu bagaimana dia dapat melihat sekarang dan siapa yang menyembuhkan matanya. Dia sudah dewasa, tanyalah dia. Dia dapat menjawab sendiri.”

Iban: tang kami enda nemu baka ni ku iya diatu ulih meda, lalu kami pen enda mega nemu sapa ke ngasuh iya ulih meda. Tanya iya empu. Iya udah besai tuai. Iya nemu nyaut kediri empu!"


TB ITL: tetapi <1161> bagaimana <4459> ia <991> <0> sekarang <3568> dapat melihat <0> <991>, kami <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, dan <2228> siapa <5101> yang memelekkan <455> matanya <846> <3788>, kami <2249> tidak <3756> tahu <1492> juga. Tanyakanlah <2065> kepadanya <846> sendiri, ia sudah dewasa <2192> <2244>, ia dapat berkata-kata <2980> untuk <4012> dirinya sendiri <1438>." [<846>]


Jawa: nanging kadospundi dene sapunika saged ningali, kula sami boten sumerep. Utawi sinten ingkang ngelekaken mripatipun, kula inggih sami boten sumerep. Anak kula sampun diwasa, panjenengan dangu piyambak, piyambakipun saged ngaturaken prakawis badanipun piyambak.”

Jawa 2006: nanging kadospundi déné sapunika saged ningali, kula sami mboten mangertos, sarta sinten ingkang ngelèkaken mripatipun, kula ugi sami mboten mangertos. Anak kula sampun diwasa, panjenengan dangu piyambak, piyambakipun badhé saged ngaturaken kawontenaning badanipun piyambak."

Jawa 1994: Nanging bab kadospundi enggènipun samenika saged ningali, kula mboten mangertos. Kula aturi ndangu piyambak, sebab larénipun sampun diwasa, saged mangsuli piyambak."

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé ora ngerti kepriyé dèkné bisané weruh saiki lan sapa sing nambani. Mbok dèkné ditakoni déwé ta. Dèkné wis gedé, mesti ya bisa ngomong déwé!”

Sunda: Nanging halna tiasa ningal mah duka teu terang, saha anu nyageurkeunana, sami keneh teu terang. Sae pariksa jinisna bae da parantos baleg, tangtos tiasaeun nerangkeun."

Sunda Formal: Nanging naon lantaranana nu mawi ayeuna tiasa ningal, atanapi saha anu nyageurkeunana, eta mah duka teh teuing teu terang-terang. Sae dipariksakeun ka jinisna bae, da parantos baleg, tangtos tiasa ngajawab sorangan.”

Madura: Namong abdina ta’ oneng kadi ponapa me’ laju nengale. Sapaneka jugan pasera se mabaras me’ kantos nangale’e, abdina ta’ oneng. Pareksane saos ka orengnga dibi’, sabab ana’ abdina ka’dhinto’ ampon dibasa; tanto oneng nyaot dibi’."

Bauzi: Lahana, ‘Am akati etei fa na aam neàde? Amat fa aba modi neàde?’ laham bak lam im bie. Uho gi da laba gagu aima. Da lam gi busaolehena ahamo fa uba gagometa.”

Bali: Sakewanten tiang tan uning, napi sane ngawinang ipun nyidayang ningalin. Becikan ipun kewanten takenin; ipun sampun kelih, banggayang ipun newek ngaturang indikipune!”

Ngaju: Tapi ikei dia katawan kilen ampie ie salenga tau mite wayah toh. Tuntang eweh je mawi ie tau mite, jete mahin ikei dia katawae isek ih dengae, ie jari sukup kabakase; ie tau tombah kabuat."

Sasak: Laguq berembẽ ie tao nyerioq mangkin, mindah tiang. Dait sai saq miaq ie tao nyerioq, nike ẽndah mindah tiang. Ketuanang doang lẽq ie, ie sampun belẽq; ie tao jawab mẽsaq."

Bugis: Iyakiya pékkugi naulléi makkita makkekkuwangngé, dé’ nirisseng. Sibawa niga mébbui naulléi makkita, iyaro dé’to nirisseng. Tanai bawanni aléna, battowani sibawa naullé muto aléna mappébali."

Makasar: Mingka antekamma batena nakkulle accini’ kamma-kamma anne, tena naassengi ikambe. Kammayatompa, inai amballei nakkulle accini’ kamma-kamma anne, tena todong naassengi ikambe. Ia tommo kuta’nang, nasaba’ toa tommi; akkullemi kalenna appiali."

Toraja: apa tumbai anna pakitamo totemo, tae’ kami kiissanni, ba’tu minda umpamillikki tu matanna tae’ duka kami kiissanni. Kutanai ia lako, nakasalle siamo, tang la iaparaka ia umpokadai tu kalena.

Duri: Apa matumbai nawa'dingmo pakita tee too, te'da kiissenni. Na inda mpapakitai, te'da too kami' kiissenni. Takutanai bangmi, sanga matonggomo ia. Wa'dingmo mpebalian kalena."

Gorontalo: Bo wololo tiyo ma lowali lo'onto, dila otawa lamiyatiya. Tatonu ta lopo'oluli oliyo, dila otawa lamiyatiya. Yintuwa mao oliyo sababu tiyo ma leidamango wawu mowali molameto hihilawo.”

Gorontalo 2006: Bo woloolo mola tio malowali loo̒onto botia, diila otaawa lamiaatia. Wau tatoonu talohutu olio malowali loo̒onto, uito olo diila otaawa lamiaatia. Yintuwalo olio, tio maleidaa̒; tio mowali molameto lohihilao."

Balantak: kasee koi upa se' koini'i daa nopoopiile'mo, kai sian ninginti'i, ka' uga' sian kai inti'i se' i ime a nompopotarang matana. Alaka' pikirawar na ko'ona, ia daa balaki'mo. Ia sida muntundunkon i kuu.”

Bambam: Sapo' indo muuaa': "Maaka susi anna malai paita temo," iya tä' kiissam. Anna tä' toi duka' kiissam menna napolalam anna malai paita. La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem anna mala ia untulasangkoa'."

Kaili Da'a: Tapi bara iwenu sampe i'a namala nekita we'i-we'i da'a ninjani kami. Pade da'a wo'u ninjani kami bara isemana to nompakabelo matana etu. Agina komi mompekutana i'a mboto. Nabetemo i'a. Namalamo i'a mboto motesa mombasono pompekutana komi etu."

Mongondow: Ta'e soaáḷ sia noko indoidon nion, diaíbií kinota'auan nami. liboídon ko'inia tontanií, sin noguyang bidon in sia; mota'au bidon motubag tontanií."

Aralle: Ampo' dai kiinsang umba noa anna malai paita dinoa anna datoi kiinsang menna ang mampapennenne'. Kutanai toboia' dio, aka' käyyämmi nei' anna nainsang tubunne' aka ang la natula'."

Napu: Agayana noumba rarana pane peisa meita, bara wokamia kiisa. Hai hema au mopakaoha, bara wori kiisa. Ia mahilemi. Nipekune rai iria. Ia peisa mohanai pampekunemi."

Sangir: Arawe kereapa sarang i sie nakasilo e, i kami e wẹ̌gawue. Dingangu i sai nakapẹ̌kělla si sie ute, i kami e mal᷊aing bẹ̌ga wue. Pakiwal᷊ọewe si sie, u i sie seng matěllang, kụ seng makasimbang hala."

Taa: Pei kami taa kunsani kesaa mawali naka pei ia maya mangkita rao ri tempo si’i. Pasi kami taa seja kunsani bara sema to nampakatao matanya. Patanaka resi ia semo. Apa ia baemo, wali ia nansani mangansono.”

Rote: Tehu da'di tao leo beek de besak ia ana hapu nita soona, ami ta bubuluk dede'ak ndia fa. Boema see ka nde tao nan ana hapu nita boeo, ami ta bubuluk fa. Ka'da matane matam te touinak so, de de'i fo nataa aon."

Galela: Duma igogou ngomi mianakowa o kia idadi unaka sidago aku womasigeleloka, de ma nyawa kekiaka una awi lako wosilohaka, magena ngomi lo miwinakowa. Duma una wilamoka, so ngini gena bilasu una ka niwisano so una masirete asa winisingangasu nginika de ma dodagi gena idodooha sidago lo awi lako ipelenga de womasigeleloka."

Yali, Angguruk: ketiya fano ahama yet haruk ane ari ap fanowap tehekon nit nenepeleg angge re at inggareg oho suwon tehen amu hiyag hisamisiyen inggareg kapal halihip," ibag.

Tabaru: Ma kokia so ne'ena 'una womasimakekau, ngomi komiosidongoowa. De nago'ona widiai 'una 'idadi womasimake, ge'ena mita ngomi komiosidongoowa. Ka 'unakau niosano; 'una mita wobalusokau so ka 'una ma kaidadi wosidemo."

Karo: Tapi la ieteh kami kuga maka nggo erpengidah ia genduari janah la ieteh kami ise erbahanca. Ia nggo mbelin, ialah sungkun! Nggo kap ia ngasup ertanggung jawab kerna dirina."

Simalungun: Sonaha, ase marpangidah ia sonari, seng ibotoh hanami, anjaha ise na mangungkab matani in, seng itanda hanami. Ia ma sungkun nasiam, domma sungkup umurni, domma boi ia marsahap pasal dirini.”

Toba: Alai ndang huboto hami, manang beha pangalahona gabe marnida; ba, ndang hutanda hami na mangungkap matana. Ibana ma sungkun hamu; nunga tang dagingna, botoonna do mandok sidohononna.

Dairi: Tapi ukum tersèngèt bakunè nola asa gabè merpendidah ia, oda kubettoh kami. Janah barang isè memmaing ia ndorok merpendidah, ipè oda ma kubettoh kami. Ia mo kusoi kènè, ai enggo mbelgah ia; enggo ndorok ipetterrang sendiri i."

Minangkabau: Tapi, baa caronyo mangko inyo kiniko lah dapek maliyek, kami indak tawu. Siya urang nan ma ubek, sampai matonyo dapek maliyek, itu pun kami indak tawu. Tanyokan sajolah kabake inyo, inyo kan lah gadang; inyo dapek manjawab sorang."

Nias: Ba hewisa wa tola i'ila niha iada'e, lõ aboto ba dõdõma. Ba haniha zamadõhõ hõrõnia lõ ma'ila. Misofu manõ khõnia. No satua sa'ae ia, ba no tola itema li samõsa."

Mentawai: Oto pagalaiat aimakoinong geti matania kineneiget, tá kuagai kai ka kai. Ialeú et kasonia amasiperú matania aimakoinong, tá leú et kuagai kai. Obána lé niangan lé nunonou-nou kam, aipoí amaabeuan nia; iagaian masialegi."

Lampung: Kidang repa ia dapok ngeliak tano, sekam mak pandai. Rik sapa sai nyani ia dapok ngeliak, seno pun sekam mak pandai. Tanya gaoh jama ia, ia radu dewasa; ia dapok ngejawab tenggalan."

Aceh: Teuma pakriban cara dan peue sabab jihnyoe ka hase jikeumalon bak saát nyoe, nyan hana kamoe teupeue. Dan soe teuma ureuëng nyang peupuléh mata jih nyan, nyang pih hana kamoe teupeue. Tanyong mantong bak jih keudroe, jih ka rayeuk, dan jihnyan hase jijaweueb keudroe."

Mamasa: Sapo tae' kiissanan umba nakua anna malamo paita temo, tae' toi kiissanan benna umpomalapu'i. Kutanaimia' lako, la naissammia duka' natimba' kalena annu anak muanemi.”

Berik: Jengga ai ajam ge towasweyan jei namwer fomfom anggasini, ane ai ajam ge towasweyan nwena jemna nane waakensobana. Jenater sa teneba; jei mesam sanbagirswena. Waakenfer jener ge nasbi!"

Manggarai: maik co’o kaut hia te ho’on tara ngancéng ita atay, hitug toé pecing lami, agu céing ata pandé wela matan, toé kolé pecingy lami. Réi kaut weki run, tu’ag hia, hia ngancéng tombo latang te weki run.”

Sabu: Tapulara mina-mii hakku nara no ta ngaddi bhale wari pa dhara awe nadhe, toi dho ri jhi. Jhe nadu ne do peie no, toi le dho ma ri jhi. Kebhale we pa no ma miha, rowi no miha do kepai ke, do nara ke ta bhale miha ri no."

Kupang: Ma botong sonde tau, dia pake apa ko sakarang su bisa dapa lia. Sapa yang buka dia pung mata, botong ju sonde tau. Dia tu, su bésar. Tanya langsung sa, te dia bisa carita sandiri!”

Abun: Sarewo men jam nde suk gato ben pa gro ndo re. Sane dom men jam nde Ye gato ben pa gro ndo satu re. Nin dakai ndo mo pa sor re. Pa sye it, bere pa dakai ki rer nai nin jam."

Meyah: Tina magef manajginaga rot teinefa ofa ek mar ebeibeyaif erek koma guru. Noba magef manajginaga rot idu ongga eita eskeira gu ofa guru. Iwa ijeka ofa ojgomu. Jeska ofa orna fob, jefeda adaij nou ofa agot mar rot esinsa ojgomu."

Uma: Aga beiwa pai' alaa-na pehilo-i, uma-kaiwo ki'incai. Pai' hema to mpaka'uri'-i, uma wo'o-kaiwo ki'incai. Kama-imi-hawo, pekune'-ki hi'a moto-mi-koiwo. Ma'ala-imi metompoi' moto."

Yawa: Weramu veanimaibe soamo amije mpora ti po nuge raen, muno are pirati po saumane raunande ai, irimamo imantatukambe. Weti taune wapo anajo weye opamo arikainy tuvane pa jewena, yara apa ana po ratantona matu to. Taune po raura wasai jaje.”


NETBible: But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself.”

NASB: but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."

HCSB: "But we don't know how he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him; he's of age. He will speak for himself."

LEB: But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! _He is a mature adult_; he will speak for himself!

NIV: But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

ESV: But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."

NRSV: but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."

REB: But how it is that he can now see, or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”

NKJV: "but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."

KJV: But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

AMP: But as to how he can now see, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him; let him speak for himself {and} give his own account of it.

NLT: but we don’t know how he can see or who healed him. He is old enough to speak for himself. Ask him."

GNB: But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!”

ERV: But we don’t know why he can see now. We don’t know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself.”

EVD: But we don’t know why he can see now. We don’t know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself.”

BBE: But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.

MSG: But we don't know how he came to see--haven't a clue about who opened his eyes. Why don't you ask him? He's a grown man and can speak for himself."

Phillips NT: "but how he can see now, or who made him able to see, we have no idea. Why don't you ask him? He is a grownup man; he can speak for himself."

DEIBLER: But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough to answer questions from authorities like you! He can tell you himself!”

GULLAH: Bot we ain know hoccome e able fa see now. An we ain know who dat done heal e eye. Oona mus aks um. E ole nuff. E kin taak fa esef!”

CEV: But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself."

CEVUK: But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”

GWV: But we don’t know how he got his sight or who gave it to him. You’ll have to ask him. He’s old enough to answer for himself."


NET [draft] ITL: But <1161> we <2249> do <1492> not <3756> know <1492> how <4459> he is <991> now <3568> able to see <991>, nor <3756> do we know <1492> who <5101> caused <455> him <846> to see <3788>. Ask <2065> him <846>, he is <2192> a mature adult <2244>. He will speak <2980> for <4012> himself <1438>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran