Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 30 >> 

WBTC Draft: Jawab orang yang tadinya buta itu, "Aneh. Kamu tidak tahu dari mana Yesus datang. Ia telah menyembuhkan mataku.


AYT: Orang itu menjawab dan berkata kepada mereka, “Sungguh aneh bahwa kamu tidak tahu dari mana Dia berasal, padahal Dia telah membuka mataku.

TB: Jawab orang itu kepada mereka: "Aneh juga bahwa kamu tidak tahu dari mana Ia datang, sedangkan Ia telah memelekkan mataku.

TL: Maka sahut orang itu serta berkata kepada mereka itu, "Heran sekali itu, kamu tiada tahu dari mana datang-Nya, sedang Ia sudah mencelikkan mataku.

MILT: Orang itu menjawab dan berkata kepada mereka, "Sesungguhnya dalam hal ini ada yang menakjubkan, karena kamu tidak mengetahui dari mana Dia, padahal Dia telah mencelikkan mataku.

Shellabear 2010: Jawab orang itu, "Itulah yang mengherankan, kamu tidak tahu dari mana Ia berasal, padahal Ia telah membuat mataku dapat melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang itu, "Itulah yang mengherankan, kamu tidak tahu dari mana Ia berasal, padahal Ia telah membuat mataku dapat melihat.

Shellabear 2000: Jawab orang itu, “Itulah yang mengherankan, kamu tidak tahu dari mana Ia berasal, padahal Ia telah membuat mataku dapat melihat.

KSZI: &lsquo;Hairan sekali,&rsquo; kata orang yang dahulunya buta itu. &lsquo;Kamu tidak tahu dari mana Dia datang, tetapi Dia telah mencelikkan mataku!

KSKK: Jawab orang itu, "Sungguh mengherankan bahwa kamu tidak tahu dari mana asal orang ini, padahal Ia telah mencelikkan mataku!

VMD: Jawab orang yang tadinya buta itu, “Aneh. Kamu tidak tahu dari mana Yesus datang. Ia telah menyembuhkan mataku.

AMD: Lalu, orang yang tadinya buta itu menjawab, “Ini kejadian yang ajaib. Tetapi kamu tidak tahu dari mana Ia datang, padahal Ia telah menyembuhkan mataku.

TSI: Lalu mantan orang buta itu berkata kepada mereka, “Wah, ini aneh sekali! Kalian berkata bahwa kalian tidak tahu apa-apa tentang Yesus, padahal dia sudah membuat mata saya bisa melihat.

BIS: Orang itu menjawab, "Aneh sekali bahwa kalian tidak tahu dari mana asal-Nya, sedangkan Ia sudah membuat saya bisa melihat.

TMV: Orang itu berkata, "Sungguh menghairankan! Tuan-tuan tidak mengetahui asalnya, namun dia sudah mencelikkan mata saya!

BSD: Orang itu menjawab, “Aneh sekali! Kalian tidak tahu dari mana asal-Nya, padahal Ia sudah membuat mataku melihat!

FAYH: "Mengherankan sekali!" jawab orang itu. "Ia dapat menyembuhkan orang buta, tetapi Saudara tidak tahu-menahu tentang Dia!

ENDE: Orang itu mendjawab: Aneh sekali, kamu tidak tahu dari mana Dia, pada hal Dialah jang membuka mataku.

Shellabear 1912: Maka jawab orang buta itu serta berkata kepadanya, "Itulah yang heran, maka kamu ini tiada tahu dari mana asalnya, maka dicelikkannya juga mataku.

Klinkert 1879: Maka sahoet orang itoe kapadanja: Inilah soeatoe perkara adjaib maka kamoe tatahoe akan datangnja darimana, akan tetapi ija djoega jang mentjelekkan matakoe.

Klinkert 1863: Maka itoe orang menjaoet dan berkata sama dia-orang: Inilah satoe perkara heiran, kamoe tidak taoe dari mana datengnja, akan tetapi dia djoega soedah memboekaken matakoe.

Melayu Baba: Itu orang jawab kata sama dia-orang, "Ini-lah perkara yang hairan, ia'itu kamu ta'tahu deri mana dia, dan dia sudah chlekkan sahya punya mata.

Ambon Draft: Menjahutlah manusija itu, dan katalah pada marika itu: Itulah songgoh satu per-kara h/eran, jang kamu tijada tahu, Ija deri mana, sedang djuga Ija sudah buka mata-mata b/eta.

Keasberry 1853: Maka sahut orang lalu burkata kapada marika itu, Inilah satu purkara hieran, kamu tiada tau deri manakah datangnya, akan tutapi iya sudah juga munchulekkan mataku.

Keasberry 1866: Maka sahut orang itu, lalu bŭrkata kapada marika itu, Inilah suatu pŭrkara ajaib, kamu tiada tahu deri manakah datangnya, akan tŭtapi iya sudah juga mŭnchŭlekkan mataku.

Leydekker Draft: Sahutlah manusija 'itu, dan katalah pada marika 'itu: samadja dalam hhal 'ini 'ada barang xadjib, bahuwa kamu 'ini tijada tahu deri mana 'adanja, dan hanja sasonggohnja 'ija sudah membuka mata 2 ku.

AVB: “Hairan sekali,” kata orang yang dahulunya buta itu. “Kamu tidak tahu dari mana Dia datang, tetapi Dia telah mencelikkan mataku!

Iban: Orang nya lalu nyaut, "Nyelai amat nya! Kita enda nemu ari ni penatai Iya, tang Iya udah ngasuh aku ulih meda!


TB ITL: Jawab <611> <2036> orang <444> itu kepada mereka <846>: "Aneh <2298> juga bahwa <3754> kamu <5210> tidak <3756> tahu <1492> dari mana <4159> Ia datang <1510>, sedangkan <2532> Ia telah memelekkan <455> mataku <3450> <3788>. [<2532> <1722> <5129> <1063> <1510>]


Jawa: Wong mau tumuli mangsuli: “Lah, punika rak aneh, dene panjenengan malah boten sami mirsa pinangkanipun, mangka Panjenenganipun sampun ngelekaken mripat kula.

Jawa 2006: Wong mau tumuli mangsuli, "Lah, punika rak anèh, déné panjenengan malah sami mboten mangertos pinangkanipun, mangka Panjenenganipun sampun ngelèkaken mripat kula.

Jawa 1994: Wangsulané: "Kokanèh temen, panjenengan mboten pirsa asal-usulipun tiyang menika, mangka piyambakipun sampun damel mujijat, nyarasaken mripat kula.

Jawa-Suriname: Wongé terus semaur: “Saiki aku jan nggumun tenan. Lah wongé sing nambani mripatku marakké aku bisa weruh kok kowé durung ngerti Dèkné kuwi sapa?

Sunda: Walon eta jelema, "Aneh! Dugi ka teu aruninga ka asal Anjeunna, padahal Anjeunna teh parantos nyageurkeun abdi tina lolong!

Sunda Formal: Manehna nembal deui, “Asa kalintang anehna dugi ka teu acan aruninga kana asal-usul Anjeunna, sakitu parantos kauninga iasa nyageurkeun anu lolong.

Madura: Saodda oreng jareya, "Me’ ce’ anena! Panjennengngan ta’ ngagali dhari ka’dhimma asalla oreng ka’issa’, mangkana sareng oreng ka’issa’ abdina epabisa nangale’e.

Bauzi: Lahahat ame da labe fa ame dam busaoda laba im vahokeda. “Ne, ame Da Yesus labe Aho em fako faidehena Aho modi fa neàdehenàme akati modi uho neha, ‘Amat Aba modi im dedateli lehela,’ lahame labi gagodàla? Aiee! Em uho etei lab gagodam bak lam em aiha àvodeha.

Bali: Pasaur anake punika: “Tawah pisan yen ragane tan uning saking dija tekan Anake punika, sane sampun ngawinang tiang nyidayang ningalin.

Ngaju: Oloh te tombah, "Heran toto sampai keton toh dia katawan bara kueh asale, padahal Ie jari mawi aku tau mite.

Sasak: Jawab dengan nike, "Segerah pelungguh sami nẽnten wikan lẽman mbẽ asal-Ne, padahal Ie sampun miaq tiang tao nyerioq.

Bugis: Nappébali iyaro tauwé, "Mappahérang senna’ makkedaé dé’ muwissengngi polé kégi assalen-Na, padahal puraka naébbu wedding makkita.

Makasar: Appialimi anjo taua nakana, "Appakalannasa’ sikali punna tena ngaseng nanuassengi angkanaya battu kemae assala’Na, nakule’ba’mo anne Naballei sa’gengku akkulle accini’.

Toraja: Nakuami tinde tau mebali lako: Memangngan tongan iato, tae’ miissanni Nanii sae, anNa mangkamo umpamillik matangku.

Duri: Mebalimi joo tomangka buta nakua, "Liwa' ia mejangngaranna, ke te'dai taissenni kumua topole umbora ia, na mangkamo' napapakita.

Gorontalo: Ta pilo'oluli li Isa matoliyo boyito loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Mo'oherani timongoli boti dila motota lonto utonu Tiyo, padahali Tiyo ma lopo'oluli matou.

Gorontalo 2006: Tau boito lolametao̒, "Moo̒linggolabe daa̒ deu̒ diila otaawa limongoli lonto utoonu asalii-Lio, hiambola Tio malohutu olaatia lowali loo̒onto.

Balantak: Taena mian iya'a, “Kosamba' tuu' se' i kuu sian ninginti'i noringkatan-Na tamban i Ia ninsidakon i yaku' poopiile.

Bambam: Iya natimba' pole oom indo to dipabono' naua: "Senga'-senga' punalamakoa' iko muua: 'Buttu umba hia ngei.' Anna balimä' kao napabono' lambi' paitamä'!

Kaili Da'a: Pade nesono wo'umo toburo etu, "Etu sangele mpu'u-mpu'u nipogumaa! Da'a ninjani komi nggari umba karatana, tapi I'a nompakanaa mataku to naburo!

Mongondow: Intau tatua notubag, "Moko herangbií totok aka diaí kinota'auan monimu mongo nongkon onda in Sia, padahaḷ bo binalií-Nyadon noko'ontong in Aku'oi.

Aralle: Mentimba'mi naoatee, "Kukapusa'ikoa' la dai ungnginsang hambu apinna anna ungngitangnga' aka ang nababe pano di kalaeku.

Napu: Mehana tobilo iti: "Mepawuli mpuukau! Niuli bara niisa kahangko iumbaNa, moleri Napakaoha matangku!

Sangir: Tau ene simimbang, "Nakal᷊aherang bue mạeng i kamene wẹ̌gang asal᷊'E, sěmbal᷊iau i Sie seng napẹ̌kěllan iạ e.

Taa: Wali ngkai to rapakatao matanya etu manganto’oka sira, “Gete, ipu kojo rayangku mangandonge gombo ngkomi etu! Ia re’e kuasa mampakatao matangku, pei nempo ewa wetu komi taa mangansani yako imbare kama’iNya.

Rote: Boema hataholi ndia nataa nae, "Dodoo doak la'iesa kana, emi mafa'da mae, emi ta bubuluk hataholi ndia, Ana mai neme bee a mai fa, te nateka Ana tao na au hapu ita so.

Galela: So kagena de una wopipilo asa wasango kali, wotemo onaka, "Icala! Ngohi ai hairani ifoloika sidago kangano igogou tobicara, duma tohairani ifoloi so taakuwa tobicara. Una waaka so ngohi taaku tomasigeleloka duma, ce, ngini nitemo Una magena Awi sihino nianakowa.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap inowen te, "Yihi nori, At inowen nil fanowap tehek angge famen hiren At keman waharisi ari nenepeleg uruk lahep?

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosango, "'Etei, toherangi ma sala ngini konianakowa 'awi 'asali kiano, 'ena 'una woidiai tomasimakekau.

Karo: Ngaloi ka si nggo erpengidah e, "Mejin kap e adi la kin ietehndu i ja nari Ia reh, sedangken nggo IbahanNa matangku erpengidah!

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi sidea, “Halongangan ma in tongon na so ibotoh nasiam atap na hunja Ia, hape iungkap do matangku!

Toba: Gabe dialusi ibana ma nasida: Longang do rohangku disi, na so binotomuna, manang na sian dia Ibana, hape diungkap do matangku!

Dairi: Nai ialoi mo kalak i, "Lengang ukurku, mula idokken kènè oda ibettoh kènè barang idikè nai asal usulNa, keppèken enggo ibuka matangku pètung idi kin gabè merpendidah.

Minangkabau: Urang buto nan lah cegak tu bakato pulo, "Ganjie bana tu kecek angku-angku, angku-angku mangatokan indak tawu dari ma asa-Nyo, sadangkan Baliau lah ma ubek mato ambo, sampai dapek maliyek.

Nias: Itema li niha andrõ imane, "Ae, ahõli dõdõda wa lõ mi'ila heza moroi niha andrõ, hew̃a'ae no Ifadõhõ hõrõgu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, "Ale, bulat makisei ka bagakku ka tubumui, taiagaimui kabaraiatnia; tápoi amakoinongán matakku aiperú nia.

Lampung: Jelma udi ngejawab, "Aneh nihan bahwa keti mak pandai jak ipa asal-Ni, sedang Ia radu nyani nyak dapok ngeliak.

Aceh: Ureuëng nyan jijaweueb, "Bit gura that meunyoe droeneueh nyoe hana tatupat dipat asai Gobnyan, seudangkan Gobnyan ka geupeujeuet mata ulôn nyoe hase lôn keumalon.

Mamasa: Natimba' inde taue nakua: “Senga'-senga'koa' ke sia tae' muissanan umba nangei buttu itin tauo, annu mangkamokkao napomalapu' lambisan malamo' paita.

Berik: Angtane gwanan nwe kofa jeiserem jei ga aa gutena, "Jeje fomfoma, aamei Angtane jeiserem ijama towaswebayan Jei fwer jela, ane Jei safe as mes waakentana jamer ai anggasini.

Manggarai: Mai walé data hitu agu isé: “Ba’ang kéta toé pecing de méu, mai nia main Hia, musuk Hia poli pandé wela mata daku.

Sabu: Ta bhale ke ri ddau do naanne, "Dhai madalae tarra, toi dho ma ri mu ta ti mii ne dakka No, tapulara alle ke ya pepeie ri No, hakku nara ke ya ta ngaddi.

Kupang: Orang yang dolu buta manyao bilang, “Heran, é! Bosong sonde tau Dia datang dari mana. Padahal Dia yang buka beta pung mata ko sakarang beta su bisa dapa lia.

Abun: Pa ne ki nai ye Farisi do, "Mban! Nin ki nin bi sukdu-i yak yi re. Nin jam nde pe gato An ma kadit ne, sarewo An anato ben ji gro ndo satu re.

Meyah: Beda osnok egens insa koma oroun gu rua oida, "Wah, didif dudou oubsaha rot iwa. Jeska Ofa otunggom mar ongga ongkoska eteb erek eita eskeira gu diteij, tina iwa ongga irek mefmen ebirfager inejginaga rot Ofa efen monuh tein guri.

Uma: Mehono'-i towero toei: "Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku!

Yawa: Vatane umaso po raura akananto mansai pare, “Sinam dave irati weapantatukambe Apa munijo no rai ti de rai, yara Po inamijo ntuba raveti mpora ti syo nuge raen.


NETBible: The man replied, “This is a remarkable thing, that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see!

NASB: The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

HCSB: "This is an amazing thing," the man told them. "You don't know where He is from, yet He opened my eyes!

LEB: The man answered and said to them, "For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!

NIV: The man answered, "Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

ESV: The man answered, "Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

NRSV: The man answered, "Here is an astonishing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

REB: The man replied, “How extraordinary! Here is a man who has opened my eyes, yet you do not know where he comes from!

NKJV: The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

KJV: The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.

AMP: The man replied, Well, this is astonishing! Here a Man has opened my eyes, and yet you do not know where He comes from. [That is amazing!]

NLT: "Why, that’s very strange!" the man replied. "He healed my eyes, and yet you don’t know anything about him!

GNB: The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness!

ERV: The man answered, “This is really strange! You don’t know where he comes from, but he healed my eyes.

EVD: The man answered, “This is a very strange thing. You don’t know where Jesus comes from. But he healed my eyes.

BBE: The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.

MSG: The man replied, "This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes!

Phillips NT: "Now here's the extraordinary thing," he retorted, "you don't know where he came from and yet he gave me the gift of sight.

DEIBLER: The man replied, “That is very surprising! You say that you do not know where he gets any authority. But he enabled me to see!

GULLAH: De man ansa say, “Dat sho nuff scrange! Oona ain eben know weh dis man come fom, bot e done heal me eye.

CEV: "How strange!" the man replied. "He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from.

CEVUK: “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from.

GWV: The man replied to them, "That’s amazing! You don’t know where he’s from. Yet, he gave me sight.


NET [draft] ITL: The man <444> replied <611> <2036>, “This is <1510> a remarkable thing <2298>, that <3754> you <5210> don’t <3756> know <1492> where <4159> he comes from <1510>, and <2532> yet he caused <455> me <3450> to see <3788>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran