Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 37 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Engkau telah melihat Dia. Anak Manusia itu sedang berbicara dengan engkau."


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Kamu telah melihat Dia. Dia adalah yang sedang berbicara denganmu.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!"

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Engkau sudah nampak Dia, dan yang bertutur dengan engkau, itulah Dia."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Engkau bahkan telah melihat Dia, dan Orang yang sedang berbicara dengan engkau, Dialah itu."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Kamu sudahpun melihat-Nya. Dialah yang sedang bercakap denganmu sekarang.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Engkau telah melihat Dia, dan sekarang engkau sedang berbicara dengan Dia."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Engkau telah melihat Dia. Anak Manusia itu sedang berbicara dengan engkau.”

AMD: Kata Yesus kepadanya, “Kamu telah melihat Dia, yaitu Orang yang sekarang sedang berbicara kepadamu.”

TSI: Lalu Yesus berkata, “Kamu sudah melihat Dia. Sebenarnya Anak Manusia itu adalah Aku— yang sudah diutus oleh Allah ke dalam dunia ini dan sekarang sedang berbicara dengan kamu.”

BIS: "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Kamu sudah melihat Dia. Dialah yang bercakap dengan kamu sekarang ini."

BSD: “Kau sudah melihat Dia,” jawab Yesus. “Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau.”

FAYH: "Engkau telah melihat Dia," jawab Yesus, "dan sekarang Ia sedang berkata-kata dengan engkau."

ENDE: Berkatalah Jesus: Engkau melihat Dia. Jang sedang berbitjara dengan engkau, itulah Dia.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat dia, dan ialah yang berkata-kata dengan dikau."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Soedah kaulihat ija, dan jang berkata-kata dengan dikau itoelah dia.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes padanja: Angkau soedah melihat sama dia, maka itoe {Yoh 4:26} dia jang berkata sama dikau.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Sudah pun angkau tengok dia, dan dia-lah yang ada berchakap sama angkau."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Angkaw ada lihat Dija, dan sijapa jang ada ber-kata-kata dengan angkaw, itu ada Dija.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Angkau sudah mulihat akan dia, maka iya itulah yang burkata kata dungan dikau.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Angkau sudah mŭlihat akan dia, maka iya itulah yang bŭrkata kata dŭngan dikau.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'angkaw kawnun sudah melihat dija, dan sijapa jang berkata 2 sertamu, 'ija djuga 'ada dija 'itu.

AVB: Yesus berkata, “Kamu sudah pun melihat-Nya. Dialah yang sedang bercakap denganmu sekarang.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Nuan udah meda Iya. Iya ke bejaku enggau nuan diatu meh Iya."


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Engkau <3708> <0> bukan saja melihat <0> <3708> Dia <846>; tetapi <2532> Dia yang sedang berkata-kata <2980> dengan <3326> engkau <4675>, Dialah <1510> itu <1565>!" [<2532>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Kowe ora mung wus weruh Panjenengane bae, nanging Panjenengane kang lagi sapocapan karo kowe, yaiku Panjenengane.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Kowé ora mung weruh Panjenengané baé, nanging Panjenengané kang lagi ngandikan karo kowé, yaiku Panjenengané."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kowé wis ndeleng Panjenengané, yakuwi sing saiki lagi ngandikan karo kowé."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Kowé wis weruh wongé, ya sing omong-omongan karo kowé iki!”

Sunda: Pilahir Yesus, "Maneh geus papanggih jeung Anjeunna, ongkoh ieu keur cacarita jeung maneh."

Sunda Formal: Saur Isa, “Ongkoh geus papanggih, malah ayeuna oge keur cacarita jeung maneh!”

Madura: "Ba’na la nangale’e oreng jareya," ca’na dhabuna Isa, "iya areya oreng se sateya teppa’na abu-dhabu ban ba’na."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, Em ame Da oho ab aaham bak. Oba etei im ab vameadamam bak.”

Bali: Pangandikan Idane ring ipun: “Cening suba ningalin Ida, tur ane iring cening mabaos jani, ento suba Ida!”

Ngaju: "Ikau jari mite Ie," koan Yesus tombah. "Ie te oloh je metoh toh hakotak dengam."

Sasak: "Side sampun serioq Ie," jawab Deside Isa. "Ie saq mangkin niki kenyeke bebaos kance side."

Bugis: Nappébali Yésus, "Purani muwita, Aléna ritu mabbicara ri iko makkekkuwangngé."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nucini’mi anjo taua. Iami anjo nuaganga a’bicara kamma-kamma anne."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Mukitamo, sia Ia bangsiamo tu musipa’kadan.

Duri: Nakua Puang Isa, "Te'da mukita mandai. Aku'mo tee musipangkadan."

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Tiyo ma ilontongamu wawu Tiyo hemobisala wolemu.”

Gorontalo 2006: "Yio̒ maloo̒onto o-Lio," tametao̒ li Isa. "Tioolo tamasaatia botie donggo hemobisala wolemu."

Balantak: Taeni Yesus, “Koo noko pimiile'mo i Ia. Iamo a men pintanga' batundun tii koo koini'i.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Aka balim muita, mahassammoko sipa'tula' temo."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Nikitamu I'a. I'amo to notesa ka iko."

Mongondow: "Ikow noko'ontongdon ko'i-Nia," tubag i Yesus. "Sia tuata inta moyosingogmumai na'a."

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano naoatee, "Dai ungngita kale yato ang ungngoaing, ampo' mengemo sipa'kara dinoa, aka' Kodi'mite' indee."

Napu: Nauli Yesu: "Nuitami! Iami au tangaNa mololita irio."

Sangir: "I kau e seng nakasilo si Sie," ungkuěng u Mawu Yesus. "I Sie kụ orasẹ̌ ini kapẹ̌bẹ̌bisarane ringangu."

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Korom room mangkita Ia, apa Aku to mampogomboka korom si’i-si’i, Aku semo Ia.”

Rote: Tutika Yesus naen nae, "O mitan so, hataholi ndia nde besak ia, Ana kokolak no o."

Galela: De Una asa womasingangasu wotemo, "Igogou, ngona nowikeleloka. Ngohi manenena qabolo tonibicara ngonaka."

Yali, Angguruk: "Haren yet hehenon hubam Ele urukon At ino tu," ulug ubam hiyag itfag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngona wonimakekau. 'Una ge'ena ngoiou gee ma 'orasi ne'ena pomabi-bicara."

Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Nggo kap Ia idahndu. Ia kap si ngerana ras kam genduari e."

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Na nididahmu, anjaha na marsahap pakon ho, in ma Ia.”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Na niidam, na mangkatai dohot ho, I ma Ibana.

Dairi: Nai nina Jesus mo, "Oda pellin idah kono ia, tapi simengerrana dekket kono bagèndari, idi mo ia."

Minangkabau: "Kiniko angkau lah maliyek Inyo, ikolah nan Anak Manusia, nan sadang mangecek jo angkau ko."

Nias: Itema li Yesu, "No õ'ila Ia. Ya'ia zi fahuhuo khõu iada'e."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Aian nuiitsó nia. Nia té néné nupatitiboaké kineneiget."

Lampung: "Niku radu ngeliak Ia," jawab Isa. "Iado tano sai sedang cawa jama niku."

Aceh: "Gata ka gata ngieng Gobnyan," jaweueb Isa, "Gobnyan kheueh nyang bak saát nyoe teungoh meututoe ngon gata."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Mangkami muita anna marassangko sipantula' temo.”

Berik: Yesus angtane jeiserem ga aa tamawolbana, "Aamei Jei imesam damtana. Aiba Jesam, namwer aamei iJebar ge nasowenaram."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Hau toé kanang ita Hiah; maik Hia ho’ot rémé tombon agu hau, Hiap hitu!”

Sabu: Bhale ri Yesus pa no, "Do ngadde ke No ma ri au. No ke do nee do pedai lii dhe nga au pa dhara awe do nadhe."

Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Lu su katumu sang Dia. Dia tu, andia Beta ni, yang sakarang ada baꞌomong deng lu.”

Abun: Yefun Yesus ki nai pa do, "Nan me An mó re. Ji, gato ki suk su nan su ré anato Yetu bi Pa."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua bingk Ofa fob. Jeska Didif, ongga difesij mar gu bua ebeibeyaif, bera Rusnok Efesa."

Uma: Na'uli' Yesus: "Nuhilo-imile! Hi'a-mile to mpololitai-koe."

Yawa: Yesus po raura pare, “Vatano napije pi Risy: Risyi nyo inaeno namije rai muno soamo syayao nande nai.”


NETBible: Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.”

NASB: Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."

HCSB: Jesus answered, "You have seen Him; in fact, He is the One speaking with you."

LEB: Jesus said to him, "You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.

NIV: Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."

ESV: Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is speaking to you."

NRSV: Jesus said to him, "You have seen him, and the one speaking with you is he."

REB: “You have seen him,” said Jesus; “indeed, it is he who is speaking to you.”

NKJV: And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."

KJV: And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

AMP: Jesus said to him, You have seen Him; [in fact] He is talking to you right now.

NLT: "You have seen him," Jesus said, "and he is speaking to you!"

GNB: Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”

ERV: Jesus said to him, “You have already seen him. The Son of Man is the one talking with you now.”

EVD: Jesus said to him, “You have already seen him. The Son of Man is the one talking with you now.”

BBE: Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.

MSG: Jesus said, "You're looking right at him. Don't you recognize my voice?"

Phillips NT: "You have seen him," replied Jesus. "It is the one who is talking to you now."

DEIBLER: Jesus said to him, “You have seen him. In fact, it is I, the one who am speaking to you.”

GULLAH: Jedus say, “Ya done shim. E da taak ta ya.”

CEV: "You have already seen him," Jesus answered, "and right now he is talking with you."

CEVUK: “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”

GWV: Jesus told him, "You’ve seen him. He is the person who is now talking with you."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> told <2036> him <846>, “You have seen <3708> him <846>; he is <1510> the one <1565> speaking <2980> with <3326> you <4675>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran