Sunda: Kalayan tanaga rongkah Gusti meulah laut sareng ngaremukkeun hulu naga-naga laut.
AYT: Engkau membelah laut dengan kekuatan-Mu, dan memecahkan kepala-kepala naga di dalam air.
TB: Engkaulah yang membelah laut dengan kekuatan-Mu, yang memecahkan kepala ular-ular naga di atas muka air.
TL: Bahwa dengan kodrat-Mu Engkau telah membelahkan laut serta memecahkan kepala naga yang di dalam air.
MILT: Engkau membelah laut dengan kekuatan-Mu; Engkau memecahkan kepala-kepala naga di dalam air.
Shellabear 2010: Dengan kekuatan-Mu Engkau telah membelah laut. Engkau menghancurkan kepala naga-naga di perairan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kekuatan-Mu Engkau telah membelah laut. Engkau menghancurkan kepala naga-naga di perairan.
KSZI: Engkau telah membelah laut dengan kekuatan-Mu; Engkau telah meremukkan kepala ular-ular laut di perairan.
KSKK: Dengan kuasa-Mu Engkau telah membelah laut menjadi dua; Engkau memecahkan kepala ular-ular naga di dalam air;
VMD: Ya Allah, Engkau memakai kuasa-Mu yang besar membelah laut dan memecahkan kepala ular naga.
BIS: Dengan kekuatan yang dahsyat Engkau membelah laut, dan memecahkan kepala naga-naga laut.
TMV: Dengan kekuatan yang hebat Engkau membelah laut dan meremukkan kepala makhluk-makhluk laut.
FAYH: Engkau membelah Laut Merah dengan kekuatan-Mu. Engkau meremukkan kepala naga-naga di laut.
ENDE: Dengan kekuasaanMu telah Kaubelah lautan, Kauhantjurkan kepala naga atas permukaan air.
Shellabear 1912: Bahwa dengan kodrat-Mu, Engkau telah membelahkan laut, serta memecahkan kepala segala naga di dalam air.
Leydekker Draft: 'Angkaw djuga sudah membelahkan lawut dengan szazetmu; 'angkaw sudah memitjahkan kapala-kapala naga-naga didalam 'ajer.
AVB: Engkau telah membelah laut dengan kekuatan-Mu; Engkau telah meremukkan kepala ular-ular laut di perairan.
TB ITL: Engkaulah <0859> yang membelah <06565> laut <03220> dengan kekuatan-Mu <05797>, yang memecahkan <07665> kepala <07218> ular-ular naga <08577> di atas <05921> muka air <04325>.
Jawa: Inggih Paduka punika ingkang miyak saganten klayan kakiyatan Paduka, ingkang ngremuki endhasipun naga-naga wonten ing sanginggiling toya.
Jawa 1994: Paduka ingkang kala rumiyin miyak seganten kalayan asta Paduka ingkang kwasa, lan ngremuk sirahipun sawer naga ing seganten.
Madura: Kalaban kakowadan se talebat rajana Junandalem nyeba’ tase’, mabella cethakkepon ga-naga tase’.
Bali: Antuk kakuatan Palungguh IRatune sane mawisesa, Palungguh IRatu nyibak segarane tur ngenyagang tenggek sato segarane sane ageng-ageng.
Bugis: Nasibawang awatangeng iya maseroé Mupuwé’i tasi’é, sibawa reppa’i ulunna naga tasi’é.
Makasar: Lalang kagassingang lompo naKipata’bage tamparanga, na Kireppe’ ulunna sikamma naga tamparanga.
Toraja: Diona kuasamMi amMi mangka umballak tasik, sia untesse ulunna mintu’ naga lan to’ uai.
Karo: ItakaNdu lawit alu KuasaNdu nganga lawit IpekpekNdu takalna seh pecah.
Simalungun: Ham do mambolah laut marhitei gogoh-Mu, irosaki Ham do ulu ni naga ibagas bah.
Toba: Ho do umbola laut marhitehite gogom, dilobong Ho do ulu ni angka naga di lambung aek.
NETBible: You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
NASB: You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
HCSB: You divided the sea with Your strength; You smashed the heads of the sea monsters in the waters;
LEB: You stirred up the sea with your own strength. You smashed the heads of sea monsters in the water.
NIV: It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
ESV: You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
NRSV: You divided the sea by your might; you broke the heads of the dragons in the waters.
REB: by your power you cleft the sea monster in two and broke the sea serpent's heads in the waters;
NKJV: You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
KJV: Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
AMP: You did divide the [Red] Sea by Your might; You broke the heads of the [Egyptian] dragons in the waters.
NLT: You split the sea by your strength and smashed the sea monster’s heads.
GNB: With your mighty strength you divided the sea and smashed the heads of the sea monsters;
ERV: With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.
BBE: The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken.
MSG: With one blow you split the sea in two, you made mincemeat of the dragon Tannin.
CEV: By your power you made a path through the sea, and you smashed the heads of sea monsters.
CEVUK: By your power you made a path through the sea, and you smashed the heads of sea monsters.
GWV: You stirred up the sea with your own strength. You smashed the heads of sea monsters in the water.
NET [draft] ITL: You <0859> destroyed <06565> the sea <03220> by your strength <05797>; you shattered <07665> the heads <07218> of the sea monster <08577> in <05921> the water <04325>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan