TL: Maka akan jadi pada masa itu juga, demikianlah firman Tuhan, bahwa hilanglah kelak hati raja dan hati segala penghulu, maka hati segala imam akan dahsyatlah dan segala nabipun akan tercengang-cengang.
AYT: “Pada hari itu,” firman TUHAN, “Hati raja dan hati para pemimpinnya akan hilang. Imam-imam akan keheranan dan nabi-nabi akan terkejut.”
TB: "Pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, raja dan para pemuka akan kehilangan semangat; para imam akan tertegun dan para nabi akan tercengang-cengang,
MILT: Dan akan terjadi pada hari itu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "hati raja-raja dan hati para pemuka akan binasa. Dan para imam akan tertegun, serta para nabi akan menjadi terkejut.
Shellabear 2010: “Pada waktu itu,” demikianlah firman ALLAH, “semangat raja dan semangat para pembesar akan patah. Para imam akan tertegun, dan para nabi tercengang-cengang.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada waktu itu," demikianlah firman ALLAH, "semangat raja dan semangat para pembesar akan patah. Para imam akan tertegun, dan para nabi tercengang-cengang."
KSKK: Pada saat itu, !!- demikianlah sabda Tuhan !!- keberanian raja dan para pemimpin akan gagal, imam-imam akan ketakutan dan nabi-nabi tercengang-cengang. Orang akan berkata,
VMD: Demikian firman TUHAN, “Pada saat terjadi itu, raja dan para pembesarnya akan kehilangan keberanian, imam-imam ketakutan, nabi-nabi terkejut.”
BIS: TUHAN berkata, "Pada hari itu raja-raja dan pejabat-pejabat akan patah semangat; imam-imam gentar dan nabi-nabi terkejut."
TMV: TUHAN berfirman, "Pada hari itu raja-raja dan para pegawai akan patah semangat; imam-imam akan terperanjat, dan nabi-nabi terkejut."
FAYH: Pada waktu itu, raja dan para pemimpin akan gemetar ketakutan; dan para imam serta para nabi akan merasa gentar." Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Maka akan terdjadilah pada hari itu -- itulah firman Jahwe -- akan tjabarlah hati para radja maupun para pendjabat. Ter-tjengang2lah para imam, terperandjatlah para nabi.
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: "Bahwa pada masa itu akan jadi kelak bahwa hati raja itu akan hilang kelak dan hati segala penghulupun bahkan terperanjatlah kelak segala imam dan heranlah segala nabi.
Leydekker Draft: 'Adapawn djadi pada harij 'itu djuga, baferman Huwa, maka hari Sulthan, dan hati segala Panghulu 'akan hilang: dan segala 'Imam 'akan hejran, dan segala Nabij 'akan tertjangang.
AVB: “Pada waktu itu,” demikianlah firman TUHAN, “semangat raja dan semangat para pembesar akan patah. Para imam akan tertegun, dan para nabi tercengang-cengang.”
TB ITL: "Pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, raja <04428> dan para pemuka <08269> akan kehilangan semangat <06>; para imam <03548> akan tertegun <08074> dan para nabi <05030> akan tercengang-cengang <08539>, [<01961> <03820> <03820>]
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Ing wektu iku para raja lan para panggedhe bakal kelangan krekat, para imam bakal padha kagawokan lan para nabi padha kaeraman,
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Ing dina kuwi raja-raja lan para penggedhé bakal padha entèk atiné lan kélangan kekendelané; para imam padha kagèt lan trataban, sarta para nabi padha gumun."
Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Poe eta raja-raja jeung para pajabat bakal leungit wawanenna, imam-imam tingrarenjag, nabi-nabi bararengong."
Madura: PANGERAN adhabu, "E are jareya to-rato ban ja-pangraja bakal kaelangana samangat; mam-imam katako’an ban bi-nabbi padha takerjat."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Didinane ento pararatu lan paraprakanggone lakar pada takut tur ngeb-malingeb. Parapanditane lakar pada ngetor tur paranabine lakar angob.”
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Iyaro essoé arung-ngarungngé sibawa pajaba-pajaba’é pettu paddennuwangngi matu; métaui imang-ngimangngé sibawa tassélengngi nabi-nabié."
Makasar: Nakana Batara, "Ri anjo alloa sikamma karaenga siagang sikamma pamarentaya latappela’mi sumanga’na; sikamma imanga lannekkereki siagang sikamma na’bi-na’bia lata’bangkai."
Toraja: Allo iato iatu datu sia mintu’ arung la pa’de deata, kadanNa PUANG, napussak penaanna tu mintu’ to minaa sia tiramban tu mintu’ nabi,
Karo: Nina TUHAN, "I bas wari e pagi kerina raja-raja ras pegawai-pegawai bene kal ukurna, imam-imam tumpat ukurna, nabi-nabi kemamangen."
Simalungun: Bani panorang ai,” nini Jahowa, galek ma uhur ni raja-raja ampa na sangap-sangap, tarsonggot sagala malim anjaha hirjat sagala nabi.
Toba: Jadi masa ma di ari bongkai, ninna Jahowa, tarjepol ma roha ni raja dohot roha ni angka partogi, jala tarhatotong angka malim, jala tarsonggot angka panurirang.
NETBible: “When this happens,” says the
NASB: "It shall come about in that day," declares the LORD, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."
HCSB: "On that day"--this is the LORD's declaration--"the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless."
LEB: "When that day comes," declares the LORD, "the king and the leaders will lose their courage. The priests will be stunned. The prophets will be amazed and astonished."
NIV: "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
ESV: "In that day, declares the LORD, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded."
NRSV: On that day, says the LORD, courage shall fail the king and the officials; the priests shall be appalled and the prophets astounded.
REB: On that day, says the LORD, the courage of the king and his officers will fail, priests will be aghast and prophets appalled.
NKJV: "And it shall come to pass in that day," says the LORD, " That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder."
KJV: And it shall come to pass at that day, saith the LORD, [that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
AMP: And it shall be in that day, says the Lord, that the understanding {and} courage of the king shall fail (be paralyzed), and also that of the princes; the priests shall be appalled and the prophets astounded {and} dazed with horror.
NLT: "In that day," says the LORD, "the king and the officials will tremble in fear. The priests and the prophets will be struck with horror."
GNB: The LORD said, “On that day kings and officials will lose their courage; priests will be shocked and prophets will be astonished.”
ERV: The LORD says, “When this happens, the king and his officers will lose their courage. The priests will be filled with fear, and the prophets will be shocked.”
BBE: And it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.
MSG: "When this happens"--GOD's Decree--"King and princes will lose heart; priests will be baffled and prophets stand dumbfounded."
CEV: The LORD said, "When all this happens, the king and his officials, the prophets and the priests will be shocked and terrified."
CEVUK: The Lord said, “When all this happens, the king and his officials, the prophets and the priests will be shocked and terrified.”
GWV: "When that day comes," declares the LORD, "the king and the leaders will lose their courage. The priests will be stunned. The prophets will be amazed and astonished."
NET [draft] ITL: “When <01961> this <01931> happens <03117>,” says <05002> the Lord <03068>, “the king <04428> and his officials <08269> will lose <06> their courage <03820>. The priests <03548> will be struck with horror <08074>, and the prophets <05030> will be speechless in astonishment <08539>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan