Abun: Wo ye gato mu su ndendu yo, an ye gato ben biris bi yekwesu bi suk-i, an gwes ti mo suk yo, an ges, we rer yo ku an nde."
AYT: Akan tetapi, jika seseorang berjalan pada malam hari, dia tersandung karena terang itu tidak ada padanya.”
TB: Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."
TL: Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada di dalamnya."
MILT: Tetapi jika seseorang berjalan pada malam hari, dia tersandung karena terang tidak ada padanya."
Shellabear 2010: Tetapi jikalau seseorang berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk karena tidak ada terang untuk menuntunnya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jikalau seseorang berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk karena tidak ada terang untuk menuntunnya."
Shellabear 2000: Tetapi jikalau seseorang berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk karena tidak ada terang untuk menuntunnya.”
KSZI: Tetapi jika dia berjalan pada waktu malam, kakinya akan tersandung kerana sudah tiada cahaya lagi.’
KSKK: Tetapi jika seorang berjalan pada waktu malam, ia akan tersandung, sebab tidak ada terang di dalam dia."
WBTC Draft: Jika ia berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk, karena tidak ada terang yang membantunya untuk melihat."
VMD: Jika ia berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk, karena tidak ada terang yang membantunya untuk melihat.”
AMD: Tetapi, jika ia berjalan pada malam hari, ia akan tersandung karena ia tidak lagi memiliki terang.”
TSI: Tetapi orang yang berjalan di waktu malam sering kali bisa tersandung karena tidak ada terang yang menuntun dia.”
BIS: Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya."
TMV: Tetapi jika orang itu berjalan pada malam hari, dia tersandung kerana tiada cahaya padanya."
BSD: Tetapi, kalau ia berjalan di waktu malam, kakinya tersandung, sebab ia tidak mempunyai terang.”
FAYH: Hanya pada malam hari, ada bahaya salah langkah, karena padanya tidak ada terang."
ENDE: Akan tetapi barang siapa berdjalan diwaktu malam, maka terantuk kakinja, sebab tidak ada tjahaja didalamnja.
Shellabear 1912: Tetapi jikalau orang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada dalamnya."
Klinkert 1879: Tetapi djikalau orang berdjalan pada malam hari, terantoeklah ija, karena tidak ija berterang.
Klinkert 1863: Tetapi kaloe orang berdjalan koetika malem, lantas dia tersontoh, sebab trada trang sertanja.
Melayu Baba: Ttapi jikalau orang jalan bila malam, dia nanti terantok, kerna trang itu tidak ada dalam-nya."
Ambon Draft: Tetapi barang sijapa berdjalan antara malam, tasontoh djuga; awleh karana tarang bukan ada di dalam dija.
Keasberry 1853: Tutapi jikalau orang burjalan pada malam hari, maka trantuklah iya, kurna tiada burtrang.
Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau orang bŭrjalan pada malam hari, maka tŭrantoklah iya, kŭrna tiada iya bŭrtrang.
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sijapa berdjalan pada malam, 'ija bersontoh: sedang tarang 'itu bukan 'ada didalamnja.
AVB: Tetapi jika dia berjalan pada waktu malam, kakinya akan tersandung kerana sudah tiada cahaya lagi.”
Iban: Tang orang ke bejalai lebuh malam hari tesangkut, laban penampak nadai dalam sida."
TB ITL: Tetapi <1161> jikalau <1437> seorang <5100> berjalan <4043> pada <1722> malam hari <3571>, kakinya terantuk <4350>, karena <3754> terang <5457> tidak <3756> ada <1510> di dalam <1722> dirinya <846>."
Jawa: Nanging manawa wong lumaku ing wayah bengi, mesthi kesandhung, amarga ora kadunungan padhang.”
Jawa 2006: Nanging menawa wong mlaku ing wayah bengi, sikilé kesandhung, amarga ora kadunungan pepadhang."
Jawa 1994: Nanging yèn wong mau mlaku ing wayah bengi, bakal kesandhung, merga peteng."
Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé mlaku ing wayah wengi, kowé bakal kesandung, awit peteng.”
Sunda: Lamun leumpang ti peuting tangtu titajong, lantaran teu nenjo anu caang."
Sunda Formal: Titatarajong soteh, lamun leumpang peuting sabab teu tembong tincakeun.”
Madura: Tape oreng se ajalan e baja malem tatandhung, sabab tadha’ tera’ e aba’na."
Bauzi: Lahana damat aibut godameam naba gitadi bitem di am. Fauhaedam bak vab labe labihaha bak.”
Bali: Nanging yen anake majalan di petenge, ia lakar katanjung, sawireh tusing ada galang di dewekne.”
Ngaju: Tapi oloh je mananjong hamalem, ie balawo awi jaton kalawa huang ie."
Sasak: Laguq dengan saq lampaq lẽq kekelem kedantuk, sẽngaq ndẽq araq cahaye lẽq ie."
Bugis: Iyakiya tau iya joppaé ri wennié tabbuttui, saba’ dé’gaga tajang ri aléna."
Makasar: Mingka inai-nai a’jappa ri wattunna bangngi latatto’roi, nasaba’ tena cayana singaraka ri ia."
Toraja: Apa iake denni tau lumingka bongi, titodo, belanna tae’ maserona lan kalena.
Duri: Na ia ke lumingka bongii to tau, titodoi, nasaba' te'da nnarrangngii."
Gorontalo: Bo wonu tawu ngota monao tou modiolomo, tiyo ma meteduo, sababu diyaluwo tinelo to oliyo.”
Gorontalo 2006: Bo taa monao̒ tou̒ hui meiteduo̒, sababu diaaluo baango to olio."
Balantak: Kasee kalu sa'angu' mian mae' na tempo malom, saratna bo tonsude, gause sianta ruar na wakana.”
Bambam: Sapo' menna-menna mellao bengi la titedo ia, aka tä' mellao illaam kamasiäsam.”
Kaili Da'a: Tapi tau to nolumako tempo nggawengina kana matipasunu ri watu sabana da'a ria reme ri ja'ina mompakarawa jalana."
Mongondow: Ta'e intau inta mayak doḷom mo'ipintudbií, sin diaí im bayag ko'inia."
Aralle: Ampo' tau ang mellao di bengi di tempo kamalillingang la titeroete'ne' pano di batu aka' dai aha mamballoi. Dahi daummahea'a', aka' sibahakingkea'."
Napu: Agayana tauna au molumao kaindi, batena tehubehe, lawi bara ara kamabaana."
Sangir: Arawe i sain dụdal᷊eng hěbi e mạsangkong; batụu tawẹ apa tualagẹ̌ si sie."
Taa: Pei ane ia malinja ri raya mburi ia datisumpul, apa taa mareme.”
Rote: Tehu hataholi manala'ok nai fai le'odae na nakatunu, ninik ta hapu mangale'dok nai ndia fa."
Galela: Duma nakoso o nyawa la imadagi o bubutu ma rabaka, ona gena o bubutu yafatika, sababu manga rabaka gena o nita ihiwa.
Yali, Angguruk: Ap san o hik tegma laruk halug ilmu seleg teg elehen ap ino ambilan wabuk teg," ibag.
Tabaru: Ma 'o nyawa yotagi-tagi 'o obiruku ge'ena yomasipeleke, sababu 'o darangi koi'iwa 'onaka."
Karo: Tapi adi berngi ia erdalan tertuktuk me ia, sabap la lit terang i bas ia."
Simalungun: Tapi barang ise na mardalan borngin, tartolsu do, ai seng dong panondang bani.”
Toba: Alai na mardalan borngin i, tartuktuk ma anggo i, ai ndang di bagasan ibana panondang i.
Dairi: Tapi barang isè merdalan tikan gellap, terdengdeng ngo ia, ai oda lot penendang bana."
Minangkabau: Tapi, urang nan bajalan di tangah malam, mako inyo ka tataruang, dek karano indak ado cahayo tarang di dirinyo."
Nias: Ba na mowaõwaõ niha ba zi bongi, manukõu ia bõrõ me lõ haga khõnia.
Mentawai: Tápoi sipueenung sinoibó geti, ipasoksongi lé reredda apa pá, kalulut tá poí anai sipatóaké puenungananda.
Lampung: Kidang jelma sai lapah di bingi tehantuk, mani mak ngedok terang jama ia."
Aceh: Teuma ureuëng nyang jak óh watée malam meugantôh, sabab hana trang bak ureuëng nyan."
Mamasa: Sapo benna-benna menono' bongi la titodo annu' tae' ummampui kamasiangan.”
Berik: Jengga angtane gwinem aa jei gam wofenaram jei gam dargasona, aam temawer jemnibe nafa fas."
Manggarai: Maik émé manga ca ata lako le wié, wa’in hena le timpoky, ai toé manga gérak oné wekin.”
Sabu: Tapulara ddau do kako pa dhara awe maddha, do ta kedhune no, rowi do adho do era ne teleo pa no."
Kupang: Ma kalo orang jalan di galáp, dia taꞌantok ulang-ulang, te dia sonde ada pung taráng.”
Meyah: Tina erek rua ricira askesi motkobah ros, beda rua rukockereta mamu ojgomu. Jeska rua rinek eisa guru."
Uma: Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci'-ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."
Yawa: Weramu vatano wanya arono namane ntami indati awa kawije rantukam weye nuge ngkaumur. Sya masyoto ikakai raije nde rainy, weti wanta kai.”
NETBible: But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
NASB: "But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
HCSB: If anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him."
LEB: But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
NIV: It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
ESV: But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
NRSV: But those who walk at night stumble, because the light is not in them."
REB: But if he walks after nightfall he stumbles, because the light fails him.”
NKJV: "But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
KJV: But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
AMP: But if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him [the light is lacking to him].
NLT: Only at night is there danger of stumbling because there is no light."
GNB: But if they walk during the night they stumble, because they have no light.”
ERV: But whoever walks at night will stumble because there is no light.”
EVD: But when a person walks at night he stumbles. Why? Because there is no light to help him see.”
BBE: But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
MSG: Walking at night, he might very well stumble because he can't see where he's going."
Phillips NT: But if he walks at night he stumbles, because he has no light to see by."
DEIBLER: It is when people walk in the nighttime that they stumble over things, because they have no light.”
GULLAH: Bot de one wa da waak een de night time gwine stumble, cause e ain got no light een um.”
CEV: But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light."
CEVUK: But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.”
GWV: However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."
NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> anyone <5100> walks around <4043> at <1722> night <3571>, he stumbles <4350>, because <3754> the light <5457> is <1510> not <3756> in <1722> him <846>.”