Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 6 >> 

Ambon Draft: Hendaklah segala kata-kata; an kamu ada dengan lombot manis, terkabas deng-an garam, sopaja kamu tahu, bagimana kamu haros kasi menjahut pada sasa; awrang.


AYT: Biarlah perkataanmu selalu penuh kasih, dibumbui dengan garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap orang.

TB: Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih, jangan hambar, sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

TL: Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

MILT: Biarlah perkataanmu selalu ada dalam anugerah, bagaikan dibumbui oleh garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya memberi jawab kepada setiap orang.

Shellabear 2010: Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

Shellabear 2000: Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, sehingga kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

KSZI: Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

KSKK: Hendaklah pembicaraanmu ramah dan tidak tawar. Berbicaralah kepada semua orang dengan cara yang terbaik.

WBTC Draft: Bila kamu berbicara, kamu harus selalu baik dan bijaksana. Dengan demikian, kamu tahu cara menjawab setiap orang.

VMD: Bila kamu berbicara, kamu harus selalu baik dan bijaksana. Dengan demikian, kamu tahu cara menjawab setiap orang.

AMD: Ketika berbicara, kamu harus berbicara dengan penuh kasih dan jangan tawar supaya kamu tahu bagaimana menjawab setiap orang.

TSI: Bicaralah selalu dengan ramah dan manis didengar. Dengan demikian kalian akan belajar bagaimana menjawab setiap pertanyaan mereka dengan bijaksana apabila mereka menanyakan sesuatu tentang Raja kita.

BIS: Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.

TMV: Hendaklah percakapan kamu menyeronokkan dan menarik. Hendaklah kamu tahu memberikan jawapan kepada setiap orang dengan sepatutnya.

BSD: Kalau kalian berbicara, pakailah kata-kata yang menyenangkan sehingga orang tertarik pada apa yang kalian katakan. Kalau orang bertanya kepada kalian, kalian harus tahu bagaimana menjawab dengan cara yang benar.

FAYH: Hendaklah percakapan Saudara sopan dan masuk akal, sebab dengan demikian Saudara akan dapat memberikan jawaban yang tepat kepada setiap orang.

ENDE: Hendaklah pertjakapanmu selalu ramah-tamah dan dibumbui sedikit dengan garam, sehingga kamu tjakap memberi tiap-tiap orang djawaban jang djitu.

Shellabear 1912: Hendaklah perkataanmu selalu dengan anugerah, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana patut diberi jawab akan masing-masing orang.

Klinkert 1879: Hendaklah perkataanmoe selaloe dengan manis dan diretjiki dengan garam, soepaja kamoe dapat tahoe bagaimana patoet menjahoet kapada tiap-tiap orang.

Klinkert 1863: {Mar 9:50} Maka biar kiranja perkataanmoe salaloe dengan manis, disirami dengan garam, sopaja kamoe bolih taoe bagimana patoet menjaoet sama masing-masing orang.

Melayu Baba: Biar-lah slalu kamu punya perchakapan dngan anugrah, asin dngan garam, spaya kamu boleh tahu apa macham mau kasi jawab k-pada tiap-tiap orang.

Keasberry 1853: Maka biarlah kiranya purtuturan kamu itu slalu dungan anugrah, surta munyudapkan dia dungan garam, supaya kamu kulak mungataui bagimana patut mumbri jawab kapada masing masing orang,

Keasberry 1866: Maka biarlah kiranya pŭtutoran kamu itu slalu dŭngan anugrah, sŭrta mŭnyŭdapkan dia dŭngan garam, supaya kamu kŭlak mŭngatahui bagimana patut mŭmbri jawab kapada masing masing orang.

Leydekker Draft: Perkata`an kamu 'ada kiranja pada sedekala wakhtu dengan nixmet, tapertjikh dengan garam, sopaja kamu dapat tahu bagimana haros kamu memberij djawab pada masing 2 sa`awrang.

AVB: Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

Iban: Awakka jaku kita seruran badas sereta ngenyamaika ati orang, ngambika kita nemu jalai kita patut nyaut semua orang.


TB ITL: Hendaklah kata-katamu <3056> <5216> senantiasa <3842> penuh kasih <5485>, jangan hambar <217> <741>, sehingga kamu tahu <1492>, bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> memberi jawab <611> kepada setiap orang <1538>. [<1722> <1520>]


Jawa: Calathumu sing tansah kebak katresnan, aja cemplang, satemah kowe sumurup, kapriye anggonmu bakal mangsuli pitakone saben wong.

Jawa 2006: Tetembunganmu sing tansah kebak katresnan, aja cemplang, satemah kowé sumurup, kepriyé anggonmu bakal padha mangsuli pitakoné saben wong.

Jawa 1994: Tembungmu kudu sing sedhep dirungokaké, sarta isi prekara sing prelu digatèkaké déning wong, lan kowé iya kudu bisa awèh wangsulan sing bener marang saben wong.

Jawa-Suriname: (4:5)

Sunda: Kecapna sing merenah, kalimatna sing ngeunah, sing matak mikat, tapi sing bisa mere jawaban anu layak ka nu nyual.

Sunda Formal: Nyarita kudu hade tur lantip, supaya bisa mere jawaban anu merenah ka saha bae oge.

Madura: Ponapa’a saos se edhabuwagi sampeyan kodu se masenneng ate sareng se narek ate. Sampeyan kodu oneng nyaodi partanya’an-partanya’anna oreng.

Bauzi: Labi laha Kristus bake tu vuzehem vab dam laba uho ame im lam vameadam di im fakehebeat vameadam vaba abo gi ozahit deeli im damat aim bibana taho aime iademe ozobohudem bakta vameadale. Ame bak lam abo garam voou na nu neàdem bakti ulohote. Ame im labihasu vameadam labe ba damat aime mom vaba abo ailo àhàki uledi aime vuzehem bak am tame. Uho labi modemeam làhà meit umti ot odosiam im vameadam di, “Iademe fa vameadam bak akete?” laham bak lam um ozobohudi fa vameadam bak am tame.

Bali: Bebaosan semetone patut tansah ngulangunin, maliha semeton patut uning ngwehin pasaur sane becik marep ring pitaken-pitaken anake suang-suang.

Ngaju: Keleh kare taloh je inyewut keton harajur mampamangat tuntang mampahanjak oloh. Keleh keton katawan kilen ampie kapatut keton tombah kare auh paisek oloh dengan keton.

Sasak: Adẽq hal-hal saq side pade ucapang miaq dengan jari seneng. Side pade harus nenaoq berembẽ seharusne side pade bejawab napi saq teketuanang siq dengan.

Bugis: Sitinajai sining passaleng iya mupowadaé tuli mappakasennangngi sibawa mattaré’i. Sitinajai muwisseng pékkugi harusu’ko baliwi sining pakkutanana tauwé.

Makasar: Sikamma bicara nupasuluka parallui appakasannang pa’mai’ siagang appatimbo pangngai. Parallui nuasseng baji’ appiali ri pakkuta’nanna taua.

Toraja: La mammi’ bang tu buangan kadammi butung to disiai, ammi issanni umba la mikua umpebalii simisa’-misa’i tu tau.

Duri: Ia ammimangkada la napumasannang to tossa'dingngi. Mebali melo kamu' ke denni tau ngkutanai kamu'.

Gorontalo: Loiya limongoli musi lalayita mowali barakati wawu mo'oanga to tawu. Wawu wonu woluwo ta mohintu olimongoli, otawa limongoli wololo tu'udiyo timongoli molameta tawu-tawuwala ta mohintu ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Mamusi susuu-aliyaalo uiloi̒ya limongoli laito moo̒sanangi wau moo̒heinga. Mamusi otaawa mao̒ limongoli woloolo mola patutilio molameta totoonulalo yiyintu lotau.

Balantak: Sulano tundunanmuu sinampang koporena mian ka' kokana'na. Sulano i kuu minginti'i koi upa a pinsimbatimuu mian men daa kana'.

Bambam: Maka' ma'tula'koa', la umpeäa' lalanna anna mala tula'mua' la napemapiaam hupatau anna mala tigaha' penabanna. Maka' too si umpateemmia', iya la muissammia' too untimba'i umba susi la sipäto'na lako si mesa-mesa tau ke deengkoa' nakutanaiam.

Kaili Da'a: Ane komi motesa ka ira, tesa-tesamu kana malusu bo mabelo. Kana ranjani komi wo'u akala to masipatona mombasono pompekutana ira samba'a bo samba'a.

Mongondow: Ramijidon simbaí onu in singogonmu tantuí mokosanang bo ko'ibog in intau. Bo musti kota'auan monimu naíonda im pototubag kon onu in libo-liboíon mita in intau.

Aralle: Samai tula' ang sohong yaling mai di suamua', pahallu mepamasannang anna mala toe' tama di ahkalang. Anna pahallu toine' ungnginsang mentimba' pano di tau ang mangkutanaikoa'.

Napu: Ane molololitakau hihimbela hai ihira, nipamaalusu lolitami bona nianti katuwo maroa irihira. Hai nipekiri maroa apa au nipahaweahe bona niisa rara mohanai pampekunenda.

Sangir: Karimạko pal᷊ahumbisarang kamene e hinowen měngkai makạdal᷊uasẹ̌ dingangu makạbinsana. I kamene harusẹ̌be masingkạ u kere apa i kamene hinong sumimbang kakiwal᷊on sěngkatau-sěngkatau e.

Taa: Pasi tempo komi mampogomboka tau to taa mangaya etu, to tao-tao komi sangkani manganto'o gombo to manoto pasi gombo to bae batuanginya to raporapaka ewa bure. Pasi pobuuka kojo ewa wimba danuika ngkomi mangansono gombo nsira samba'a pei samba'a see komi damanganto'o sono to masipato danuto'o ngkomi.

Rote: Ela leo bee na, dede'a-kokolak fo emi kokola kana, muse nini nanahokok fe hataholi, ma hataholi hii namanenen tataas esa. Ela leo bee na emi bubuluk, tao tao leo beek fo, emi muse mataa hataholi a natatane nala.

Galela: Bilasu nia demo onaka gena salalu qamuuqu de qaloha, so ona yangodu moi de moika aku nisidemo ngini gena qaloha.

Yali, Angguruk: Henele al waroho ap unubam hiyag isaruk lamuhupmu saho unduk fano hag toho aben hit henele fano ulug holuhup. Aben hinog-og hisahubon fahet nangginoho hiyag isahuk ulug hinindi anggat toho wereg lit wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Nako niobicara 'o nyawaka, ge'ena 'ania demo-demo salingou 'o nyawa yoduaka de yosanangi, ma de nianako kokia niosango yadae-daene 'o nyawa manga sa-sano.

Karo: Mehuli dingen ngena min ate kalak cakapndu. Janah arus ietehndu mereken jabap si tepat man ise pe.

Simalungun: Sai tongtong ma jenges hata nasiam, songon na ginaraman, ase ibotoh nasiam, sonaha patut marbalos bani ganup halak.

Toba: Sai tong ma lambok hatamuna, songon na siniraan, asa botoonmuna alus na patut tu ganup jolma.

Dairi: Dak melamlam mo rana ndènè asa terrabin ukurna mendengkoh rana ndènè i. Mpantas mo kènè mengaloi kuso-kuso ndèba.

Minangkabau: Andaklah sagalo parkaro nan angku-angku katokan kabake urang, andaknyo tatap manyanangkan atinyo. Andaklah angku-angku tawu, baa samustinyo angku-angku manjawab, sagalo tanyo urang.

Nias: Ba ena'õ sõkhi wamondrondrongo fehedemi, ba adõni dõdõra ba ngawalõ niw̃a'õmi andrõ. Ba ena'õ mi'ila zinangeania ba wanema li ba ganofula zamõsana.

Mentawai: Kau iobá samba ialá bagadda sangamberi sikuamui. Pasiaalegimui nga-nganda leú et, bulat kau sipinagaba.

Lampung: Hagani hal-hal sai keti ucakko selalu nyenangko rik menarik. Hagani keti pandai injuk repa seharusni keti ngejawab pertanyaan-pertanyaan ulun.

Aceh: Bah kheueh hai-hai nyang gata peugah nyan sabe mangat dan teutarek até. Bah kheueh gata tateupeue pakriban nyang sibeuna jih gata meuseuti tajaweueb peue-peue nyang jitanyong lé gob.

Mamasa: Kenamala la malute battakadammua' anna naporai narangngi tau, napolalan la muissan mentimba' lako simesa-mesa tau.

Berik: Seyafter ijesa nasbaipminirim, jeiserem jem ga isa malin-malintababili, jega angtane is jei ne sarbabilirim, ini jemna saaser-saaserfer ga sege folbamini. Ane aamei ga jamer isa towaswena enggame, ga fomfom isa tamawolbaabili angtane aamei is jei ne tenebaabiwenaram.

Manggarai: Poro curup de méu penong ali momang, néka balas, wiga pecing le méu, co’o le méu walén agu néténg-néténg ata.

Sabu: Do jhamma ke ne lai-lai do ta pale ri mu do pemengallu dhara nga ddhei ddau. Do jhamma ke ri mu ta toi mina mii ta bhale ri mu ne likebhali-likebhali ddau he.

Kupang: Kalo bosong omong, na, omong manis-manis yang kaná deng orang pung hati. Jang omong bekin bosan sang dong. Pake kata-kata yang batúl, ko bosong bisa manyao bale deng bae-bae, kalo ada orang yang tanya sang bosong.

Abun: Nin ki suk su yé gato jam nde Yefun yo, nin ki nin bi sukdu-i njep, nin ki sukdu gato ben yé ne mit ndo, nin ki sukdu gato tik án mit sor. Nin fro nin nggwa subere án do ndo nin subot suk yo, nin owa nin ki sukdu gato ndo satu nai án.

Meyah: Erek koma beda iwa tein yagot mar rot yuga ongga erek eriaga skoita rusnok enjgineg ojgomu. Noba iwa isejah idou efesi nou mar ongga rua rinjeka iwa rot jeskaseda iwa iroun mar sons gu rua rot iskusk.

Uma: Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea'-ra.

Yawa: Syare anakotaro rui wapo raura mai mamo nanto mantukamo manuga rai muno mo kove raugavere mai. Muno ranivara wo ana inta ranajo wasai, syare wapo ratantona kobe indamu wapa ayao wapo rasakinavo mai mamo mamaisy.


NETBible: Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

NASB: Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.

HCSB: Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.

LEB: Let your speech always [be] with grace, seasoned with salt, so that [you] may know how it is necessary for you to answer each one.

NIV: Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.

ESV: Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.

NRSV: Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.

REB: Let your words always be gracious, never insipid; learn how best to respond to each person you meet.

NKJV: Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

KJV: Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

AMP: Let your speech at all times be gracious (pleasant and winsome), seasoned [as it were] with salt, [so that you may never be at a loss] to know how you ought to answer anyone [who puts a question to you].

NLT: Let your conversation be gracious and effective so that you will have the right answer for everyone.

GNB: Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.

ERV: When you talk, you should always be kind and wise. Then you will be able to answer everyone in the way you should.

EVD: When you talk, you should always be kind and wise. Then you will be able to answer every person in the way you should.

BBE: Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.

MSG: Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.

Phillips NT: Speak pleasantly to them, but never sentimentally, and learn how to give the proper answer to every questioner.

DEIBLER: In particular, always speak graciously and in a pleasant way to those who do not believe in the Lord Jesus. As a result, you will come to know in what manner you should answer each one of them.

GULLAH: Wen oona da taak wid um, oona oughta taak een a way wa gwine mek um glad fa yeh oona wod an wa gwine mek um wahn fa yeh mo. An oona gwine come fa know how fa ansa ebry one ob um.

CEV: Be pleasant and hold their interest when you speak the message. Choose your words carefully and be ready to give answers to anyone who asks questions.

CEVUK: Be pleasant and hold their interest when you speak the message. Choose your words carefully and be ready to give answers to anyone who asks questions.

GWV: Everything you say should be kind and well thought out so that you know how to answer everyone.


NET [draft] ITL: Let your <5216> speech <3056> always <3842> be gracious <5485>, seasoned <741> with salt <217>, so that you may know <1492> how <4459> you <5209> should <1163> answer <611> everyone <1538>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran