Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 13 : 6 >> 

AMP: When the men of Israel saw that they were in a tight situation--for their troops were hard pressed--they hid in caves, holes, rocks, tombs, and pits {or} cisterns.


AYT: Ketika orang Israel melihat bahwa mereka terjepit, sebab rakyat terdesak, rakyat bersembunyi di gua-gua, celah-celah batu, bukit batu, liang batu, dan bawah tanah,

TB: Ketika dilihat orang-orang Israel, bahwa mereka terjepit--sebab rakyat memang terdesak--maka larilah rakyat bersembunyi di gua, keluk batu, bukit batu, liang batu dan perigi;

TL: Demi dilihat oleh orang Israel, bahwa mereka itu dalam hal kesukaran, sebab orang banyak itu kepicikan, maka bersembunyilah orang banyak itu dalam gua dan dalam hutan dan di atas gunung batu dan di dalam kubu dan lobang.

MILT: Dan orang-orang Israel melihat bahwa mereka dalam keadaan terjepit, karena rakyat itu memang terdesak. Lalu bangsa itu menyembunyikan diri mereka di dalam gua-gua, dan di celah-celah, dan di tebing-tebing batu yang terjal, di dalam lubang-lubang kubur dan di dalam terowongan-terowongan bawah tanah.

Shellabear 2010: Ketika orang Israil sadar bahwa mereka terjepit dan bahwa pasukan mereka terdesak, bersembunyilah rakyat di gua-gua, di semak-semak, di bukit-bukit batu, di ruang-ruang bawah tanah, dan di lubang-lubang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Israil sadar bahwa mereka terjepit dan bahwa pasukan mereka terdesak, bersembunyilah rakyat di gua-gua, di semak-semak, di bukit-bukit batu, di ruang-ruang bawah tanah, dan di lubang-lubang.

KSKK: Sewaktu orang-orang Israel menyadari bahwa mereka dalam keadaan bahaya, mereka menyembunyikan diri di dalam gua-gua, lubang-lubang batu, di batu-batu karang,

VMD: Orang Israel melihat bahwa mereka dalam kesulitan dan terjebak. Mereka melarikan diri untuk bersembunyi dalam gua-gua, celah-celah batu, dalam sumur-sumur, dan lubang-lubang di dalam tanah.

BIS: Kemudian mereka melancarkan serangan sengit terhadap orang Israel, sehingga orang Israel berada dalam keadaan genting. Sejumlah dari orang-orang Israel bersembunyi di dalam gua dan liang gunung atau di dalam sela-sela batu karang, atau dalam sumur dan lubang di tanah,

TMV: Kemudian mereka melancarkan serangan sengit terhadap orang Israel, sehingga orang Israel berada dalam keadaan genting. Beberapa orang Israel bersembunyi di dalam gua dan lubang gunung, atau di dalam celah-celah batu besar, atau di dalam perigi dan lubang di tanah.

FAYH: Ketika orang-orang Israel melihat banyaknya bala tentara musuh, mereka sangat ketakutan dan lari bersembunyi di dalam gua, di semak-semak, di keluk-keluk batu, di bukit-bukit batu, dan bahkan di pekuburan dan di dalam sumur.

ENDE: Orang2 Israil melihat, bahwa mereka ada dalam kesesakan dan bahwa rakjat dipersempit dan oleh karenanja mereka bersembunji digua, semak-duri, tjelah2 wadas, geronggang dan sumur2,

Shellabear 1912: Demi dilihat oleh orang Israel akan dirinya di dalam kesukaran (karena kaum itu telah disesakkan) lalu kaum itu menyembunyikan dirinya di dalam gua dan di dalam semak dan di dalam celah batu dan di dalam lobang dan di dalam telaga.

Leydekker Draft: 'Apabila segala laki-laki 'awrang Jisra`ejl melihat, bahuwa kasukaran 'ada baginja; (karana ter`apitlah khawm 'itu,) maka berlindonglah dirinja khawm 'itu didalam goha-goha, dan didalam hutan-hutan durij, dan didalam batu-batu karang, dan didalam binting-binting, dan didalam parigij-parigij.

AVB: Apabila orang Israel melihat bahawa mereka tersepit dan pasukan mereka memang telah terdesak, maka larilah mereka lalu bersembunyi di gua, di semak, di bukit batu, di ruang bawah tanah, dan di perigi.


TB ITL: Ketika dilihat <07200> orang-orang <0376> Israel <03478>, bahwa <03588> mereka terjepit <06862> -- sebab <03588> rakyat <05971> memang terdesak <05065> -- maka larilah rakyat <05971> bersembunyi <02244> di gua <04631>, keluk batu <02336>, bukit batu <05553>, liang batu <06877> dan perigi <0953>;


Jawa: Bareng bala Israel weruh, yen kejepit -- amarga wong-wong pancen kesuk -- wong-wong nuli padha mlayu ndhelik ing guwa, lowahan watu, gunung parang, erong watu lan ing sumur.

Jawa 1994: Prejurit-prejurit mau banjur padha nyerang wong-wong Israèl, nganti wong-wong Israèl padha kepèpèt. Akèh sing padha ndhelik ing guwa-guwa, ing jurang-jurang utawa ing sela-selaning parang; ing sumur lan ing growongan lemah.

Sunda: Der urang Israil ditarajang bebeakan nepi ka awut-awutan, pabuyar nyararumput ka guha-guha jeung gorowong-gorowong, tingsalingker kana sela-sela cadas, aya oge anu ngagebruskeun maneh kana cubluk atawa ka sumur-sumur.

Madura: Saellana jareya pas nyerrang oreng Isra’il akantha celeng tato, sampe’ kabadha’anna oreng Isra’il ce’ babajana. Oreng Isra’il badha se ngetek e dhalem guwa ban rang-jurangnga gunong otabana e ke’-lekke’na bato karang otabana e dhalem somor ban e bang-lobang e dhalem tana,

Bali: Sasampune punika ipun raris mangseh sahasa ngebug wong Israele kantos ngawinang wong Israele pada sambrag pablesat. Wenten sane mengkeb ring gua-guane, ring bangbange, ring selagan batune, ring gooke miwah ring semere.

Bugis: Nainappa mennang maggasa sibawa masero lao ri tau Israélié, angkanna tau Israélié engka ri laleng keadaang bahaya. Sijumella polé risining tau Israélié massubbuni ri laleng gowaé sibawa liyang bulué iyaré’ga ri laleng selle-selle batu karangngé, iyaré’ga rilaleng bujungngé sibawa kalebbongngé ri tanaé,

Makasar: Nampa a’bakkamo ke’nanga maju, ambunduki hebaki tu Israel, sa’genna nia’mi lalang bahaya lompo tu Israel. Accokkomi sipa’gang tu Israelka lalang ri kali’bong batua ri monconga yareka ri alla’-alla’na batu karanga, yareka lalang ri bungunga siagang kalo’bang lalanga ri buttaya.

Toraja: Iatonna tiromi to Israel lan kamasussan sia kapussakammo tu to buda, membunimi tu to buda lan lu lo’ko’ sia lan lu sapak batu sia dao lu buntu batu sia diong lu garuang sia diong lu bubun marangke.

Karo: Kenca bage iserangena kalak Israel alu mesangat. Perban e nggo mesera kecibalna. Erkiteken si e, deba kalak Israel cebuni i bas gua ras i bas lubang ntah pe i tengah-tengah batu deleng ntah i bas embang ras sumur;

Simalungun: Jadi dob iidah halak Israel, na dob tarsosak sidea, ai parah do sidea hona asak, marponop ma bangsa ai hubagas liang, hubagas luhung pakon hubagas parigi,

Toba: Jadi dung diida halak Israel naung hagogotan nasida, ai godoron do situan natorop i, gabe martabuni ma bangso i di angka liang, dohot di ramba, dohot di dolok batu, dohot di godunggodung dohot di angka bondar.


NETBible: The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.

NASB: When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were hard-pressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in cliffs, in cellars, and in pits.

HCSB: The men of Israel saw that they were in trouble because the troops were in a difficult situation. They hid in caves, thickets, among rocks, and in holes and cisterns.

LEB: When the Israelites saw they were in trouble because the army was hard–pressed, they hid in caves, in thorny thickets, among rocks, in pits, and in cisterns.

NIV: When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.

ESV: When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns,

NRSV: When the Israelites saw that they were in distress (for the troops were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns.

REB: The Israelites found themselves in sore straits, for the army was hard pressed, so they hid themselves in caves and holes and among the rocks, in pits and cisterns.

NKJV: When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.

KJV: When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.

NLT: When the men of Israel saw the vast number of enemy troops, they lost their nerve entirely and tried to hide in caves, holes, rocks, tombs, and cisterns.

GNB: Then they launched a strong attack against the Israelites, putting them in a desperate situation. Some of the Israelites hid in caves and holes or among the rocks or in pits and wells;

ERV: The Israelites saw that they were in trouble. They felt trapped. They ran away to hide in caves and cracks in the rock. They hid among the rocks, in wells, and in other holes in the ground.

BBE: When the men of Israel saw the danger they were in, (for the people were troubled,) they took cover in cracks in the hillsides and in the woods and in rocks and holes and hollows.

MSG: When the Israelites saw that they were way outnumbered and in deep trouble, they ran for cover, hiding in caves and pits, ravines and brambles and cisterns--wherever.

CEV: The Israelite army realized that they were outnumbered and were going to lose the battle. Some of the Israelite men hid in caves or in clumps of bushes, and some ran to places where they could hide among large rocks. Others hid in tombs or in deep dry pits.

CEVUK: The Israelite army realized that they were outnumbered and were going to lose the battle. Some of the Israelite men hid in caves or in clumps of bushes, and some ran to places where they could hide among large rocks. Others hid in tombs or in deep dry pits.

GWV: When the Israelites saw they were in trouble because the army was hard–pressed, they hid in caves, in thorny thickets, among rocks, in pits, and in cisterns.


NET [draft] ITL: The men <0376> of Israel <03478> realized <07200> they had a problem <06862> because <03588> their army <05971> was hard pressed <05065>. So the army <05971> hid <02244> in caves <04631>, thickets <02336>, cliffs <05553>, strongholds <06877>, and cisterns <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran