Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 21 >> 

AMP: And the Lord said to Moses, When you return into Egypt, see that you do before Pharaoh all those miracles {and} wonders which I have put in your hand; but I will make him stubborn {and} harden his heart, so that he will not let the people go.


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Ketika kamu kembali ke Mesir, ingatlah akan segala keajaiban yang telah Aku serahkan ke dalam tanganmu dan lakukanlah itu di hadapan Firaun. Namun, Aku akan mengeraskan hatinya supaya dia tidak membiarkan bangsa itu pergi.

TB: Firman TUHAN kepada Musa: "Pada waktu engkau hendak kembali ini ke Mesir, ingatlah, supaya segala mujizat yang telah Kuserahkan ke dalam tanganmu, kauperbuat di depan Firaun. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga ia tidak membiarkan bangsa itu pergi.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Sekarang, sedang engkau pergi hendak pulang ke Mesir, takkan jangan diperbuat olehmu di hadapan Firaun segala mujizat yang telah Kutaruh dalam kuasa tanganmu, tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga tiada diberinya bangsa itu pergi.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, "Pada waktu engkau kembali ke Mesir, ingatlah semua mukjizat yang telah Aku taruh dalam tanganmu, dan lakukanlah itu di hadapan Firaun. Dan Aku akan mengeraskan hatinya, dan dia tidak akan membiarkan umat itu pergi.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Sementara engkau kembali ke Mesir, ingatlah semua tanda ajaib yang telah Kuserahkan ke dalam wewenangmu. Buatlah semua itu di hadapan Firaun. Namun, Aku akan mengeraskan hatinya sehingga ia tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Sementara engkau kembali ke Mesir, ingatlah semua tanda ajaib yang telah Kuserahkan ke dalam wewenangmu. Buatlah semua itu di hadapan Firaun. Namun, Aku akan mengeraskan hatinya sehingga ia tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

KSKK: Tuhan bersabda kepada Musa, "Engkau sekarang kembali ke Mesir, dan di hadapan Firaun engkau harus mengadakan mukjizat-mukjizat yang dapat kuadakan dengan kuasa-Ku. Akan tetapi Aku akan membuat hatinya menjadi keras, sehingga ia tidak mau membiarkan bangsa Israel pergi.

VMD: Ketika Musa sedang kembali ke Mesir, TUHAN berbicara kepadanya, “Bila engkau berbicara kepada Firaun, ingat menunjukkan kepadanya mukjizat yang telah Kuberikan kepadamu untuk dilakukan. Aku membuat Firaun sangat keras kepala. Ia tidak akan membiarkan mereka pergi.

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Aku sudah membuat kamu mampu melakukan keajaiban-keajaiban. Ketika kamu sudah di Mesir, lakukanlah keajaiban itu di hadapan raja. Namun, Aku akan mengeraskan hatinya sehingga dia tidak membiarkan umat-Ku pergi.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Aku sudah memberi kuasa kepadamu untuk membuat keajaiban-keajaiban. Jadi kalau engkau sudah kembali di Mesir nanti, lakukanlah segala keajaiban itu di depan raja Mesir. Tetapi Aku akan menjadikan dia keras kepala, sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa itu pergi.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa lagi, "Aku sudah memberikan kuasa kepadamu untuk melakukan mukjizat-mukjizat. Oleh itu selepas engkau tiba di Mesir, lakukanlah segala mukjizat itu di hadapan raja Mesir. Tetapi Aku akan menyebabkan dia berdegil, sehingga dia tidak membenarkan umat itu pergi.

FAYH: TUHAN berfirman kepadanya, "Bila engkau tiba di Mesir, engkau harus menghadap Firaun dan memperlihatkan mujizat yang telah Kuserahkan kepadamu. Tetapi Aku akan membuat dia keras hati sehingga ia tidak akan mengizinkan bangsa itu pergi.

ENDE: Maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Dalam perdjalananmu kembali ke Mesir kini ingatlah, bahwa didepan Parao harus kaubuat segala mukdjidjat jang telah Kuletakkan dalam kekuasaanmu. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinja, sehingga ia tidak mengidjinkan bangsa itu pergi.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Sedang engkau berjalan pulang ke Mesir ingatlah olehmu akan segala ajaib yang telah Aku taruh dalam kuasa tanganmu maka hendaklah engkau membuat yang demikian di hadapan Firaun tetapi Aku akan mengeraskan hatinya sehingga tiada diberinya kaum itu pergi.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; sedang kawpergi 'akan pulang ka-Mitsir, 'ingatlah sopaja kawberbowat segala muszdjizat 'itu kahadapan Firszawn, jang 'aku sudah taroh dalam tanganmu; tetapi 'aku 'ini 'akan tagarkan hatinja, sahingga tijada 'akan deberinja khawm 'itu pergi.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Bersedialah apabila kamu kembali ke Mesir, segala keajaiban yang telah Kuserahkan ke dalam tanganmu, lakukanlah kesemuanya di hadapan Firaun. Akan tetapi Aku akan membuat dia keras hati dan tidak mengizinkan orang Israel pergi.


TB ITL: Firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pada waktu engkau hendak kembali <07725> <01980> ini ke Mesir <04714>, ingatlah <07200>, supaya segala <03605> mujizat <04159> yang <0834> telah Kuserahkan <07760> ke dalam tanganmu <03027>, kauperbuat <06213> di depan <06440> Firaun <06547>. Tetapi Aku <0589> akan mengeraskan <02388> hatinya <03820>, sehingga ia tidak <03808> membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971>.


Jawa: Dhawuhe Pangeran Yehuwah marang Sang Musa: “Anggonira bali menyang ing tanah Mesir iku kudu tansah eling, supaya sakehe kaelokan kang wus Sunpasrahake marang sira iku sira tindakna ana ing ngarepe Pringon. Ingsun bakal mangkotake atine Pringon, temah bakal ora nglilani lungane umatingSun.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Aku wis paring pangwasa marang kowé gawé kaélokan-kaélokan. Dadi yèn kowé wis tekan Mesir, sakèhing kaélokan mau tindakna ana ing ngarepé Sang Pringon. Nanging Aku bakal mangkotaké atiné, mulané bakal ora nglilani lungané bangsa Israèl.

Sunda: Ngandika deui Allah ka Musa, "Maneh ayeuna kudu ka Mesir deui. Ku kami dibere kawasa nembongkeun mujijat-mujijat Kami tea ka raja Mesir. Lampahkeun. Ari raja ku Kami rek dihaja dibedegongkeun, sina teu mikeun urang Israil indit.

Madura: PANGERAN adhabu pole ka Mosa, "Bi’ Sengko’ ba’na la eberri’i kakobasa’an mabadha kaajiban acem-macem. Daddi sanapa’na ka Messer, ba’na mabadha kaajiban-kaajiban jareya e adha’anna rato Messer. Tape bi’ Sengko’ rato jareya epacengkala, sampe’ ta’ magi oreng Isra’il kalowar dhari Messer.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Ane jani sajeroning kita majalan malipetan ka Mesir, ingetang pesan ngedengang di ajeng sang prabu di Mesir saluiring katawahan ane suba paicayang Ulun teken kita. Nanging Ulun lakar ngawenin apanga ia bengkung, matemahan ia tuara lakar maang bangsa Israel makaad.

Bugis: Makkedani PUWANGNGE lao ri Musa, "Purano uwéréng akuwasang untu’ mébbu sining anu makalallaingngé. Jaji rékko lisuno ri Maséré matti, pogau’ni sininna anu makalallaingngéro ri yolona arung Maséré. Iyakiya upancajiwi matu matedde ati, angkanna dé’ namaélo palaloi iyaro bangsaé lao.

Makasar: Nakana Batara ri Musa, "Le’ba’ mako Kusare koasa untu’ anggaukangi gau’-gau’ malompoa. Jari punna ammotere’ mako sallang ri Mesir, gaukammi anjo sikamma gau’-gau’ malompoa ri dallekanna Karaeng Mesir. Mingka laKupa’jari terasaki pa’mai’na, sa’genna taeroka assarei ising untu’ a’lampa anjo bansaya.

Toraja: Ma’kadami tu Puang lako Musa, nakua: Totemo la sulemoko lako Mesir, apa kilalai kumua la mupogau’ dio olona Firaun tu mai tanda kalle-kallean tu Kupakuasangko, apa la Kupamakarra’ penaanna, naurunganni tang untangga’i male tu to buda.

Karo: Tole nina TUHAN man Musa, "Genduari erkiteken berkat me kam ku negeri Mesir, Kupersingeti man bandu gelah ibahanndu kerina tanda kuasa e i lebe-lebe raja, sabap nggo Kubereken bandu kuasa erbahan si e kerina.

Simalungun: Nini Jahowa ma dompak si Musa, “Anggo mulak ho hu tanoh Masir, ingat ma mambahen ganup halongangan na Huondoskon in hubagas tanganmu i lobei ni Parao. Tapi pahengkengon-Ku do uhurni ase ulang ilopas bangsa ai laho.

Toba: Dung i ninna Jahowa muse tu si Musa: Ingot ma di hamumulakmu tu tano Misir patupahon luhut halongangan, di jolo ni raja Firaun, angka na hupasahat tu tanganmu. Alai anggo Ahu patangkangonku ma rohana, asa unang diloas bangso i laho.


NETBible: The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.

NASB: The LORD said to Moses, "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.

HCSB: The LORD instructed Moses, "When you go back to Egypt, make sure you do in front of Pharaoh all the wonders I have put within your power. But I will harden his heart so that he won't let the people go.

LEB: The LORD said to Moses, "When you get back to Egypt, see that you show Pharaoh all the amazing things that I have given you the power to do. But I will make him stubborn so that he will not let the people go.

NIV: The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.

ESV: And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.

NRSV: And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put in your power; but I will harden his heart, so that he will not let the people go.

REB: The LORD said to Moses, “While you are on your way back to Egypt, keep in mind all the portents I have given you power to show. You are to display these before Pharaoh, but I shall make him obstinate and he will not let the people go.

NKJV: And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.

KJV: And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

NLT: Then the LORD reminded him, "When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform the miracles I have empowered you to do. But I will make him stubborn so he will not let the people go.

GNB: Again the LORD said to Moses, “Now that you are going back to Egypt, be sure to perform before the king all the miracles which I have given you the power to do. But I will make the king stubborn, and he will not let the people go.

ERV: While Moses was traveling back to Egypt, the LORD spoke to him, “When you talk to Pharaoh remember to show him all the miracles that I have given you the power to do. But I will cause Pharaoh to be very stubborn. He will not let the people go.

BBE: And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.

MSG: GOD said to Moses, "When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you'll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go.

CEV: On the way the LORD said to Moses: When you get to Egypt, go to the king and work the miracles I have shown you. But I will make him so stubborn that he will refuse to let my people go.

CEVUK: On the way the Lord said to Moses: When you get to Egypt, go to the king and work the miracles I have shown you. But I will make him so stubborn that he will refuse to let my people go.

GWV: The LORD said to Moses, "When you get back to Egypt, see that you show Pharaoh all the amazing things that I have given you the power to do. But I will make him stubborn so that he will not let the people go.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “When you go <01980> back <07725> to Egypt <04714>, see <07200> that <0834> you do <06213> before <06440> Pharaoh <06547> all <03605> the wonders <04159> I have put <07760> under your control <03027>. But I <0589> will harden <02388> his heart <03820> and he will not <03808> let the people <05971> go <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel