KJV: He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
AYT: Dia tidak akan keluar dari kegelapan; nyala api akan mengeringkan tunas-tunas mudanya, dan dengan embusan napas dari mulut-Nya, dia akan pergi.
TB: Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya.
TL: Tiada ia akan keluar dari dalam kegelapan, dan apipun akan makan habis segala taruknya, dan nafas dari pada mulut Allahpun akan menghembuskan dia.
MILT: Dia tidak akan luput dari kegelapan, lidah api akan mengeringkan ranting-rantingnya, dan dia akan pulang kembali pada napas mulut-Nya.
Shellabear 2010: Ia tidak akan keluar dari dalam kegelapan. Nyala api akan melayukan cabang-cabangnya, dan ia akan disingkirkan oleh napas mulut-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan keluar dari dalam kegelapan. Nyala api akan melayukan cabang-cabangnya, dan ia akan disingkirkan oleh napas mulut-Nya.
KSKK: Suatu nyala akan membuat tunas-tunasnya layu; angin akan menerbangkan kuntum-kuntumnya.
VMD: Ia tidak melarikan diri dari gelap. Ia seperti pohon yang daunnya layu karena penyakit dan angin mengembuskan semuanya.
BIS: Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah.
TMV: dan mereka tidak akan terlepas daripada kegelapan. Mereka akan menjadi seperti pokok yang cabangnya dibakar api; mereka akan dimusnahkan oleh hembusan nafas Allah.
FAYH: Kegelapan akan melingkupi dia selamanya; nyala api akan menghanguskan keturunannya; nafas Allah akan membinasakan dia.
ENDE: Ia tak akan keluar dari kegelapan, tunasnja dikeringkan panas-terik, dan bunganja diterbangkan angin.
Shellabear 1912: Tiada ia akan keluar dari dalam kegelapan maka nyala api akan melayukan segala carangnya maka ia akan hilang kelak oleh nafas mulutnya.
Leydekker Draft: 'Ija tijada 'akan 'ondor deri pada kagalapan, njala 'akan meng`eringkan tarokhnja: 'ija pawn 'akan lalu 'awleh hambusan mulutnja.
AVB: Dia tidak akan keluar dari dalam kegelapan. Nyala api akan melayukan cabang-cabangnya, dan dia akan disingkirkan oleh nafas mulut-Nya.
TB ITL: Ia tidak <03808> akan luput <05493> dari <04480> kegelapan <02822>, tunasnya <03127> akan dilayukan <03001> oleh nyala api <07957>, dan ia akan dilenyapkan <05493> oleh nafas <07307> mulut-Nya <06310>.
Jawa: bakal ora bisa oncat saka ing pepeteng, trubus-trubusane bakal garing kena panasing geni, tuwin dheweke bakal kasirnakake dening napasing tutuke.
Jawa 1994: Wong mau bakal ora uwal saka pepeteng; bakal kaya wit sing pang-pangé kobong, lan sogolané garing kena panasé geni. Wong kuwi bakal sirna déning napasé Pangéran.
Sunda: Pamohalan ucul tina pepeteng, kaayaanana lir tangkal anu dahan-dahanna geus garareheng ku seuneu, sarta kembangna beak murudul ku angin.
Madura: Oreng jareya ta’ kera lopot dhari papetteng se calemodan; apoy bakal mapotthona bi’-selbi’na. Oreng jareya bakal mosna’a ekenneng serrop lesanna Allah.
Bali: Samaliha ipun nenten jaga luput saking kawisesan sang peteng. Ipun waluya sakadi wit taru, sane carang-carangnyane puun dilap geni, sane bungannyane aas ampehang angin.
Bugis: Dé’ naleppe matu polé ri pettang kape’é; nangurengngi matu api cura’-cura’na. Ancuru’i matu nasaba warungeng bawana Allataala.
Makasar: Tena nalakkulle ta’lappasa’ battu ri sassang makkapuka; pepeka lampa’jari ammutungi cu’la’-cu’la’na. Lacappuki nitui’ ri bawaNa Allata’ala.
Toraja: Tae’ natilendok dio mai kamalillinan, sia iatu dukku api ungkande mampu’i tu tarukna sia napa’dei penaa sun dipudukNa Puang.
Karo: I bas kegelapen nari la banci ia pulah. Desken kayu kap ia, tunasna kerah ibahan api si gara. Reh ka pe angin si rembus, bungana nartar jenari melus.
Simalungun: Seng anjai maluah ia humbani hagolapan, melus do tumborni ibahen dilah ni apuy, anjaha mapurpur do bungani ibahen logou.
Toba: Ndang tagamon malua ibana sian haholomon, angka tumburna pe malos do dibahen jilam ni api, jala purpur do ibana binahen ni parngongos ni hosa ni Debata.
NETBible: He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God’s mouth.
NASB: "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.
HCSB: He will not escape from the darkness; flames will wither his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
LEB: "He won’t escape the darkness. A flame will shrivel his branches. He will be blown away by his own breath.
NIV: He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
ESV: he will not depart from darkness; the flame will dry up his shoots, and by the breath of his mouth he will depart.
NRSV: they will not escape from darkness; the flame will dry up their shoots, and their blossom will be swept away by the wind.
REB: scorching heat will shrivel his shoots, and his blossom will be shaken off by the wind.
NKJV: He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
AMP: He shall not depart out of darkness [and escape from calamity; the wrath of God] shall consume him as flame consumes a dry tree, and by the blast of His mouth he shall be swept away.
NLT: "They will not escape the darkness. The flame will burn them up, and the breath of God will destroy everything they have.
GNB: and they will not escape from darkness. They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind.
ERV: He will not escape the darkness. He will be like a tree whose leaves die from disease and are blown away by the wind.
BBE: He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
MSG: And then death--don't think they'll escape that! They'll end up shriveled weeds, brought down by a puff of God's breath.
CEV: They won't escape the darkness, and the blazing breath of God will set their future aflame.
CEVUK: They won't escape the darkness, and the blazing breath of God will set their future aflame.
GWV: "He won’t escape the darkness. A flame will shrivel his branches. He will be blown away by his own breath.
NET [draft] ITL: He will not <03808> escape <05493> the darkness <02822>; a flame <07957> will wither <03001> his shoots <03127> and he will depart <05493> by the breath <07307> of God’s mouth <06310>.