KJV: Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
AYT: Jangan biarkan dia percaya pada kesia-siaan, membohongi dirinya, karena kesia-siaan akan menjadi upahnya.
TB: Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.
TL: Janganlah ia harap akan barang sia-sia, yang menipukan dia, karena barang yang sia-siapun akan balasannya.
MILT: Biarlah dia tidak menjadi percaya dalam kesia-siaan yang ia pernah disesatkan, karena upahnya akan menjadi sia-sia.
Shellabear 2010: Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan dan menyesatkan dirinya, karena kesia-siaan juga yang akan menjadi balasannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan dan menyesatkan dirinya, karena kesia-siaan juga yang akan menjadi balasannya.
KSKK: Biarlah ia tak percaya lagi kepada keagungan karena ia tidak akan memperoleh apa-apa sebagai balasannya.
VMD: Orang jahat tidak membodohi diri sendiri dengan meyakini hal-hal yang tidak berguna karena ia tidak memegang sesuatu.
BIS: Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga.
TMV: Jika mereka percaya kepada yang tidak berguna, yang akan diterima mereka tidak berguna juga.
FAYH: "Janganlah bersandar pada segala yang sia-sia karena hal itu berarti menipu diri sendiri dan tidak ada hasilnya.
ENDE: Djanganlah ia, tersesat, menaruh harapan pada jang hampa, sebab itu sia2 belaka.
Shellabear 1912: Janganlah ia harap akan perkara yang sia-sia serta menipu dirinya karena perkara yang sia-sia juga akan balasannya.
Leydekker Draft: Bajik djangan 'ija pertjaja pada sija-sija, jang 'awlehnja 'ija kena persasatan: karana sija-sija djuga 'akan 'ada kabalasannja.
AVB: Janganlah dia percaya kepada kesia-siaan dan menyesatkan dirinya, kerana kesia-siaan juga yang akan menjadi balasannya.
TB ITL: Janganlah <0408> ia percaya <0539> kepada kesia-siaan <07723>, akan tertipulah <08582> ia, karena <03588> kesia-siaan <07723> akan menjadi <01961> ganjarannya <08545>.
Jawa: Wong mau aja ngandel marang bab-bab kang tanpa isi, amarga bakal kapusan, awit oleh-olehane iya tanpa paedah.
Jawa 1994: Wong sing ngendelaké marang piala bakal kapusan; sing ditampa opahé kadurakan; kuwi iya tanpa guna.
Sunda: Lamun ngandelkeun kagorengan, lantaran gejul, ganjaranana ge kagorengan deui.
Madura: Mon oreng jareya parcaja ka barang se tadha’ gunana, tanto aba’na kare angar, sabab ganjaran se etarema’a, barang se ta’ aguna keya.
Bali: Yening ipun kalintang nambet, ngantos ipun andel ring kadursilan, kenginan kadursilan sane jaga dados pikolihipune.
Bugis: Rékko mateppe’i lao ri iya dé’é nakkéguna, ribengnguwanni matu; sibawa pamale iya natarimaé matu, dé’ tona akkégunana.
Makasar: Punna tappaki mae ri apa tenaya matu-matunna, lanitipumi; na sambe lanatarimaya, tena todong matu-matunna.
Toraja: Da narannuanni tu apa tang kebattuan, napakena manii tu apa iato, belanna tang kebattuan tu pepak-kanna.
Karo: Adi ernalem ia kempak kejahaten si sia-sia, e nipu bana me kap gelarna; ngalo upah me ia dungna, upah kejahaten si la erguna.
Simalungun: Ulang ma marhatengeran ia bani na lumei, laho paoto-otohon dirini, ai sisoya-soya do upah ni pambahenanni ai.
Toba: Unang ma marhaposan ibana tu ugasan na laho salpu, na paotootohon dirina ibana disi, ai hamagoan do upana di ujung.
NETBible: Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
NASB: "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.
HCSB: Let him not put trust in worthless things, being led astray, for what he gets in exchange will prove worthless.
LEB: He shouldn’t trust in worthless things and deceive himself because he will get worthless things in return.
NIV: Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
ESV: Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
NRSV: Let them not trust in emptiness, deceiving themselves; for emptiness will be their recompense.
REB: He deceives himself, trusting in his high rank, for all his dealings will come to nothing.
NKJV: Let him not trust in futile things , deceiving himself, For futility will be his reward.
AMP: Let him not deceive himself and trust in vanity (emptiness, falseness, and futility), for these shall be his recompense [for such living].
NLT: Let them no longer trust in empty riches. They are only fooling themselves, for emptiness will be their only reward.
GNB: If they are foolish enough to trust in evil, then evil will be their reward.
ERV: That evil man should not fool himself by trusting in worthless things, because he will keep nothing.
BBE: Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
MSG: There's a lesson here: Whoever invests in lies, gets lies for interest,
CEV: They have put their trust in something worthless; now they will become worthless
CEVUK: They have put their trust in something worthless; now they will become worthless like a date palm tree without a leaf.
GWV: He shouldn’t trust in worthless things and deceive himself because he will get worthless things in return.
NET [draft] ITL: Let him not <0408> trust <0539> in what is worthless <07723>, deceiving <08582> himself; for <03588> worthlessness <07723> will be <01961> his reward <08545>.