KJV: My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.
AYT: Jiwaku selalu ada di dalam genggaman tanganku, tetapi aku tidak melupakan taurat-Mu.
TB: Aku selalu mempertaruhkan nyawaku, namun Taurat-Mu tidak kulupakan.
TL: Maka jiwaku adalah selalu pada tapak tanganku, dan tiada juga aku melupakan taurat-Mu.
MILT: Hidupku ada di tanganku terus-menerus tetapi, aku tidak pernah melupakan torat-Mu.
Shellabear 2010: Aku senantiasa mempertaruhkan nyawaku, tetapi aku tidak melupakan hukum-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku senantiasa mempertaruhkan nyawaku, tetapi aku tidak melupakan hukum-Mu.
KSZI: Nyawaku sentiasa terancam, namun aku tidak melupakan hukum-Mu.
KSKK: Aku telah bersedia mengurbankan hidupku untuk Taurat-Mu yang selalu ada di dalam hatiku.
VMD: Hidupku selalu dalam bahaya, tetapi aku tidak melupakan ajaran-Mu.
BIS: Aku selalu mempertaruhkan nyawaku, tetapi aku tidak melupakan hukum-Mu.
TMV: Aku selalu sedia mempertaruhkan nyawaku; aku tidak melupakan Taurat-Mu.
FAYH: Hidupku seperti telur di ujung tanduk, tetapi aku tidak akan meninggalkan hukum-hukum-Mu.
ENDE: Selalu njawaku bergantung pada udjung rambut, namun TauratMu tiada kulupakan.
Shellabear 1912: Maka jiwaku senantiasa dalam tangan-Mu; tetapi tiada aku melupakan hukum Taurat-Mu.
Leydekker Draft: DJiwaku 'ada santijasa didalam tapakh tanganku: dan hanja sasonggohnja tijada 'aku lupakan Tawratmu.
AVB: Nyawaku sentiasa terancam, namun aku tidak melupakan hukum-Mu.
TB ITL: Aku selalu <08548> mempertaruhkan nyawaku <05315>, namun Taurat-Mu <08451> tidak <03808> kulupakan <07911>. [<03709>]
Jawa: Kawula tansah ngetohaken nyawa kawula, ewasamanten kawula boten kesupen dhateng angger-angger Paduka.
Jawa 1994: Gesang kawula tansah ngadhepi bebaya, nanging kawula mboten supé dhateng dhawuh Paduka.
Sunda: Abdi salamina naruhkeun nyawa; nanging kana hukum Gusti tara hilap.
Madura: Abdidalem ros-terrosan abandha nyaba, namong abdidalem ta’ loppa ka sadajana hokommepon Junandalem.
Bali: Titiang setata nyadia nyerahang urip titiange, tur titiang nenten lali ring pidabdab Palungguh IRatune.
Bugis: Tuli uwappésonangngi nyawaku, iyakiya iyya dé’ uwallupaiwi hukkum-Mu.
Makasar: Tuli kubotori nyawaku, mingka tena nakukaluppai hukkunTa.
Toraja: Tontong bang narandanni kasanggangan tu sunga’ku, apa tae’ angku kalupai len sukaran alukMi.
Karo: Geluhku tetap i bas kebiaren, tapi la pernah kulupaken undang-UndangNdu.
Simalungun: Tongtong do ibagas parmaraan tonduyhu, tapi seng huhalupahon undang-undang-Mu.
Toba: Sai tongtong do huhomolhomol tondingki di bagasan tanganku, jala ndang huhalupahon patikmi.
NETBible: My life is in continual danger, but I do not forget your law.
NASB: My life is continually in my hand, Yet I do not forget Your law.
HCSB: My life is constantly in danger, yet I do not forget Your instruction.
LEB: I always take my life into my own hands, but I never forget your teachings.
NIV: Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.
ESV: I hold my life in my hand continually, but I do not forget your law.
NRSV: I hold my life in my hand continually, but I do not forget your law.
REB: Every day I take my life in my hands, yet I never forget your law.
NKJV: My life is continually in my hand, Yet I do not forget Your law.
AMP: My life is continually in my hand, yet I do not forget Your law.
NLT: My life constantly hangs in the balance, but I will not stop obeying your law.
GNB: I am always ready to risk my life; I have not forgotten your law.
ERV: My life is always in danger, but I have not forgotten your teachings.
BBE: My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law.
MSG: My life is as close as my own hands, but I don't forget what you have revealed.
CEV: I never forget your teachings, although my life is always in danger.
CEVUK: I never forget your teachings, although my life is always in danger.
GWV: I always take my life into my own hands, but I never forget your teachings.
NET [draft] ITL: My life <05315> is in continual <08548> danger <03709>, but I do not <03808> forget <07911> your law <08451>.