KJV: DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
AYT: Jiwaku melekat pada debu, pertahankan hidupku sesuai dengan firman-Mu.
TB: Jiwaku melekat kepada debu, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.
TL: Bahwa jiwaku lekat pada abu; hidupkan kiranya aku setuju dengan firman-Mu.
MILT: Jiwaku melekat pada debu; berilah aku kehidupan sesuai dengan firman-Mu.
Shellabear 2010: Jiwaku melekat kepada debu, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jiwaku melekat kepada debu, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.
KSZI: Jiwaku melekap ke debu; pulihkanlah aku menurut firman-Mu.
KSKK: Tak berdaya aku berbaring di dalam debu; angkatlah aku, seperti yang telah dijanjikan oleh sabda-Mu.
VMD: Aku terbaring di sini seperti orang mati. Berfirmanlah, dan aku akan hidup kembali.
BIS: Aku berbaring dalam debu; pulihkanlah hidupku menurut janji-Mu.
TMV: Aku terbaring di atas debu kerana kalah; pulihkanlah aku menurut janji-Mu.
FAYH: Aku sama sekali putus asa -- aku terbaring di atas debu. Bangkitkan aku kembali dengan firman-Mu!
ENDE: Daled -- Djiwaku melekat pada debu, hidupkanlah kiranja aku menurut firmanMu.
Shellabear 1912: Bahwa jiwaku lekatlah pada debu; hiduplah kiranya aku menurut perkataan-Mu.
Leydekker Draft: Pada duli lekatlah djiwaku: menghidopkanlah 'aku turut fermanmu.
AVB: Jiwaku melekap ke debu; pulihkanlah aku menurut firman-Mu.
TB ITL: Jiwaku <05315> melekat <01692> kepada debu <06083>, hidupkanlah <02421> aku sesuai dengan firman-Mu <01697>.
Jawa: Nyawa kawula kraket dhateng lebu, Paduka mugi karsaa nggesangaken kawula miturut ing pangandika Paduka.
Jawa 1994: Kawula kasoran nggléthak wonten ing lebu, mugi kawula Paduka gesangaken malih miturut janji Paduka.
Sunda: Abdi ngagoler dina lebu, mugi dipulihkeun sakumaha jangji Gusti.
Madura: Abdidalem tedhung e dhalem abu; pabaliyagi odhi’ abdidalem akadi asalla menorot janji se edhabuwagi Junandalem.
Bali: Titiang kakaonang kantos maguyang ring buke. Bangunangja titiang manut sakadi janjin Palungguh IRatune.
Bugis: Léwuka ri laleng awué; palisuni atuwokku situru jancim-Mu.
Makasar: Attinroa’ lalang ri limbu’buka; Kipammollei tallasakku situru’ janjinTa.
Toraja: Merrandanmo’ lako litak, patuona’ susitu kadamMi.
Karo: Aku terdang i bas abu taneh, pegeluh min aku sue ras PadanNdu.
Simalungun: Longkot do tonduyhu bani orbuk pagoluh Ham ma ahu romban hubani hata-Mu.
Toba: (IV.) Lohot di rere do rohangku, sai pangolu ma ahu hombar tu hatam!
ד (Dalet) I collapse in the dirt. Revive me with your word!
NASB: Daleth. My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.
HCSB: My life is down in the dust; give me life through Your word.
LEB: I am close to death. Give me a new life as you promised.
NIV: Daleth I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
ESV: Daleth. My soul clings to the dust; give me life according to your word!
NRSV: My soul clings to the dust; revive me according to your word.
REB: I lie prone in the dust; revive me according to your word.
NKJV: DALETH. My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.
AMP: My earthly life cleaves to the dust; revive {and} stimulate me according to Your word!
NLT: I lie in the dust, completely discouraged; revive me by your word.
GNB: I lie defeated in the dust; revive me, as you have promised.
ERV: I lie here like a dying man. Say the word, and I will live again.
BBE: <DALETH> My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
MSG: I'm feeling terrible--I couldn't feel worse! Get me on my feet again. You promised, remember?
CEV: I am at the point of death. Let your teachings breathe new life into me.
CEVUK: I am at the point of death. Let your teachings breathe new life into me.
GWV: I am close to death. Give me a new life as you promised.
NET [draft] ITL: ד(Dalet) I collapse <01692> in the dirt <06083>. Revive <02421> me <05315> with your word <01697>!