KJV: I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God.
AYT: Aku berkata, “Taatilah perintah raja oleh karena perjanjianmu di hadapan Allah.
TB: Patuhilah perintah raja demi sumpahmu kepada Allah.
TL: Inilah kataku: Perhatikanlah olehmu akan titah raja, seolah-olah engkau telah bersumpah demi Allah.
MILT: Aku minta: Patuhilah perintah raja dan perihal sumpah kepada Allah (Elohim - 0430).
Shellabear 2010: Demikianlah nasihatku, “Peganglah teguh titah raja karena sumpahmu kepada Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah nasihatku, "Peganglah teguh titah raja karena sumpahmu kepada Allah.
KSKK: Taatilah perintah raja karena sumpahnya di hadapan Allah dan
VMD: Aku mengatakan kamu harus selalu menaati perintah raja. Lakukanlah itu karena engkau telah berjanji kepada Allah.
TSI: Taatilah perintah raja karena kamu sudah berjanji di hadapan Allah untuk melakukannya.
BIS: Patuhlah jika raja memberi perintah, dan jangan membuat janji gegabah kepada Allah.
TMV: Taatilah perintah raja, dan jangan terburu-buru berjanji kepada Allah.
FAYH: Taatilah raja sesuai dengan sumpahmu kepada Allah. Janganlah berusaha melepaskan diri dari kewajibanmu sekalipun kewajiban itu tidak menyenangkan. Karena raja menghukum orang-orang yang tidak taat.
ENDE: Hormatilah wadjah radja, djuga demi sumpah, jang diikrarkan kepada Allah.
Shellabear 1912: Demikianlah nasihatku peliharakanlah segala niat raja yaitu karena sumpahmu demi Allah.
Leydekker Draft: 'Aku berkata; paliharakanlah penjuroh mulut Sulthan: 'itupawn 'atas perij persompahan 'Allah.
AVB: Nasihatku: patuhilah perintah raja demi ikrarmu kepada Allah.
AYT ITL: Aku <0589> berkata, “Taatilah <08104> perintah <06310> raja <04428> oleh <05921> karena <01700> perjanjianmu <07621> di hadapan Allah <0430>.
TB ITL: Patuhilah <08104> perintah <06310> raja <04428> demi <01700> <05921> sumpahmu <07621> kepada Allah <0430>. [<0589>]
TL ITL: Inilah kataku <0589>: Perhatikanlah olehmu akan titah <06310> raja <04428>, seolah-olah <01700> engkau telah bersumpah <07621> demi Allah <0430>.
AVB ITL: Nasihatku: patuhilah <08104> perintah <06310> raja <04428> demi <01700> ikrarmu <07621> kepada <05921> Allah <0430>. [<0589>]
HEBREW: <0430> Myhla <07621> tewbs <01700> trbd <05921> lew <08104> rwms <04428> Klm <06310> yp <0589> yna (8:2)
Jawa: Mbangun-mituruta marang dhawuhing ratu demi sumpahmu marang Gusti Allah.
Jawa 1994: Ngèstokna dhawuhé Sang Prabu, merga kowé wis sumpah ing ngarsané Allah. Aja kesusu nglairaké punagi ana ing ngarsané Allah.
Sunda: Estokeun timbalan raja, tapi ulah gampang-gampang ngedalkeun kaul ka Allah.
Madura: Ta’adi papakonna rato bit sompana ba’na ka Allah.
Bali: Margiangja sapangandikan ida sang prabu, tur sampunang gegison masesangi ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Apatono rékko mabbéréi parénta arungngé, sibawa aja’ muwébbu janci mapperi-peri lao ri Allataala.
Makasar: Mannurukiko punna nasareko parenta karaenga, teako sambarangngi a’janji mae ri Allata’ala.
Toraja: Palan penaai tu parentana datu, tu belanna iamora tu sumpa mangka muposumpa ussa’bu’ sanganNa Puang Matua.
Karo: Lakokenlah kai si iperentahken raja, janah ula merudu-rudu erbahan padan man Dibata.
Simalungun: Ahu mangkatahon, dalankon ma parentah ni raja, ampa hata na dob binulawankonmu bani Naibata.
Toba: Sipaingothu di ho; sai parateatehon ma hata ni raja, nang ala ni hata haburjuon naung binulanhonmu tu Debata.
NETBible: Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
NASB: I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.
HCSB: Keep the king's command. Concerning an oath by God,
LEB: I advise you to obey the king’s commands because of the oath you took in God’s presence.
NIV: Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
ESV: I say: Keep the king's command, because of God's oath to him.
NRSV: Keep the king’s command because of your sacred oath.
REB: Do as the king commands you, and if you have to swear by God,
NKJV: I say , "Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
AMP: I counsel you to keep the king's command, and that in regard to the oath of God [by which you swore to him loyalty].
NLT: Obey the king because you have vowed before God to do this.
GNB: Do what the king says, and don't make any rash promises to God.
ERV: I say you should always obey the king’s command. Do this because you made a promise to God.
BBE: I say to you, Keep the king’s law, from respect for the oath of God.
MSG: Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience.
CEV: If you promised God that you would be loyal to the king, I advise you to keep that promise.
CEVUK: If you promised God that you would be loyal to the king, I advise you to keep that promise.
GWV: I advise you to obey the king’s commands because of the oath you took in God’s presence.
KJV: I [counsel thee] to keep <08104> (8798) the king's <04428> commandment <06310>_, and [that] in regard <01700> of the oath <07621> of God <0430>_.
NASB: I say, "Keep<8104> the command<6310> of the king<4428> because<5921><1697> of the oath<7621> before God<430>.
NET [draft] ITL: Obey <08104> the king’s <04428> command <06310>, because <01700> you took an oath <07621> before God <0430> to be loyal to him.