KJV: Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou?
AYT: Sebab, titah seorang raja itu berkuasa. Siapa akan berkata kepadanya, “Apa yang sedang engkau lakukan?”
TB: Karena titah raja berkuasa; siapakah yang akan mengatakan kepadanya: "Apakah yang baginda buat?"
TL: Barang di mana titah raja, di sanapun pemerintahan, dan siapakah boleh berkata kepadanya demikian: Apakah perbuatanmu?
MILT: Sebab, titah raja berkuasa, sehingga siapakah yang akan berkata kepadanya, "Apakah yang engkau perbuat?"
Shellabear 2010: Karena titah raja berkuasa, siapa dapat berkata kepadanya, “Apakah yang kaulakukan?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena titah raja berkuasa, siapa dapat berkata kepadanya, "Apakah yang kaulakukan?"
KSKK: Sabda raja bertahan. Siapa akan berkata kepadanya, "Apa yang kaulaku kan?"
VMD: Dia mempunyai hak untuk memberi perintah. Dan tidak seorang pun yang dapat mengatakan kepadanya apa yang harus dilakukannya.
TSI: Raja memiliki kuasa tertinggi untuk memberi perintah. Tidak ada seorang pun yang dapat melawan dan membantah perintahnya.
BIS: Raja bertindak dengan wibawa; tak ada yang berani membantahnya!
TMV: Raja bertindak dengan penuh kuasa, dan tiada sesiapa pun dapat mencabar perbuatan raja.
FAYH: Perintah raja didukung oleh kuasa yang besar dan tidak seorang pun dapat melawan atau meragukannya.
ENDE: Karena titah radja adalah amat kuasa, dan siapa gerangan akan berkata kepadanja: "Apakah kaulakukan?".
Shellabear 1912: Sebab titah raja itu berkuasa dan siapa gerangan boleh berkata kepadanya apakah perbuatanmu.
Leydekker Draft: Barang dimana 'ada titah Sulthan, disana 'ada patuwanan: 'antah sijapatah 'akan berkata padanja; 'apatah 'angkaw berbowat?
AVB: Titah raja memang berkuasa, maka siapakah yang akan bertanya kepadanya: “Apakah yang tuanku buat?”
AYT ITL: Sebab, titah <01697> seorang raja <04428> itu berkuasa <07983>. Siapa <04310> akan berkata <0559> kepadanya <00>, “Apa <04100> yang sedang engkau lakukan <06213>?” [<0834>]
TB ITL: Karena <0834> titah <01697> raja <04428> berkuasa <07983>; siapakah <04310> yang akan mengatakan <0559> kepadanya: "Apakah <04100> yang baginda buat <06213>?"
TL ITL: Barang <0834> di mana titah <01697> raja <04428>, di sanapun pemerintahan <07983>, dan siapakah <04310> boleh berkata <0559> kepadanya <00> demikian: Apakah <04100> perbuatanmu <06213>?
AVB ITL: Titah <01697> raja <04428> memang berkuasa <07983>, maka siapakah <04310> yang akan bertanya <0559> kepadanya: “Apakah <04100> yang tuanku buat <06213>?” [<0834> <00>]
HEBREW: <06213> hvet <04100> hm <0> wl <0559> rmay <04310> ymw <07983> Nwjls <04428> Klm <01697> rbd <0834> rsab (8:4)
Jawa: Awit pangandikaning ratu iku kwasa; sapa ta kang bakal munjuk ana ing ngarsane: “Panjenengan dalem nglampahi punapa?”
Jawa 1994: Sang Prabu tumindak nganggo pangwasa; lan ora ana wong sing wenang mbantah!
Sunda: Raja mah sagala tindakanana reujeung kawasa, sakersana moal bisa dipungpang.
Madura: Dhabuna rato epakalowar kalaban wibawa, tadha’ se bangal alaban ka salerana.
Bali: Ida sang prabu malaksana madasar antuk kakuasan, tur tan wenten anak sane mrasidayang nglawan pakardin idane.
Bugis: Tinda’i arungngé sibawa akuwasang; dé’gaga barani bantai!
Makasar: Appanggaukangi karaenga lanri koasana; tena barani anggeakki!
Toraja: Belanna patalo tu kadanna datu sia mindara ma’din ma’kada lako kalena. Kumua: Matumbari tu penggaurammi?
Karo: Raja erbahan kai pe alu kuasa, ise pe la pang ngelawan kai si ikatakenna.
Simalungun: Ia parentah ni raja gok kuasa do; ise ma na pag mangkatahon dompaksi, “Aha do na binahenmu in?”
Toba: Ai hata ni raja doshon parenta do, jala ise ma na hum mandok tu ibana: Aha do na binahenmu.
NETBible: Surely the king’s authority is absolute; no one can say to him, “What are you doing?”
NASB: Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"
HCSB: For the king's word is authoritative, and who can say to him, "What are you doing?"
LEB: Since a king’s word has such power, no one can ask him what he is doing.
NIV: Since a king’s word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"
ESV: For the word of the king is supreme, and who may say to him, "What are you doing?"
NRSV: For the word of the king is powerful, and who can say to him, "What are you doing?"
REB: His word is sovereign, and who can call in question what he does?
NKJV: Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, "What are you doing?"
AMP: For the word of a king is authority {and} power, and who can say to him, What are you doing?
NLT: The king’s command is backed by great power. No one can resist or question it.
GNB: The king acts with authority, and no one can challenge what he does.
ERV: He has the authority to give commands, and no one can tell him what to do.
BBE: The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
MSG: The king has the last word. Who dares say to him, "What are you doing?"
CEV: The king's word is law. No one can ask him, "Why are you doing this?"
CEVUK: The king's word is law. No one can ask him, “Why are you doing this?”
GWV: Since a king’s word has such power, no one can ask him what he is doing.
KJV: Where the word <01697> of a king <04428> [is, there is] power <07983>_: and who may say <0559> (8799) unto him, What doest <06213> (8799) thou?
NASB: Since<834> the word<1697> of the king<4428> is authoritative<7983>, who<4310> will say<559> to him, "What<4100> are you doing<6213>?"
NET [draft] ITL: Surely <0834> the king’s <04428> authority <07983> is absolute; no one <04310> can say <0559> to him, “What <04100> are you doing <06213>?”