KJV: Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
AYT: Jawablah kepada mereka demikian, “Kami dahulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kami keluar dari Mesir dengan tangan-Nya yang kuat.
TB: maka haruslah engkau menjawab anakmu itu: Kita dahulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.
TL: hendaklah kamu katakan kepada anakmu ini: Bahwa dahulu kami ini hamba Firaun di Mesir, tetapi kami dihantarkan oleh Tuhan keluar dari Mesir itu dengan tangan yang kuat.
MILT: Maka engkau harus mengatakan kepada anakmu itu: Kita dahulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.
Shellabear 2010: maka katakanlah kepada anakmu, ‘Dahulu kita adalah hamba Firaun di Mesir, tetapi ALLAH membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka katakanlah kepada anakmu, Dahulu kita adalah hamba Firaun di Mesir, tetapi ALLAH membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.
KSKK: Kamu harus menjawab kepada anakmu: Kita dulu adalah hamba-hamba Firaun di Mesir, tetapi Yahweh telah membawa kita keluar dari Mesir dengan perbuatan-perbuatan yang luar biasa.
VMD: Jawabmu kepada mereka, ‘Kami adalah hamba Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kami keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya.
TSI: jawablah begini, ‘Dahulu orangtua kita adalah budak raja Mesir, tetapi TUHAN membawa keluarga kita keluar dari situ dengan kuasa-Nya yang hebat.
BIS: Maka kamu harus menjawab begini, 'Dahulu kita menjadi hamba raja Mesir, lalu TUHAN membebaskan kita dengan kekuatan besar.
TMV: Maka beritahulah mereka, ‘Dahulu kita hamba raja Mesir, tetapi TUHAN membebaskan kita dengan kuasa-Nya yang besar.
FAYH: Hendaklah kamu menjawab, 'Kami dulu menjadi budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN telah membawa kami keluar dari Mesir dengan tangan-Nya yang kuat
ENDE: maka hendaklah engkau mendjawab kepada anakmu: 'Dahulu kita ini pernah mendjadi budak Parao di Mesir, tetapi Jahwe telah mengantar kita keluar dari Mesir itu dengan tangan kuat.
Shellabear 1912: hendaklah engkau katakan kepada anakmu: Bahwa dahulu kami menjadi hamba Firaun di Mesir tetapi kami dibawa keluar dari Mesir oleh Allah dengan tangan yang berkuasa.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'angkaw menjahut pada 'anakhmu laki-laki 'itu; kamij telah 'adalah sahaja pada Firszawn didalam Mitsir: tetapi Huwa sudah meng`aluwarkan kamij dalam Mitsir dengan tangan jang karas.
AVB: maka katakanlah kepada anakmu, ‘Dahulu kita hamba kepada Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.
TB ITL: maka haruslah engkau menjawab <0559> anakmu <01121> itu: Kita dahulu adalah <01961> budak <05650> Firaun <06547> di Mesir <04714>, tetapi TUHAN <03068> membawa <03318> <00> kita keluar <00> <03318> dari Mesir <04714> dengan tangan <03027> yang kuat <02389>.
Jawa: nuli anakmu mau wangsulana: Kita dhek biyen padha dadi kawulane Sang Prabu Pringon ing tanah Mesir, nanging Sang Yehuwah wus ngentasake kita saka ing tanah Mesir kalawan asta kang rosa.
Jawa 1994: Padha wangsulana mengkéné, ‘Biyèn aku padha dadi batur-tukon ing tanah Mesir. Nuli Gusti Allah ngluwari kita nganggo kasektèn.
Sunda: jawab kieu, ‘Urang tadina jadi badega raja Mesir, tapi ku kakawasaan PANGERAN anu araheng, urang dijait ti ditu.
Madura: Ba’na kodu nyaot kantha reya, ‘Lamba’ ommat Isra’il ekadunor rato Messer, bi’ PANGERAN pas epabebas bi’ kakowaddanna se raja.
Bali: Parasemeton patut masaur sapuniki: ‘Ipidan iraga ajak makejang kapanjakang baan raja Mesire, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa laut mebasang iraga baan kawisesan ane gede.
Bugis: Harusu’ko baliwi makkuwaé, ‘Riyolo mancaji atannaki arung Maséré, nainappa napaleppe’ki PUWANGNGE sibawa awatangeng battowaé.
Makasar: Musti appialiko angkana, ‘Riolo nipa’jari ataki’ ri karaeng Mesir, mingka Nalappassangki’ Batara siagang kakoasang lompoNa.
Toraja: La ma’kadako lako anakmu kumua: Iatonna dolona kaunannaki’ Firaun lan Mesir, apa mangkamoki’ Nasolan PUANG tassu’ lan mai Mesir tete dio lima mawatang.
Karo: Bagendalah jabapndu, 'Mbarenda kami budak raja Mesir. Tapi TUHAN nggo mbebasken kami alu GegehNa si mbelin.
Simalungun: Jadi hatahononmu ma hubani anakmu, “Jabolon ni Parao do hanami na ijia i Masir, gabe iarahkon Jahowa hanami luar hun Masir marhitei tangan na gogoh,
Toba: Jadi dohononmu ma tu anakmu: Hatoban ni si Firaun do hami na jolo di Misir, gabe ditogihon Jahowa hami ruar sian Misir marhite sian tangan na gogo.
NETBible: you must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the
NASB: then you shall say to your son, ‘We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us from Egypt with a mighty hand.
HCSB: tell him, 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a strong hand.
LEB: Tell them, "We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there.
NIV: tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
ESV: then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
NRSV: then you shall say to your children, "We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
REB: say to him, “We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with his strong hand.
NKJV: "then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
AMP: Then you shall say to your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
NLT: Then you must tell them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with amazing power.
GNB: Then tell them, ‘We were slaves of the king of Egypt, and the LORD rescued us by his great power.
ERV: Then you will say to them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with his great power.
BBE: Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh’s yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
MSG: tell your child, "We were slaves to Pharaoh in Egypt and GOD powerfully intervened and got us out of that country.
CEV: Then you will answer: We were slaves of the king of Egypt, but the LORD used his great power and set us free.
CEVUK: Then you will answer: We were slaves of the king of Egypt, but the Lord used his great power and set us free.
GWV: Tell them, "We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there.
NET [draft] ITL: you must say <0559> to them <01121>, “We were <01961> Pharaoh’s <06547> slaves <05650> in Egypt <04714>, but the Lord <03068> brought <03318> us out <03318> of Egypt <04714> in a powerful <02389> way <03027>.